Двадцать тысяч лье под водой
Из Википедии — свободной энциклопедии
Двадцать тысяч лье под водой | |
---|---|
фр. Vingt Mille Lieues sous les mers [1] | |
| |
Жанр | научно-фантастический роман [d] , фантастический роман [d] , морские приключения [d] , научный роман , роман о путешествиях [d] , спекулятивная фантастика , приключенческая литература и merveilleux scientifique [d] |
Автор | Жюль Верн |
Язык оригинала | французский |
Дата написания | 1869 [2] |
Дата первой публикации | 20 марта 1869 |
Издательство | Пьер-Жюль Этцель |
Цикл | Необыкновенные путешествия |
Предыдущее | Дети капитана Гранта |
Следующее | Таинственный остров |
Текст произведения в Викитеке | |
Цитаты в Викицитатнике | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Два́дцать ты́сяч лье под водо́й» [3] , (фр. «Vingt mille lieues sous les mers» , дословно — «Двадцать тысяч льё под морями»; в старых русских переводах — «Во́семьдесят ты́сяч вёрст под водо́й», в советских — «80 000 киломе́тров под водо́й» [4] ) — классический научно-фантастический роман французского писателя Жюля Верна, впервые опубликованный с 20 марта 1869 по 20 июня 1870 года в журнале «Magasin d’éducation et de récréation» [fr] (рус. «Журнал воспитания и развлечения»), издававшемся Пьер-Жюлем Этцелем в Париже и вышедший отдельным изданием в 1870 году.
Роман повествует о приключениях капитана Немо на построенной им подводной лодке «Наутилус» — технологическом чуде описываемого времени. Рассказ ведётся от первого лица, со слов профессора Музея естественной истории Пьера Аронакса [fr] , одного из случайных пассажиров этой субмарины.
Первое иллюстрированное, книжное издание (журнальное издание было не иллюстрированным), опубликованное Пьером-Жюлем Этцелем, содержит работы художников Альфонса де Невиля и Эдуарда Риу [en] [5] .
Источник
Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой»
Двадцать тысяч лье под водой
Vingt Mille Lieues sous les mers
Другие названия: 20000 lieues sous les mers; 20000 лье под водой; 80000 километров под водой; Восемьдесят тысяч вёрст под водой; 80000 вёрст под водой; 80000 километров под волнами океана
Роман, 1870 год; цикл «Капитан Немо»
Язык написания: французский
Перевод на русский: — М. Вовчок (Двадцать тысяч лье под водой, Восемьдесятъ тысячь верстъ подъ водой. Путешествiе подъ волнами океана, 20 000 лье под водой, Восемдесятъ тысячь верстъ подъ водой. Путешествiе подъ волнами океана) ; 1870 г. — 9 изд. — Е. Желабужский (Сто тысяч верстъ. Кругосвѣтное путешествiе подъ водою, льдомъ и Среди исчезнувшей Атлантиды) ; 1872 г. — 1 изд. — М. Опочинина (80000 километров под волнами океана) ; 1927 г. — 1 изд. — И. Петров (80000 километров под водой, 80.000 километров под водой, Двадцать тысяч лье под водой, 80 000 километров под водой, 80000 километров под под водой, 20000 лье под водой) ; 1933 г. — 13 изд. — Н. Яковлева, Е. Корш (Двадцать тысяч лье под водой, 20 тысяч лье под водой, 20000 лье под водой, Двадцать тысяч лье под водой. Кругосветное путешествие в морских глубинах) ; 1956 г. — 72 изд. — А. Коротков (20000 лье под водой) ; 2003 г. — 1 изд. Перевод на английский: — Ф. Ш. Аллен (Twenty Thousand Leagues Under the Sea) ; 2017 г. — 1 изд. Перевод на украинский: — В. Пащенко, Т. Черторижская (20 000 льє під водою) ; 1956 г. — 1 изд. — О. Демина (20 000 льє під водою) ; 2006 г. — 1 изд. — Д. Паламарчук (20 000 льє під водою) ; 2006 г. — 1 изд. — И. Базилянская (20 000 льє під водою) ; 2009 г. — 1 изд.
- Жанры/поджанры: Фантастика( «Твёрдая» научная фантастика )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля)( Мировой океан, моря( Подводный мир ) )
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Изобретения и научные исследования
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Во второй половине 19 века в морях и океанах на глаза мореплавателям стал попадаться необычный объект — светящийся веретенообразный предмет, превосходящий скоростью и размерами кита. Газеты, а за ними и ученые всего мира заинтересовались «морским чудовищем».
Но судьба оказалась милостива только к профессору Аронаксу, который со слугой Конселем и гарпунером Недом Лендом волею случая (или автора, что по сути одно и то же), попадают на борт необыкновенной и единственной в мире подводной лодки.
Капитан и экипаж лодки оказались совсем не чудовищами и герои пережили немало опасных и удивительных приключений, совершив кругосветное путешествие в 20 тысяч лье под водой.
В 1898 году Жюль Верн упоминал в интервью журналисту А. Брюссону, что на мысль о романе его навела Жорж Санд. В письме, написанном осенью 1865 года, она советовала ему написать книгу о путешествии в глубинах океана в подводном корабле.
Несомненно, на написание романа повлияло и близкое знакомство Жюля Верна с изобретателем «полупогружного корабля» Жаном-Франсуа Конселем. Его имя автор дал одному из героев романа. А название «Наутилус» носила подводная лодка, которую американский изобретатель Роберт Фултон предлагал в начале XIX века Наполеону в качестве секретного оружия против Англии. Вопреки распространенному заблуждению, Жюль Верн не «изобретал» идею подводной лодки в этом романе – подводные аппараты разной степени совершенства разрабатывались с XVIII века (и перед началом работы над романом Жюль Верн тщательно изучил всю доступную информацию), хотя ощутимых успехов достигнуто еще не было. Однако автор был истинным провидцем во многом другом, в том числе в устройствах и принципах, которыми современная ему научная мысль интересовалась мало – водолазный шлюз для выхода из корабля, дистиллятор и электрогрелки, судовая вентиляция, электрический камбуз и электроподогрев воды, защита входных люков электричеством, газосветные лампы, погружение при помощи горизонтальных рулей и многое другое. Автор оказался прав в предсказании широкого применения электричества на подводном корабле: а ведь во время написания романа электрических ламп и совершенных электродвигателей еще не было. Инженер Лебеф, построивший через 30 лет после выхода романа первую подводную лодку с двойным корпусом, назвал Жюля Верна соавтором своего изобретения: писатель в романе высказал и обосновал подобную идею; а французский академик Жорж Клод извлек из романа мысль о возможности получения электроэнергии от проводников, погруженных в морскую воду на разные глубины. Если сравнивать описанный в романе «Наутилус» с современными подводными лодками то окажется, что водоизмещение его гораздо меньше. В то же время он быстрее (до 50 узлов под водой), прочнее и способен погружаться на большие глубины (до 16 километров – современным лодкам это недоступно), а во время экстренного всплытия подводный корабль продемонстрировал вертикальную скорость около 240 км/час (однако люди и механизмы корабля не пострадали, что в реальности было бы невозможно). Экипаж лодки свободно покидает ее под водой на больших глубинах в скафандрах: в действительности же они бы погибли от большого давления воды и неработающих из-за давления дыхательных аппаратов. «Наутилус» обладает невероятным уровнем автоматизации систем управления – кораблем фактически может управлять один человек (в романе «Таинственный остров» Немо вел свой корабль в одиночку), на современных подлодках это невозможно.
Упомянутая в романе глубина в 4 лье – около 16 километров – не является выдумкой автора. Просто в XIX веке для измерения глубин использовались только простые веревочные лоты, дававшие из-за скручивания большие погрешности при измерениях больших глубин – так на картах и появлялись подобные цифры.
Энергоустановка «Наутилуса» до сих пор остаётся фантастикой — даже сейчас ещё не существует ни батарей, ни аккумуляторов приемлемых размеров, массы и достаточной емкости, чтобы позволить «Наутилусу» выполнить описанные в книге длительные рейсы без дозаправки и перезарядки. Описанные автором натриевые батареи на такое в принципе не способны. Также полностью отсутствует какая-либо система регенерации воздуха, что значительно снижает характеристики корабля.
Автор включил в роман немало упоминаний о соотечественниках: во время путешествия капитан Немо пользуется тоннелем под Суэцким перешейком (Суэцкий канал был открыт для судоходства через полгода после выхода романа в свет, строительством руководил француз Фердинанд Лессепс), посещает моря в которых пропала экспедиция Лаперуза, подводный корабль оказывается заблокирован в антарктических водах – как и «Астролябия» Дюмон д’Юрвиля.
Роман создавался с 1866 по 1868 год, некоторые правки вносились автором вплоть до начала печати. Большая часть романа была написана на борту яхты писателя «Сен-Мишель», курсировавшей вдоль берегов Ла-Манша. Вначале автор планировал назвать роман «Путешествие под волнами океана». Детали работы, изменения первоначального плана, различные подробности автор обсуждал в переписке с издателем Этцелем. Дискуссию между ними вызвали взгляды и поведение главного героя романа. Жюль Верн хотел сделать его знатным поляком – писатель сочувствовал польским повстанцам, участникам освободительного движения против власти Российской империи. Этцель возражал – цензура не потерпит, если Немо будет топить русские корабли; ведь Александр II сохраняет нейтралитет в отношении войн Наполеона III. Кроме того, среди читателей журнала Этцеля было много русских. Издатель предложил сделать капитана борцом за отмену рабства, североамериканцем. Однако Верн возражал — Гражданская война в США уже закончилась отменой рабства, и деятельность капитана потеряла бы первостепенный смысл. Этцель согласился, и предложил сделать Немо абстрактным символом борьбы с тиранией, «какой бы она ни была». Дискуссии на эту тему между автором и издателем продолжались долго и приводили к многочисленным правкам в тексте романа. Личность капитана Немо в романе так и не была раскрыта: Верн писал Этцелю, что и сам еще не знает, кем окажется Немо. Поэтому и профессор Аронакс в романе не высказывает никаких предположений на этот счет. О первоначальном «польском» замысле автора напоминает лишь портрет Тадеуша Костюшко – польского национального героя, лидера освободительного антироссийского движения — в каюте капитана.
Есть несколько версий происхождения самого имени «Немо». Одна из них связана с «Одиссеей» Гомера. Встреченный Одиссеем циклоп Полифем спросил героя о его имени, на что Одиссей ответил «Utis» — что значит «никто» по-гречески. В латинском переводе поэмы это имя звучало как «Немо». Как и капитан Немо, Одиссей много лет скитался по морям и пережил смерть своей команды. По другой версии, имя капитана Жюль Верн привез из путешествия по Шотландии. Один из тамошних девизов гласил: «Nemo me impune lacessit» — «Никто не нападет на меня безнаказанно»; возможно Верн интерпретировал его как «Немо нападает безнаказанным».
Выход будущего романа был проанонсирован Этцелем в своем журнале еще за полтора года до фактического начала печати первых глав.
Первая публикация романа – в журнале Этцеля «Magasin d’Éducation et de Récréation» с 20 марта 1869 по 20 июня 1870 года, под названием «Двадцать тысяч лье под водой. Подводное кругосветное путешествие» («Vingt Mille Lieues sous les mers. Tour du monde sous-marin»). Роман был единодушно признан читателями и критикой, успех превзошел все ожидания.
Отдельным книжным изданием роман был издан (с тем же названием) в двух книгах, с промежутком в несколько месяцев: первая книга – 28 октября 1869 года, и вторая – 13 июня 1870.
Иллюстрированное издание (111 иллюстраций Альфонса де Невилля (Alphonse de Neuville) и Риу (Édouard Riou), гравированных Хилдибраном — Hildibrand) под таким же названием увидело свет 16 ноября 1871 года, и это был четвертый «сдвоенный» том «Необыкновенных путешествий». Художник Риу придал профессору Аронаксу портретное сходство с автором романа, а капитана Немо по желанию Верна изобразил похожим на Жана Шарраса, полковника-республиканца, изгнанного из Франции.
На русском языке роман был напечатан в 1870 году сразу в двух журналах, в последующие два-три года в Петербурге и Москве он был издан в четырех различных переводах. Наибольшее количество изданий выдержал перевод Марко Вовчка, озаглавленный «Восемьдесят тысяч верст под водой. Путешествие под волнами океана».
В 1873 году появился первый английский перевод романа. Он был сделан с большими сокращениями и неточностями, кроме того переводчик попытался уменьшить антианглийский настрой книги – изменен образ капитана Немо, корабли, которые он потопил, приписали к иным государствам, «потеряли» портреты некоторых героев освободительных движений в каюте капитана. Несмотря на серьезные купюры, этот перевод оставался основным английским переводом почти 100 лет.
Через несколько лет после издания романа были изобретены торпеды. Писатель хотел было вооружить ими корабль капитана Немо, но позже передумал делать это. Наука не стояла на месте, и какие-либо изменения пришлось бы вносить в каждое новое издание.
В 1958 году подводная лодка впервые прошла подо льдами полюса – только не Южного, как в романе, а Северного. Ее название было «Наутилус».
Источник
20 000 лье под водой
20 000 лье под водой
20 000 лье под водой | |
Vingt mille lieues sous les mers | |
Жанр: |
---|