Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой»
Двадцать тысяч лье под водой
Vingt Mille Lieues sous les mers
Другие названия: 20000 lieues sous les mers; 20000 лье под водой; 80000 километров под водой; Восемьдесят тысяч вёрст под водой; 80000 вёрст под водой; 80000 километров под волнами океана
Роман, 1870 год; цикл «Капитан Немо»
Язык написания: французский
Перевод на русский: — М. Вовчок (Двадцать тысяч лье под водой, Восемьдесятъ тысячь верстъ подъ водой. Путешествiе подъ волнами океана, 20 000 лье под водой, Восемдесятъ тысячь верстъ подъ водой. Путешествiе подъ волнами океана) ; 1870 г. — 9 изд. — Е. Желабужский (Сто тысяч верстъ. Кругосвѣтное путешествiе подъ водою, льдомъ и Среди исчезнувшей Атлантиды) ; 1872 г. — 1 изд. — М. Опочинина (80000 километров под волнами океана) ; 1927 г. — 1 изд. — И. Петров (80000 километров под водой, 80.000 километров под водой, Двадцать тысяч лье под водой, 80 000 километров под водой, 80000 километров под под водой, 20000 лье под водой) ; 1933 г. — 13 изд. — Н. Яковлева, Е. Корш (Двадцать тысяч лье под водой, 20 тысяч лье под водой, 20000 лье под водой, Двадцать тысяч лье под водой. Кругосветное путешествие в морских глубинах) ; 1956 г. — 72 изд. — А. Коротков (20000 лье под водой) ; 2003 г. — 1 изд. Перевод на английский: — Ф. Ш. Аллен (Twenty Thousand Leagues Under the Sea) ; 2017 г. — 1 изд. Перевод на украинский: — В. Пащенко, Т. Черторижская (20 000 льє під водою) ; 1956 г. — 1 изд. — О. Демина (20 000 льє під водою) ; 2006 г. — 1 изд. — Д. Паламарчук (20 000 льє під водою) ; 2006 г. — 1 изд. — И. Базилянская (20 000 льє під водою) ; 2009 г. — 1 изд.
- Жанры/поджанры: Фантастика( «Твёрдая» научная фантастика )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля)( Мировой океан, моря( Подводный мир ) )
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Изобретения и научные исследования
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Во второй половине 19 века в морях и океанах на глаза мореплавателям стал попадаться необычный объект — светящийся веретенообразный предмет, превосходящий скоростью и размерами кита. Газеты, а за ними и ученые всего мира заинтересовались «морским чудовищем».
Но судьба оказалась милостива только к профессору Аронаксу, который со слугой Конселем и гарпунером Недом Лендом волею случая (или автора, что по сути одно и то же), попадают на борт необыкновенной и единственной в мире подводной лодки.
Капитан и экипаж лодки оказались совсем не чудовищами и герои пережили немало опасных и удивительных приключений, совершив кругосветное путешествие в 20 тысяч лье под водой.
В 1898 году Жюль Верн упоминал в интервью журналисту А. Брюссону, что на мысль о романе его навела Жорж Санд. В письме, написанном осенью 1865 года, она советовала ему написать книгу о путешествии в глубинах океана в подводном корабле.
Несомненно, на написание романа повлияло и близкое знакомство Жюля Верна с изобретателем «полупогружного корабля» Жаном-Франсуа Конселем. Его имя автор дал одному из героев романа. А название «Наутилус» носила подводная лодка, которую американский изобретатель Роберт Фултон предлагал в начале XIX века Наполеону в качестве секретного оружия против Англии. Вопреки распространенному заблуждению, Жюль Верн не «изобретал» идею подводной лодки в этом романе – подводные аппараты разной степени совершенства разрабатывались с XVIII века (и перед началом работы над романом Жюль Верн тщательно изучил всю доступную информацию), хотя ощутимых успехов достигнуто еще не было. Однако автор был истинным провидцем во многом другом, в том числе в устройствах и принципах, которыми современная ему научная мысль интересовалась мало – водолазный шлюз для выхода из корабля, дистиллятор и электрогрелки, судовая вентиляция, электрический камбуз и электроподогрев воды, защита входных люков электричеством, газосветные лампы, погружение при помощи горизонтальных рулей и многое другое. Автор оказался прав в предсказании широкого применения электричества на подводном корабле: а ведь во время написания романа электрических ламп и совершенных электродвигателей еще не было. Инженер Лебеф, построивший через 30 лет после выхода романа первую подводную лодку с двойным корпусом, назвал Жюля Верна соавтором своего изобретения: писатель в романе высказал и обосновал подобную идею; а французский академик Жорж Клод извлек из романа мысль о возможности получения электроэнергии от проводников, погруженных в морскую воду на разные глубины. Если сравнивать описанный в романе «Наутилус» с современными подводными лодками то окажется, что водоизмещение его гораздо меньше. В то же время он быстрее (до 50 узлов под водой), прочнее и способен погружаться на большие глубины (до 16 километров – современным лодкам это недоступно), а во время экстренного всплытия подводный корабль продемонстрировал вертикальную скорость около 240 км/час (однако люди и механизмы корабля не пострадали, что в реальности было бы невозможно). Экипаж лодки свободно покидает ее под водой на больших глубинах в скафандрах: в действительности же они бы погибли от большого давления воды и неработающих из-за давления дыхательных аппаратов. «Наутилус» обладает невероятным уровнем автоматизации систем управления – кораблем фактически может управлять один человек (в романе «Таинственный остров» Немо вел свой корабль в одиночку), на современных подлодках это невозможно.
Упомянутая в романе глубина в 4 лье – около 16 километров – не является выдумкой автора. Просто в XIX веке для измерения глубин использовались только простые веревочные лоты, дававшие из-за скручивания большие погрешности при измерениях больших глубин – так на картах и появлялись подобные цифры.
Энергоустановка «Наутилуса» до сих пор остаётся фантастикой — даже сейчас ещё не существует ни батарей, ни аккумуляторов приемлемых размеров, массы и достаточной емкости, чтобы позволить «Наутилусу» выполнить описанные в книге длительные рейсы без дозаправки и перезарядки. Описанные автором натриевые батареи на такое в принципе не способны. Также полностью отсутствует какая-либо система регенерации воздуха, что значительно снижает характеристики корабля.
Автор включил в роман немало упоминаний о соотечественниках: во время путешествия капитан Немо пользуется тоннелем под Суэцким перешейком (Суэцкий канал был открыт для судоходства через полгода после выхода романа в свет, строительством руководил француз Фердинанд Лессепс), посещает моря в которых пропала экспедиция Лаперуза, подводный корабль оказывается заблокирован в антарктических водах – как и «Астролябия» Дюмон д’Юрвиля.
Роман создавался с 1866 по 1868 год, некоторые правки вносились автором вплоть до начала печати. Большая часть романа была написана на борту яхты писателя «Сен-Мишель», курсировавшей вдоль берегов Ла-Манша. Вначале автор планировал назвать роман «Путешествие под волнами океана». Детали работы, изменения первоначального плана, различные подробности автор обсуждал в переписке с издателем Этцелем. Дискуссию между ними вызвали взгляды и поведение главного героя романа. Жюль Верн хотел сделать его знатным поляком – писатель сочувствовал польским повстанцам, участникам освободительного движения против власти Российской империи. Этцель возражал – цензура не потерпит, если Немо будет топить русские корабли; ведь Александр II сохраняет нейтралитет в отношении войн Наполеона III. Кроме того, среди читателей журнала Этцеля было много русских. Издатель предложил сделать капитана борцом за отмену рабства, североамериканцем. Однако Верн возражал — Гражданская война в США уже закончилась отменой рабства, и деятельность капитана потеряла бы первостепенный смысл. Этцель согласился, и предложил сделать Немо абстрактным символом борьбы с тиранией, «какой бы она ни была». Дискуссии на эту тему между автором и издателем продолжались долго и приводили к многочисленным правкам в тексте романа. Личность капитана Немо в романе так и не была раскрыта: Верн писал Этцелю, что и сам еще не знает, кем окажется Немо. Поэтому и профессор Аронакс в романе не высказывает никаких предположений на этот счет. О первоначальном «польском» замысле автора напоминает лишь портрет Тадеуша Костюшко – польского национального героя, лидера освободительного антироссийского движения — в каюте капитана.
Есть несколько версий происхождения самого имени «Немо». Одна из них связана с «Одиссеей» Гомера. Встреченный Одиссеем циклоп Полифем спросил героя о его имени, на что Одиссей ответил «Utis» — что значит «никто» по-гречески. В латинском переводе поэмы это имя звучало как «Немо». Как и капитан Немо, Одиссей много лет скитался по морям и пережил смерть своей команды. По другой версии, имя капитана Жюль Верн привез из путешествия по Шотландии. Один из тамошних девизов гласил: «Nemo me impune lacessit» — «Никто не нападет на меня безнаказанно»; возможно Верн интерпретировал его как «Немо нападает безнаказанным».
Выход будущего романа был проанонсирован Этцелем в своем журнале еще за полтора года до фактического начала печати первых глав.
Первая публикация романа – в журнале Этцеля «Magasin d’Éducation et de Récréation» с 20 марта 1869 по 20 июня 1870 года, под названием «Двадцать тысяч лье под водой. Подводное кругосветное путешествие» («Vingt Mille Lieues sous les mers. Tour du monde sous-marin»). Роман был единодушно признан читателями и критикой, успех превзошел все ожидания.
Отдельным книжным изданием роман был издан (с тем же названием) в двух книгах, с промежутком в несколько месяцев: первая книга – 28 октября 1869 года, и вторая – 13 июня 1870.
Иллюстрированное издание (111 иллюстраций Альфонса де Невилля (Alphonse de Neuville) и Риу (Édouard Riou), гравированных Хилдибраном — Hildibrand) под таким же названием увидело свет 16 ноября 1871 года, и это был четвертый «сдвоенный» том «Необыкновенных путешествий». Художник Риу придал профессору Аронаксу портретное сходство с автором романа, а капитана Немо по желанию Верна изобразил похожим на Жана Шарраса, полковника-республиканца, изгнанного из Франции.
На русском языке роман был напечатан в 1870 году сразу в двух журналах, в последующие два-три года в Петербурге и Москве он был издан в четырех различных переводах. Наибольшее количество изданий выдержал перевод Марко Вовчка, озаглавленный «Восемьдесят тысяч верст под водой. Путешествие под волнами океана».
В 1873 году появился первый английский перевод романа. Он был сделан с большими сокращениями и неточностями, кроме того переводчик попытался уменьшить антианглийский настрой книги – изменен образ капитана Немо, корабли, которые он потопил, приписали к иным государствам, «потеряли» портреты некоторых героев освободительных движений в каюте капитана. Несмотря на серьезные купюры, этот перевод оставался основным английским переводом почти 100 лет.
Через несколько лет после издания романа были изобретены торпеды. Писатель хотел было вооружить ими корабль капитана Немо, но позже передумал делать это. Наука не стояла на месте, и какие-либо изменения пришлось бы вносить в каждое новое издание.
В 1958 году подводная лодка впервые прошла подо льдами полюса – только не Южного, как в романе, а Северного. Ее название было «Наутилус».
Источник
Двадцать тысяч лье под водой — Жюль Верн
Перевод Игнатия Петрова.
Источник текста: Верн Ж. 80000 километров под водой. — Каунас: Государственное издательство художественной литературы Литовской ССР, 1951. — 419 с.
Часть первая
Глава первая. Движущийся риф
1866 год ознаменовался необычайными происшествиями, память о которых, вероятно, и по сей день жива у многих. Слухи об этих событиях возбудили любопытство среди населения континентов и взбудоражили жителей портовых городов; но особенно встревожили они моряков. Купцы, судовладельцы, капитаны, шкиперы, военные моряки, даже правительства ряда государств Старого и Нового Света – все были чрезвычайно заинтересованы одним феноменом [1] .
В тот год несколько кораблей повстречали в море какой-то длинный, веретенообразный предмет; размерами и быстротой передвижений он значительно превосходил кита; иногда Он излучал яркий свет.
Записи в бортовых журналах разных кораблей мало разнились при описании внешности этого предмета или существа и единогласно отмечали неслыханную быстроту его передвижения. Предполагали, что это кит. Однако ни одна из известных науке разновидностей китов не достигала таких размеров. Ни Кювье, ни Ласепед, ни Дюмериль, ни Катрфаж [2] не поверили бы в существование такого чудовища, пока не увидели бы его собственными глазами.
Некоторые очевидцы определяли его длину в двести английских футов [3] и это было явное преуменьшение; зато другие наделили его длиной в три мили при ширине в одну милю, что представляло бесспорное преувеличение. Несмотря на эти противоречия, подводя итоги многочисленным сообщениям, можно было смело заявить, что это существо, если только оно существует в действительности, несравненно больше всех известных зоологам животных. А между тем нельзя было сомневаться в его существовании – этот факт был неоспоримым.
Естественно, что при свойственной человечеству склонности увлекаться загадками весь мир был до крайности взволнован этими сообщениями.
20 июля 1866 года пароход “Губернатор Хигинсон”, принадлежащий Калькуттскому пароходному обществу, встретил эту движущуюся массу невдалеке от восточного берега Австралии.
Сперва капитан Беккер решил, что он обнаружил неотмеченный на карте риф и хотел было уже приступить к точному определению его географических координат [4] , как вдруг из недр странного предмета вырвались два столба воды и со свистом взлетели на полтораста футов вверх. Если только это не было извержением подводного гейзера [5] , “Губернатор Хигинсон”, очевидно, наткнулся на какое-то неизвестное морское млекопитающее, выбрасывающее из ноздрей столбы воды, смешанной с паром.
23 июля 1866 года в Тихом океане это странное существо заметили с палубы парохода “Христофор Колумб”, принадлежащего Вест-Индскому и Тихоокеанскому пароходному обществу. Ясно было, что этот удивительный кит действительно обладает способностью перемещаться с чудовищной скоростью, ибо на протяжении трех дней “Губернатор Хигинсон” и “Христофор Колумб” видали его в двух точках земного шара, отстоящих одна от другой на семьсот морских миль!
Через пятнадцать дней пароходы “Гельвеция” Национальной компании и “Ханаан” компании “Роял Мейл”, встретившиеся в Атлантическом океане между Америкой и Европой, обнаружили “чудовище” под 42°15′ северной широты и 60°35′ западной долготы (от Гринвича). Капитаны обоих пароходов определили минимальную длину млекопитающего в триста пятьдесят английских футов. “Ханаан” и “Гельвеция”, каждый размером в триста двадцать пять футов от форштевня [6] до ахтерштевеня были меньше его. Между тем самые крупные киты, встречавшиеся в районе Алеутских островов, никогда не превышали ста пятнадцати футов в длину.
Эти сообщения и следовавшие одно за другим известия о том, что трансатлантический пароход “Перейра” также наблюдал чудовище, что корабль “Этна” столкнулся с ним, наконец, протокол, составленный офицерами французского фрегата “Нормандия”, и обстоятельный отчет, поступивший в английское адмиралтейство от командира судна “Лорд Клайд” Фитц-Джемса, – все это до крайности встревожило общественное мнение. В некоторых странах над феноменом только смеялись, но в государствах серьезных и положительных – в Англии, Америке и Германии – им живо заинтересовались.
Во всех столицах чудовище стало модной темой разговоров. О нем пели песни с эстрад, карикатуры на него печатались в журналах, его выводили в театральных представлениях. Во всех газетах появились рисунки, изображавшие вымышленных и действительно существовавших гигантских животных – от страшного белого кита приполярных вод до фантастических осьминогов, способных якобы охватить своими щупальцами пятисоттонный корабль и увлечь его на дно морское. Из архивов спешно выкапывались старинные документы, свидетельства древних – Аристотеля, Плиния [7] , – допускавших возможность существования морских чудовищ, рассказы норвежских мореплавателей, сообщения Пауля Геггеды и, наконец показания Харингтона, чья искренность не внушает никаких сомнений, о виденной им в 1857 году чудовищных размеров морской змее.
Тогда в ученых обществах, в научных журналах разгорелись нескончаемые споры между верующими и неверующими. Вопрос о чудовище занял все умы. Потоки чернил были пролиты во время этого памятного спора.
В течение шести месяцев борьба продолжалась с переменным успехом. Бульварная печать подняла насмех статьи в “Известиях Бразильского географического института”, в “Анналах Берлинской академии наук”, в журнале Смитовского института в Вашингтоне, издевалась над дискуссией солидных журналов – “Индийский архипелаг” и “Известия” Петерманна, – над научной хроникой лучших журналов Европы. Журналисты, перефразируя известное изречение Линнея [8] приведенное кем-то из противников чудовища, – “природа не создает дураков”, – уговаривали ученых “не оскорблять природу, приписывая ей создание таких бесполезных гигантов, которые могут существовать только в воображении пьяных моряков”. Наконец, популярный сатирический еженедельник пером известнейшего писателя атаковал чудовище с таким неподражаемым юмором, что при всеобщем смехе защитники его вынуждены были отступить. Так остроумие победило науку.
В продолжение первых месяцев 1867 года вопрос о чудовище казался прочно погребенным без надежды на воскрешение. Но тут новые факты дошли до сведения читающей публики. Речь шла уже не о разрешении отвлеченной научной проблемы, а о борьбе с серьезной и совершенно реальной опасностью. Вопрос получил новое освещение. Чудовище стало снова островком, скалой, рифом, но рифом движущимся, неуловимым, загадочным.
В ночь на 25 марта 1867 года пароход “Моравия”, принадлежащий Монреальской океанской компании, под 27°30′ широты и 72°15′ долготы наткнулся на скалу, не обозначенную ни на каких картах. “Моравия” благодаря попутному ветру и четырехсотсильной машине шла со скоростью в тринадцать узлов [9] . Не обладай корпус судна значительным запасом прочности, это столкновение при столь значительной скорости хода могло бы стать роковым и для самого судна и для двухсот тридцати семи человек пассажиров и команды.
Столкновение произошло в пять часов утра. День только еще занимался. Вахтенные офицеры кинулись к бортам. Они осмотрели поверхность океана с величайшим вниманием, но не заметили ничего подозрительного, если не считать большой волны, поднятой как будто мощным гребным винтом в трех кабельтовых [10] расстояния. Отметив точные координаты этого места, “Моравия” продолжала свой путь. Внешних признаков аварии не было обнаружено, и командный состав “Моравии” тщетно ломал себе голову над вопросом, наткнулся ли пароход на подводный риф или на какое-нибудь затонувшее судно.
По приходе в порт в сухом доке было установлено, что часть киля “Моравии” разбита.
Это странное происшествие, вероятно, было бы вскоре предано забвению, как много других, если бы три недели спустя оно не повторилось в подобных же условиях. Только на этот раз: благодаря тому, что пострадавшее судно принадлежало всемирно известному пароходному обществу, случай получил широкую огласку и вызвал отклики во всем мире.
Вероятно, всем известно имя английского судовладельца Кьюнарда, чьи пароходы первыми стали поддерживать регулярное сообщение между Европой и Америкой. За двадцать семь лет существования пароходства Кьюнарда его суда пересекли Атлантический океан свыше двух тысяч раз, ни разу за все время не опоздав, ни разу не отменив рейсов, ни разу не потеряв ни одного письма из доверенной им почты. Репутация Кьюнардовского пароходства была настолько прочной, что оно не боялось конкуренции. Тем большую огласку приобрело происшествие с одним из лучших пароходов компании.
13 апреля 1867 года, при зеркально гладком море и полном безветрии, “Шотландия” находилась под 15°12′ долготы и 45°37′ широты. Тысячесильная машина сообщала пароходу скорость в тринадцать узлов и. сорок три сотых. Колеса “Шотландии” рассекали воду с размеренностью часового маятника.
В 4 часа 17 минут пополудни, в то время как пассажиры пили чай в большом зале, “Шотландия” слегка вздрогнула от чуть заметного удара в правый борт, несколько позади колеса.
Удар был настолько слабым, что па палубе никто не обрати бы на него внимания, если бы из трюма не донеслись крики
– В трюме вода! Мы тонем!
Пассажиры, естественно, переполошились. Но капитан Андерсон успокоил их. Действительно, одна пробоина не могла угрожать безопасности “Шотландии”, разделенной водонепроницаемыми переборками на семь отсеков.
Капитан Андерсон немедленно спустился в трюм. Он уста повил, что пятый отсек залит водой и, судя по быстроте, с какой вода прибывала, пробоина в борту должна быть весьма значительной. К счастью, в этом отсеке не было топок паровых котлов.
Капитан Андерсон распорядился остановить машины и приказал одному из матросов нырнуть в воду. Матрос доложил, что в корпусе судна имеется пробоина шириной в два метра. Такую пробоину нечего было и думать чинить в море, и “Шотландия” с полупогруженными в воду колесами кое-как продолжала свой путь.
Судно находилось в это время в трехстах милях от мыса Клир и в Ливерпульский порт пришло с трехдневным опозданием, вызвавшим живейшее беспокойство во всей Англии.
“Шотландию” ввели в сухой док, и инженеры компании осмотрели ее. Они не хотели верить своим глазам: в двух с поло виной метрах ниже ватерлинии в корпусе судна зияла пробоина, имевшая форму правильного равнобедренного треугольника! Края пробоины были идеально ровными, словно се сделал нарочно. Очевидно, орудие, пробившее корпус, обладало исключительной закалкой.
Еще большее недоумение вызвал вопрос, каким образом пробив дыру в четырехсантиметровом котельном железе, это орудие могло высвободиться из пробоины. Это было совершенно необъяснимо…
Происшествие с “Шотландией” снова разожгло уже остывшее было любопытство публики. С этой минуты все морские катастрофы от невыясненных причин стали приписывать чудовищу. А так как морской статистике из трех тысяч ежегодных крушений не менее двухсот приходится относить к графе “без вести пропавших”, то естественно, что день ото дня вина фантастического чудовища становилась все более тяжкой.
Справедливо или несправедливо приписывая чудовищу ответственность за все эти беды, общественное мнение всех стран, обеспокоенное тем, что сообщение между материками стало опасным, потребовало, чтобы моря, наконец, были во что бы то ни стало освобождены от этого страшного существа.
Источник