Английские фразеологизмы с водой
RECRUIT SchOOl
+7 967 041 83 11
LearnRecruit@yandex.ru
Ул. Загонова, д. 15, г. Электросталь
Английские Фразеологизмы Воды 
Doesn’t hold water: полная чушь (об аргументе, предлоге).
In deep water: в трудном положении.
Like a fish out of water: не в своей тарелке.
Mouth-watering: очень вкусный (о еде).
Dip your toe in the water: прозондировать почву.
Go through fire and water: пройти воду, огонь и медные трубы.
Muddy the waters: вносить неразбериху. (mud: слякоть, грязь).
Keep your head above the water: еле справиться с ситуацией.
Water off a duck’s back: неэффективное действие.
Water under the bridge: дело прошлое.
Like oil and water: разные вещи/неподходящие друг другу люди.
Can talk under water: очень много болтать.
To plow water: тратить свои усилия. (plow: пахать землю).
To pay the water bill: сходить в туалет за малой нуждой.
To walk on water: совершать чудеса.
Dull as dishwater: очень скучный (о фильме либо человеке).
To water down: уменьшать (свои требования).
Источник
Like a duck to water: английские идиомы со словом water (часть 1)
Удивительно, как много часто используемых идиом содержат слово water . На самом деле их так много, что этот пост будет состоять из двух частей. Как всегда, мы рассмотрим самые частые и полезные из них.
Если вы описываете прошлые ссоры или трудности, особенно в отношениях, как water under the bridge , вы имеете в виду, что больше не сердитесь или не расстраиваетесь из-за них, потому что они произошли так давно:
- I mean, we had our problems. We even broke up at one point, but that’s all water under the bridge.
Кто-то, кто находится in hot water , находится в беде или попал в неприятности из-за того, что он сказал или сделал:
- He found himself in hot water over his comments on childcare.
- The tweet landed her in hot water with her boss.
То, что можно описать как dead in the water , потерпело неудачу и теперь не имеет шансов на успех:
- The deal is now widely reckoned to be dead in the water.
Если вы test the water(s) , вы узнаете мнение людей или их реакцию на план, чтобы решить, стоит ли его использовать:
- We’re hoping to do a pop-up vegan café to test the waters before we find anywhere permanent to rent.
Неудивительно, что в двух водных идиомах также есть утки. Если кто-то освоился в новой роли или занятии like a duck to water , он сразу же очень хорошо справляется с этим:
- He took to fatherhood like a duck to water.
Критика кого-то, которую можно описать like water off a duck’s back , не расстраивает этого человека и не влияет на его поведение. Здесь имеется в виду вода, стекающая с перьев утки и не поглощаемая ими:
- The insults don’t worry her in the least. It’s like water off a duck’s back.
Выражение a fish out of water относится к человеку, которому очень неудобно в ситуации, к которой он не привык, часто к кому-то, кто сильно отличается от всех остальных:
- Poor David looked like a fish out of water at the award ceremony.
Закончим с хорошей поговоркой. Фраза You can lead a horse to water, but you can’t make him drink означает, что вы можете только помочь кому-то что-то сделать, но на самом деле не можете заставить их сделать это:
- I’ve bought him a gym membership and all the kit, but he still doesn’t exercise. I guess you can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
Оригинал статьи на английском можно посмотреть здесь .
Источник
Английские фразеологизмы с водой
Белая ворона. – Rara avis (дословно: «редкая птица»).
Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail (дословно: «тянуть черта за хвост»).
Больной вопрос. – A sore subject (дословно: «больной вопрос»).
Большая шишка; важная птица. – A big fish (дословно: «большая рыба»).
Буря в стакане воды. – A storm in a teacup (дословно: «буря в чашке чая»).
Быть на седьмом небе. — To tread on air (дословно: «ходить по воздуху»).
Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole (дословно: «круглый колышек в квадратном отверстии»).
Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb (дословно: «быть под чьим-либо большим пальцем»).
Валять дурака – To act (play) the fool. / To act (play) the ass (дословно: «играть дурака / осла»).
В глубине души. – Deep down (дословно: «глубоко внизу»).
Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee (дословно: «быть занятым как пчела»).
Взять быка за рога. – To take the bull by the horns.
Взять себя в руки. – To take oneself in hand (дословно: «взять себя в руку»).
Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air (дословно: «это ещё всё в воздухе»).
Висеть на волоске. – To hang by a thread ( дословно : «висеть на нитке»).
Висеть на телефоне. – To sit on the phone ( дословно : «сидеть на телефоне»).
Витать в облаках. — Head in the clouds (дословно: «голова в облаках»).
Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes ( дословно : «натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»).
Водой не разольешь. – As thick as thieves ( дословно : «быть такими близкими друг к другу, как воры»).
Волк в овечьей шкуре. – A wolf in sheep’s clothing (дословно: «волк в овечьей шкуре»).
Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter ( дословно : «вот сердце вопроса (дела)»).
Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side ( дословно : «вставать не с той стороны кровати»).
Выйти из себя. – To fly off the handle ( дословно : «сорваться с ручки»).
Выходить сухим из воды. — Сome up/out smelling of roses.
Голодный как волк. – Hungry as a hunter ( дословно : «голодный как охотник»).
Горькая правда. – A home truth.
Гроша ломаного не стоить. – Not worth a bean ( дословно : » не стоить и боба»).
Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose ( дословно: «глупый гусь»).
Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill ( дословно : «делать гору из кротовины»).
Денег куры не клюют. – Rolling in money ( дословно : «кататься в деньгах»).
Душа нараспашку. – Open-hearted ( дословно : «душа нараспашку»).
Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots ( дословно : «сердце опустилось в ботинки»).
Ещё не вечер. – The night is still young ( дословно : «н очь ещё молода»)
Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg ( дословно : «сидеть на пороховой бочке»).
Журавль в небе. – A pie in the sky (дословно: пирог в небе).
Замести следы. – To cover up one’s traces ( дословно : «скрывать следы»).
Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it ( дословно : «положите в свою трубку и выкурите»).
Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire ( дословно : «он не подожжет Темзу»).
Здоров, как бык. – As fit as a fiddle ( дословно : «здоров, как скрипка»).
Играть с огнем. – To play with edge-tool (fire) ( дословно : «играть с острым инструментом»).
Излить душу. – To bare one’s heart ( дословно: «открыть сердце»).
Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack ( дословно : «искать иголку в стоге сена»).
Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. ( дословно : «выпить чашу до остатка (осадка)»).
Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? ( дословно : «что вас кусает?»).
Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. ( дословно : «исчезнуть в прозрачный воздух»).
Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue ( дословно : «как удар (грома) среди голубого неба»).
Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face ( дословно : «ясно как нос на твоем лице»).
Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall ( дословно : «с таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)
Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic ( дословно : «исчезло, как по волшебству»).
Как сельдей в бочке. – Packed like sardines ( дословно : «набиты как сардины»).
Камень на сердце. – A heavy heart ( дословно : «тяжелое сердце»).
Капля в море. – A drop in the ocean ( дословно : «капля в океане»).
Кататься как сыр в масле. – To live in clover ( дословно : «жить в клевере»).
Клин клином выбивать. – Nail drives out nail ( дословно : «гвоздь выгоняет гвоздь»).
Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When pigs fly ( дословно : «Когда полетят свиньи»); when hell freezes ( дословно : «когда ад замерзает»).
Красивый жест. – A fine gesture ( дословно : «красивый жест»).
Крепкий орешек. – A hard nut to crack ( дословно : «крепкий орех для того, чтобы его расколоть»).
Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke ( дословно : «купить свинью в мешке»).
Лить как из ведра. – It rains cats and dogs ( дословно : «дождь льёт кошками и собаками»).
Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters ( дословно : «ловить рыбу в неспокойных водах»).
Между молотом и наковальней. – Between the devil and the deep blue sea ( дословно : «между чертом и глубоким синим морем»).
Мимо ушей; в одно ухо вошло, в другое вышло. – Go in (at) one ear and out (at) the other.
Мир тесен. – It’s a small world ( дословно : «мир мал»).
Нажать на все кнопки. – To pull strings ( дословно : «натянуть веревки»).
Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade ( дословно : «называть лопату лопатой»)
На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee ( дословно : «на согнутых коленях»)
Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном») – Nothing to sneeze at ( дословно : «чихать не на что»).
Не в своей тарелке; не в своей стихии. — A fish out of water (дословно: «рыба без воды»).
Не жизнь, а малина. — A bed of roses (дословно: «ложе из роз»).
Нем как рыба. – Dumb as an oyster ( дословно : «нем как устрица»).
Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there ( дословно : «ни там ни здесь»).
Обещать золотые горы. – To promise the moon ( дословно : «обещать луну»).
Оказать холодный прием. — To give someone a cold shoulder (дословно: «дать кому-л. холодное плечо»).
Оставить кого-л. с носом. – Give smb. the gate (дословно: «дать кому-л. ворота»).
Oт корки до корки. – From cover to cover.
Отплатить той же монетой; не остаться в долгу. – To give as good as one gets.
Пару пустяков. — A piece of cake ( дословно : «кусок торта»).
Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air ( дословно : «бить воздух»).
Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
Плавать как топор. – To swim like a stone ( дословно : «плавать как камень»).
Плюс-минус. – Give or take (дословно: «дай или возьми»).
Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. ( дословно : «поместить хвост между ног»).
Подлить масла в огонь. – Add fuel to the fire (дословно: «подлить масла в огонь»).
Получить от ворот поворот. – Get the boot ( дословно: » получить пинок»).
Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator ( дословно : «позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”).
Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot ( дословно : «похожи как две горошины в стручке»).
Преданный душой и телом. – As true as steel (дословно: «такой верный, как сталь»).
Придержи коней! – Hold your horses ( дословно: «придержи коней») .
Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water ( дословно : «пройти сквозь огонь и воду»).
Пропасть зря; ничего не стоить. — Go for nothing.
Прыгать (скакать) от радости; прыгать до потолка. — To jump for (with) joy .
Слепой как крот. — Blind as a bat (дословно: «слепой как летучая мышь»).
Сматывать удочки. — Cut and run (дословно: «резать и бежать»).
Смотреть в оба. – To be all eyes ( дословно : «быть всеми глазами»).
Снять камень с души; гора с плеч свалилась. – A load off one’s mind.
Спокоен, как удав. – As cool as a cucumber ( дословно : «холодный как огурец»).
Стреляный воробей. – A knowing old bird ( дословно : «знающая старая птица»).
То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered ( дословно : «как раз то, что доктор приказал»).
Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone ( дословно : «убить двух птиц одним камнем»).
Удар в спину. – A stab in the back (дословно: «удар в спину»).
Хлебнуть горя – Smell hell ( дословно : «понюхать ад»).
Ходить вокруг да около. – To beat about the bush ( дословно : «околачиваться вокруг куста»).
Худой как спичка. – Thin as a rake ( дословно : «худой как грабли»).
Источник