Что означает поговорка как с гуся вода

История происхождения фразеологизма как с гуся вода. Как с гуся вода — значение

Главная страница » Фразеологический словарь » Значение и происхождение фразеологизма «как с гуся вода»?

Автор статьи: Мария Знобищева

Филолог, кандидат филологических наук, поэт, член Союза писателей России. Дата публикации:06.12.2018

Встречались ли вам люди, которые сочетают невероятное везение и дьявольскую психологическую устойчивость? Вот человек попал в непростую передрягу. Кажется, что все, конец. Но он с легкостью выпутывается из проблем, словно ничего и не было. Про таких говорят: «С него как с гуся вода». Мы совершим путешествие в прошлое, поймем, как связана магия с биологией, и почему людей сравнивают с мокрыми птицами.

Значение фразеологизма

У этого выражения три способа применения:

Так говорят о человеке, который легко выходит из затруднительных ситуаций безо всяких потерь. Ему все нипочем. Кажется, судьба оберегает его. Обратите внимание на слово «легко»: это не история про героическое преодоление препятствий, так свойственная кинематографу. Была проблема, и нет ее. Герой особо ничего не делал, не прилагал усилий. Как-то само собой решилось.

Читайте также:  Как правильно развести глюкозу с водой

Например, одноклассники нашкодили на уроке. Всех наказали, кроме одного – самого задиристого ученика. Что тут скажешь, с него как с гуся вода! В этом смысле фразеологизм имеет иронично-завистливый оттенок.

Другое значение – непрошибаемый и равнодушный человек. Такого можно хоть целый год укорять, ругать, увещевать. Ему все равно. Ваши суровые слова и угрозы стекают с него как с гуся вода. Здесь уже легко почувствовать явно негативный подтекст. Такие люди ужасно раздражают окружающих своим спокойствием и безразличием.

Когда какое-то неприятное состояние быстро отступает. Например, человеку нездоровилось. Он выпил лекарство, и уже наутро болезнь ушла как с гуся вода. Или вы жутко разозлились на кого-то. Очень сильно. Так, что разорвать его готовы. Но глубоко вдохнули, досчитали до десяти, и ярость ушла, как будто ничего и не было.

С какого гуся вода?

С какого гуся вода?

Видно, тебе, мой батюшка, все как с гуся вода; иной бы с горя исчах, а тебя еще разнесло. И. С Тургенев. Дворянское гнездо

В живой русской речи бытует немало пословиц, поговорок и загадок о гусе. В сущности, они являются полной и яркой характеристикой этой птицы, имевшей большое хозяйственное значение для крестьянина. Гусь, согласно такой языковой характеристике, криклив, раздражителен и заносчив: Гусь да баба — торг, два гуся, две бабы — ярмарка; гусей дразнить «раздражать кого-либо без надобности’; напал как гусь на мякину; друзей, как гусей около мякины; Гусь свинье не товарищ; Летит гусь на святую Русь — о Наполеоне; И большому гусю не высидеть теленка; Одним гусем поля не вы-топчешь. Известна также эта птаца и своими зябкими красными лапками (Спросили бы у гуся, не зябнут ли ноги; гусиные лапки «покрасневшие от мороза ноги’) или гусиной кожей, которая у человека появляется от озноба или от страха. Гусь вошел в русскую и славянскую фразеологию и своей «неколлективной, очередной» манерой ходить — хождением гуськом или (народное) гусем. Гусями в русских говорах называют цыпки на ногах, а Гусиной дорогой — Млечный путь, по направлению которого гуси улетают и прилетают осенью и весной.
Наиболее точное представление о внешности гуся, пожалуй, дано в загадках. Вот несколько из них:

Красные лапки, длинная шея, Щиплет за пятки, беги без оглядки. На одной ноге стоит, рожком воду пьет. Белый, как снег, Надутый, как мех, Лопатами ходит, а рогами ест. Белы хоромы, красны подпоры.

Основная черта характера русского гуся, судя по пословицам и поговоркам, — хитрость, изворотливость и — «непрошибаемосгь». Это особенно примечательно на фоне фразеологии других славянских и европейских языков, где гусь и гусыня являются прежде всего символами глупости. Вспомним хотя бы, что гоголевский Иван Никифорович именно потому назвал Ивана Ивановича гусаком, что по-украински это — метафора со значением ‘дураку ‘глупец’. Правда, в русской литературе можно найти и другие сравнения, где гусь является мерилом глупости: например, в рассказе Чехова «Скверная история» юноша «со страстными грузинскими глазами» Ногтев — «малый добрый, но глупый, как гусь». О гусиной глупости напоминает и диалектное выражение гусиная память — такая же плохая, как куриная или индюшья. И все же ассоциаций гуся с глупостью в русском языке второстепенна. На первое месте выступает именно хитрость и изворотливость: Гусь лапчатый! Хорош гусь! Каков гусь! Ну и гусь! — обычные для русских неодобрительные и иронические характеристики пронырливых обманщиков и проходимцев.

Основная черта характера русского гуся, судя по пословицам и поговоркам, — хитрость, изворотливость и — «непрошибаемосгь». Это особенно примечательно на фоне фразеологии других славянских и европейских языков, где гусь и гусыня являются прежде всего символами глупости. Вспомним хотя бы, что гоголевский Иван Никифорович именно потому назвал Ивана Ивановича гусаком, что по-украински это — метафора со значением ‘дураку ‘глупец’. Правда, в русской литературе можно найти и другие сравнения, где гусь является мерилом глупости: например, в рассказе Чехова «Скверная история» юноша «со страстными грузинскими глазами» Ногтев — «малый добрый, но глупый, как гусь». О гусиной глупости напоминает и диалектное выражение гусиная память — такая же плохая, как куриная или индюшья. И все же ассоциаций гуся с глупостью в русском языке второстепенна. На первое месте выступает именно хитрость и изворотливость: Гусь лапчатый! Хорош гусь! Каков гусь! Ну и гусь! — обычные для русских неодобрительные и иронические характеристики пронырливых обманщиков и проходимцев.

Закрепление в русском языке именно таких ассоциаций во многом связано с историей фразеологизма как с гуся вода, употребляющегося обычно в высказываниях о людях, которым все нипочем:

«Вышел себе — ему и горя мало, с него все это так, как с гуся вода!» (Н. Гоголь. Женитьба); «Катя чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, — шел бы и шел с винтовкой за плечами тысячу верст» (А. Н. Толстой. Восемнадцатый год); «У Ефросиньи было удивительное качество: для нее все беды и неприятности были «трын-трава» и стекали с нее, как с гуся вода» (Г. Николаева. Жатва).

Это выражение принято считать осколком русского народного знахарского заговора. Так, Б. А. Ларин в «Очерках по фразеологии» (1956), описывая превращение пословиц в поговорки, приводит и оборот как с гуся вода как типичный пример такого превращения: «старая формула (этого оборота. — В. М.) была значительно конкретней и не допускала такого широкого и вольного применения: «Што с гуся вода — небыльные слова»» (Ларин 1977, 142). Еще более определенно эту идею выразил А. И. Федоров: «…старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Ее превращение во фразеологизм как с гуся вода в результате эллипсиса придало обороту расширенный смысл: случившееся легко, быстро забывается; все нипочем» (Федоров 1973,14).

Это выражение принято считать осколком русского народного знахарского заговора. Так, Б. А. Ларин в «Очерках по фразеологии» (1956), описывая превращение пословиц в поговорки, приводит и оборот как с гуся вода как типичный пример такого превращения: «старая формула (этого оборота. — В. М.) была значительно конкретней и не допускала такого широкого и вольного применения: «Што с гуся вода — небыльные слова»» (Ларин 1977, 142). Еще более определенно эту идею выразил А. И. Федоров: «…старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Ее превращение во фразеологизм как с гуся вода в результате эллипсиса придало обороту расширенный смысл: случившееся легко, быстро забывается; все нипочем» (Федоров 1973,14).

Народный знахарский приговор, на который ссылаются историки фразеологии, действительно существует. Его описывает этнограф С. В. Максимов в числе прочих заговорных формул обмывания грудных младенцев. Когда ребенка мыли в бане, обязательно приговаривали:

«Вода б книзу, а сам бы ты кверху», а чтобы заговорить от злого глаза (сглаза), опрыскивали его водой, приговаривая: «С гуся вода, с лебедя вода, а с тебя, мое дитятко, вся худоба на пустой лес, на большую воду».

Описан этот приговор и известным русским языковедом В. И. Чернышевым, который приводит материал рукописного словаря Луканина, где сообщается, что такое заклятье бабушки-знахарки шепчут обычно над водой, кладут туда горящий уголек и окачивают ею больного ребенка.

Обряд обливания ребенка — лишь одно из ритуальных действ, связанных с суеверными представлениями о целительной, магической силе воды. Он перекликается с ритуалом обливания новокуп-ленной коровы или лошади при вводе ее во двор, изаестным на Украине, в Белоруссии и западных губерниях России. В народе дают разные объяснения такого обливания: в одних случаях — когда воду льют животному на лоб — это делается якобы для того, чтобы оно знало дорогу домой, в других — для исцеления. В последнем случае произносятся приговоры, напоминающие поговорку о гусе:

Как с тебя вода долой, так и худоба долой или Куда вода, туда и тоска.

Следовательно, народная мифология, на первый взгляд, подкрепляет версию о том, что сравнение как с гуся вода родилось из более пространной формулы-заклинания. Такой путь развития формы устойчивого сравнения как будто объясняет и его переносный смысл: человеку, которого уже в детстве заговорили от всех болезней, все нипочем, ему все — как с гуся вода. Пословицы, приговоры, басни, действительно, довольно часто «конденсируются» в поговорки — такое отсеивание деталей в цх развитии было еще в XIX в. ярко описано А. А. Потебней.

Тем не менее всегда существует и вероятность обратного развития — из поговорки, фразеологизма, образа — к более пространному контексту. Точный диагноз того или иного способа образования оборота помогает поставить лишь объективный анализ языковых фактов. Проверим, подтверждают ли они «знахарскую» историю русского сравнения.

Мы уже видели, что в качестве нашего выражения Б. А. Ларин, A. И. Федоров и В. И. Чернышев приводят две разные формулы заговора: Што с гуся вода — небыльные (небывалые) слова и С гуся вода, с лебедя вода, а с тебя, мое дитятко, худоба… Уже в словаре B. И. Даля можно найти и другие вариации зтого заговора: С нас беда, как с гуся вода; Лейся беда, как с гуся вода! С гуся вода, а с меня молодца небылые слова, В других источниках можно найти и другие варианты этой формулы: Как с гуся вода, с меня сухота (Буслаев 1854, 105); Как с гуся вода сбежало с того-то то-то (ППЗ, 126); Чужая слеза — каксгусявода(Михельсон 1912,1001) иг. п.

Многообразие вариантов поговорки о гусе, кстати сказать,заставляет ее толкователей высказывать противоречивые точки зрения на ее конкретный «формульный» источник. Некоторые возводят наше сравнение даже не к заговору, а к пословице Как с гуся вода, небывалые слова (Жуков 1980,160), что делает понимание ее исходного, прямого значения весьма неясным.

Если признать, что более пространные пословицы или приговор ры являются источником устойчивого сравнения, то возникает вопрос: а какая же именно пространная формула была первичной?

На этот вопрос можно ответить лишь предположением, что исходным было именно устойчивое сравнение, а все остальные формулы — его развернутыми вариантами, которые могли стать и заговорами, и пословицами, и более детализирующими фразеологизмами. Об этом, в частности, свидетельствует замена гуся синонимом гоголь ‘утка семейства нырков’ (ср. фразеологизм ходить гоголем), встречающаяся в говорах как в сравнительной конструкции: Как с гоголя вода, так со скотины худоба (СРНГ 6,263; Федоров 1980, 182), так и в заговорных текстах:

«С гоголя вода, с младенца Владимира худоба» (Бахтин 1982,477); «С гоголя вода, с каменя струя, с зайца снег, с рабой божией скатитесь, свалитеся с ясных очей, с черных бровей, со всех печеней, с кровяных макос уроки, прикосы,деины уговоры, ночныисположи…» (Дмитриева 1982,42).

Как видим, благодаря этой замене вариантность сравнения еще более расширяется.

Кстати, в XVIII в. в нашем литературном языке обороты как с гуся вода и как с гоголя вода еще конкурировали почти на равных (Палевская 1980,38):

«Трусицкий: Полно, дура, пустое-то врать, выложи себе эту нелепицу из головы: приданое у тебя, по милости моей, есть, рожицею ты вмазлива, ума и моего больше; обычай, и водой ие замутишь; добра человека бог даст, так прикроем Тебе голову да и как с гуся вода» (М. И. Веревкин. Точь-в-точь); «Забыли то, как горевали, Ни в чем как будто не бывали; Прошло как с гоголя вода» (Н. П. Осипов. Виргилева Енейда, вывороченная на изнанку).

Во всех этих вариантах стабильным ядром является именно сравнение с гусем или гоголем. Это говорит в пользу того, что именно из этого ядра вырастали формулы-заклинания, а не наоборот. Самым же убедительным аргументом такого пути развития нашей заговорной формулы является целый ряд славянских устойчивых сравнений с аналогичным значением и формой: укр. як з гуски (з гуся) вода, як би на гуску воду лл’яв (диал.); бел. як з гусг вода; пол. jak z gęsi woda spłynie, zleci; кашуб, jakbe xtos na gąs vodąxienąl; чеш. co z husy voda, spadne z něho, co z husy déšť, sjede to po něm jako voda po huse. Эти устойчивые сравнения известны в славянских языках давно — например, чешские источники фиксируют их уже с XVI в. Характерно, что у славян этот фразеологический образ постоянно конкретизируется. В современной чешской повести Яромиры Коларовой «Чужие дети» (Прага, 1976), например, он развертывается так: «У Эмиля было много девушек, но ни одна из них не оставляла по себе долгого следа, легкие увлечения соскальзывали по нему, как капли воды по гусиным перьям» (дословный перевод). Этот славянский материал показывает, между прочим, что предположение И. Я. JIепешева о том, что белорусский оборот што з гусі вада — заимствование из русского языка, неверно. Этот оборот и у белорусов — исконный, пришедший из народной речи.

Известны такие сравнения и за пределами славянского мира. В европейских языках, например, их главным образным «героем» является ближайшая роственница гуся — утка: аигл. iťll offhim like water ofï a duck’s back ‘c него это сойдет как вода с утиной спины’, фр. c’est comme la pluie sur le dos d’un canards ‘это — как дождь на спине утки’, (glisser) comme l’eau sur les plumes d’un canard ‘скользить как вода по перьям утки’.

Этот конкретный образ, как видим, весьма близок к переносному значению русского оборота как с гуся вода. Данное сравнение, следовательно, было исходным уже потому, что образ, лежащий в его основе, был более известен славянам, чем знахарский заговор, не получивший распространения нигде, кроме русской территории. Образ гуся, с которого вода стекает, не смачивая оперения, пропитанного жировой смазкой, естествен и предельно конкретен. Он вошел и в другие русские пословицы, поговорки и загадки:

Гусь не намоется, утка не наполощется, кура не нашаркается; Как гусь, до воды жаден; Плавала, купалась, сухонькой осталась (утка); В воде купался, сухим остался.

Кстати, последняя загадка стала основой фразеологизма выйти сухим из воды и тоже первоначально относилась к гусю. Этот первичный образ мог обогащаться в отдельных славянских языках, мог разрастаться в пословицы или заговорные заклинанья.

Народные заклинания, между прочим, обычно и образуются на основе сравнений-символов. Развертывая этот символ, знахарь и ащ центирует то «целевое» благожелание, которое призвано помочь пациенту. Вот лишь несколько приговоров-сопоставлений таког рода: Как вербочка растет, так и ты расти! (пожелание здоровья и роста ребенку); Как яичко гладко и круто, так и лошадушка будь кругла и сыта! (пожелание-оберег лошади в Егорьев день), Как хмель любят добрые люди, так бы и меня любили! (девичья присушка перед умыванием в последний четверг перед Пасхой); Как сковородник от печки не отходит, так пусть бы и скотина oт двора не отходила! (оберег от потери скота) и т. п. (Соколова 1982, 16-17).

Входя в состав таких формул-заклинаний, народное сравнений могло постепенно измениться как функционально, так и ассоциативно. Эти формулы, повторяясь в определенной ситуации, часто порождали свои особые, мифологические, а потому и национально-специфичные ассоциации. Сравнение тем самым семантически обогащается, образность и экспрессивность его усложняется.

Русское выражение как с гуся вода и является одним из такого рода оборотов с усложненной и национально окрашенной семантикой. Возникнув на основе чисто материалистического, известного многим народам наблюдения о «непромокаемости» оперения гуся или утки, оно претерпело в составе заговорной формулы семантический сдвиг. Наш фразеологический гусь — уже не просто безразличный, равнодушный, невпечатлительный и легко отряхивающий неприятные ощущения человек, но еще и пройдоха и ловкач, «продувная бестия», которую еще в детстве заговорили от всех болезней и случайностей. Это представление, несмотря на свою этимологическую вторичносгь, обогатило древнее славянское сравнение о гусе и придало ему особый, «русский» (а точнее — восточнославянский) фразеологический колорит.

Происхождение фразеологизма

Еще давным-давно люди заметили уникальную способность гусей не намокать под воздействием воды. Птицы выходят на берег, слегка отряхиваются, и перья полностью сухие. Секрет кроется в копчиковой железе. От нажатия клювом она выделяет маслянистое вещество.

Когда кажется, что гусь просто чистит перышки, на самом деле происходит важный процесс. Он размазывает субстанцию по поверхности тела, благодаря чему обретает водоотталкивающие свойства. Можно неспешно плыть, не рискуя утонуть. А под воздействием солнца вещество преобразуется в витамин D. Двойная польза.

Но люди не просто отметили свойство гусей и уток выходить сухими из воды, но и использовали этот образ в магических целях. Знахарки и ведуньи лечили болезни, приговаривая: «С гуся вода, с (сюда вставляли имя пациента) вся худоба!» Под худобой понималась конкретная болезнь, а не особенности телосложения.

По задумке, хворь должна была быстро сбежать от бедняги, как вода стекает с оперения птицы. Потом вторая часть заклинания потерялась, а первая — превратилась во фразеологизм.

Становится все больше, потому что ритм жизни просто сумасшедший. Соответственно, человек вынужден выстраивать систему приоритетов, и порой в это образование другие люди не всегда попадают. Но существуют субъекты, которым все нипочем. Будто бы у них пуста графа «значение». «Как с гуся вода» — говорят о таких. Разберемся детально, что же это значит, хорошо это или плохо.

Происхождение

Фразеологизм возник, как и многие пословицы и поговорки, из наблюдений людей за живой природой. Для гуся вода — естественная среда. Он с водой на «ты». Когда он плавает в пруду, вода не задерживается в его перьях. Это позволяет ему не идти ко дну и не мерзнуть. Когда гуси летят через облака, вода, скопившаяся в них, не мешает планам птиц – добраться до теплых мест. Отсюда и значение «как с гуся вода» выражения.

Смех — лучшее лекарство от болезней

Всегда ли это плохо? Рассмотрим пример. Человеку поставили страшный диагноз — рак. О степени заболевания история умалчивает, но это не главное. Мужчина отреагировал неординарно: вместо того, чтобы тратить время на химиотерапию или лечение в принципе, он набрал кинокомедий и со словами «хоть посмеюсь напоследок» заперся в доме.

Родственники, которые еще не знали, чем кончится дело, могли, конечно, сказать: «Кажется, ему все нипочем, ему диагноз — как с гуся вода» (значение мы разбираем на ясных примерах).

Например, Карнеги приводит случай. Девушка вылечилась от рака благодаря вере — то ли в Бога, то ли в свое исцеление. Сейчас это не так важно, на самом деле имеет значение то, что она выздоровела в то время, когда врачи на нее уже махнули рукой. Кстати, она тоже отказалась от лечения.

Из этого ни в коем случае нельзя делать вывод, что лечение — это зло или что-то в этом духе. Спонтанное излечение сродни чуду, на него нельзя полностью полагаться. Мораль этих историй в том, что иногда неплохо вести себя подобно птице, т. е. в соответствии с фразеологизмом «как с гуся вода». Значение его читателю должно быть более или менее ясно.

А вы знаете, что означает фраза «как с гуся вода», и откуда пошло это выражение.

Есть такие люди, про которых говорят, что с него, «как с гуся вода». Например: Сколько Ивана учителя ни ругали, а с него как с гуся вода. Почему человека сравнивают с намокшей птицей, попробуем разобраться вместе.

Фразеологизм «как с гуся вода» можно истолковать в трех значениях:

1. Речь идет о людях, которые легко решают проблемы, выходят из щекотливых ситуаций. Причем человеку не нужно совершать какой-то подвиг, разрешение проблемы приходит само собой.

2. «Как с гуся вода» часто говорят об эгоистах, равнодушных, непробиваемых людях. Такого человека невозможно призвать к жалости, к совести.

3. И последнее значение быстрый выход из неприятного состояния. Например, есть люди, которые быстро выздоравливают этот фразеологизм как раз про них.

Все знают о способности водоплавающих птиц не намокать. Это происходит за счет содержания копчиковой железы, которое выделяет масло, обволакивающее перья птиц. В древности, зная об этом птичьем свойстве, знахарки лечили больных, приговаривая «С гуся вода, а с (имя) вся худоба».

Вам понравилась статья?
Подписывайтесьна наш канал что бы не пропустить другие интересные публикации!
Какие еще вы знаете интересные фразеологизмы и крылатые фразы, напишите в комментариях.

Источник статьи: https://zen.yandex.ru/media/frazema/a-vy-znaete-chto-oznachaet-fraza-kak-s-gusia-voda-i-otkuda-poshlo-eto-vyrajenie-5ccae298e22eaf00b3272b5a

Стив Джобс и его провалы

Многие активные пользователи интернета видели речь Стива Джобса перед выпускниками Стэнфорда. В ней он говорил много хороших и правильных, но, в общем-то, известных вещей. Среди прочего он рассказывал, что у него было три основных провала — точки в жизни, которые и определили контур его судьбы, и каждый раз известный компьютерщик восстанавливал себя из руин.

По-разному возможно подобную информацию воспринимать. Можно и так прокомментировать в жизни Джобса этих поворотных «точек» значение: «Как с гуся вода!». Ведь согласитесь, что человек, как и птица водоплавающая, может отталкивать не только хорошее, но и плохое. Кроме того, равнодушие, если это спокойствие духа, не так уж и плохо.

Значение крылатых фраз в нашей речи

Чтобы сделать нашу речь более динамичной и эмоциональной, мы часто используем фразеологизмы. Это придает яркость и насыщенность нашим словам. Употребление устойчивых выражений делает человека более интересным собеседником, добавляет красок в его рассказ. Крылатые фразы заставляют сопереживать и испытывать те же эмоции, что и рассказчик.

Если вы используете фразеологизм, будьте уверены, что понимаете его правильно. Значение некоторых крылатых фраз с годами могло измениться или получить еще несколько интерпретаций. Об этом нужно знать, прежде чем употребить устойчивое выражение. Сказанный к месту фразеологизм делает вас более начитанным и эрудированным в глазах собеседника.

Короткие меткие выражения устойчиво вошли не только в устную, но и письменную речь. Ведь ту эмоцию, которую они передают, описать обычными словами весьма сложно, а то и невозможно вовсе, что порождает недопонимание и недосказанность. Крылатые фразы экономят время и силы. Фразеологизмы являются одним членом предложения и воспринимаются целостно.

Некоторые устойчивые выражения настолько плотно въелись в наш быт и нашу речь, что мы воспринимаем их как единое целое и даже не пытаемся разложить на составляющие или поразмыслить о происхождении. «Как с гуся вода» — одна из таких фраз.

Пример «гуся» из мировой литературы

Конечно, большое количество героев можно вспомнить, которым было «все равно». Наверное, из русской литературы прежде всего приходит на ум Обломов из одноименного романа. Но обратиться хотелось бы не к нему, а к герою французского писателя Альбера Камю — Мерсо — «постороннему».

В этой точке мы возвращаемся к тому, о чем говорили в начале, т. е. значение («как с гуся вода») фразеологизма в этом разделе традиционно.

Чтобы читатель понимал смысл событий, стоит напомнить сюжет книги. Произведение начинается с того, что у Мерсо умирает мать. Причем, так как он уже давно не жил с ней (ближайшая родственница героя пребывала в доме престарелых), повесть шокирует с самых первых строк: «Вчера умерла мать, а может быть, позавчера…»

Затем Мерсо сидит у гроба покойной, но его все это волнует мало, он хочет курить и выпить кофе и очень сожалеет, что закурить нельзя прямо в зале прощания.

Затем, после того как Мерсо вернулся на следующий день на работу, начальник, предполагая, что в таких ситуациях обычно люди берут отгул, сам отпускает сотрудника погоревать. Мерсо не отказывается. Берет свою подругу, и они идут в кино смотреть фильм.

Вот уж воистину «как гуся вода» — значение фразеологизма в этом случае подходит стопроцентно для описания поведения героя произведения французского мыслителя.

Моральная сторона вопроса и спор о значении фразеологизма

Мы привели здесь разные примеры из книг и реальной жизни о том, как толкуется способность гусиных перьев отталкивать воду в качестве языковой метафоры. Также читатель понял, какая из трактовок классическая, а какая может быть использована, если носитель языка вольно интерпретирует лингвистический канон.

И все-таки напоследок следует сказать, что, какой бы смысл ни вкладывал читатель во фразеологизм «как с гуся вода» (что означает это выражение, мы уже разобрали подробно), важно лишь одно: сохранять присутствие духа в любой ситуации. При этом не имеет решающего значения, что подумают окружающие или как истолкуют поведение. Важно только одно — быть трезвомыслящим. Как отмечают психологи, человек, который не поддается эмоциям в критической ситуации, может скорее поправить положение дел, чем тот, кто паникует. Достаточно просто, но тем не менее существенно.

Так или иначе, надеемся, что вопрос, что означает выражение «как с гуся вода», исчез у читателя после прочтения нашей статьи.

Нередко в речи употребляется выражение: «Как с гуся вода». А что оно означает и почему появилось? И при чём тут гусь? Откуда пошло это выражение?

Птицы, как известно, все разные, и физиологические особенности их тоже. И хотя у многих из них вода хорошо скатывается с перьев, в сильный дождь некоторые из них здорово промокают. Известно, что курица, например, является даже символом растерянности и беспомощности при попадании под дождь. Не зря говорят: «Как мокрая курица». А вот водоплавающие птицы – утки, гуси, лебеди – не боятся дождя и воды.

Сколько бы они не плавали и не ныряли, тело и перья их остаются сухими. Отсюда и появилось выражение: «Как с гуся вода».

Почему же эти птицы не промокают? Посмотрите – сидя на берегу, утки подолгу перебирают клювом перья, вроде чистятся. На самом деле они заняты смазыванием перьев жировым веществом, надёжно защищающим их от намокания. Это вещество вырабатывается особой железой, расположенной у корня хвоста. Пороется утка в своём хвосте, выдавит клювом немного такой смазки и затем пропускает через него пёрышки. И делает это до тех пор, пока не смажет каждое пёрышко.

Иной раз про человека неодобрительно говорят: «А ему что? Ему всё, как с гуся вода». Ничто его не волнует, не трогает, не тревожит. Ему всё безразлично, хоть бы что.

Приведём пример использования фразеологического выражения (фразеологизма) «Как с гуся вода»: «Видно тебе всё, как с гуся вода, иной бы с горя исчах, а тебя еще разнесло» (Тургенев «Дворянское гнездо»

Пословицы

Чужая слеза — как с гуся вода.

Как с гуся вода, с тебя худоба!

Происхождение выражения «как с гуся вода». Считается, что выражение «как с гуся вода» происходит от старинного заговора, который использовался для лечения разных болезней. Сельские знахари, а часто и ведуны, заговаривали воду, бросая в нее уголек, а после ею окатывали захворавшего человека со словами «как с гуся вода, так с него (произносили имя человека) худоба». Часто и родители, купая своих чад, повторяли это присловье, чтобы ни одна напасть к ребенку не сунулась. «Худоба» при этом не является синонимом стройности, она означает как раз болезнь, хворь. Интересно, что в некоторых регионах России вместо слова «гусь» использовалось «гоголь», хотя на самом деле это название другой водоплавающей птицы – нырковой утки. Но в данном случае обобщение не меняет смысла народной поговорки.

Значение «как с гуся вода». С течением времени вторая часть народного заговора забылась, и теперь «как с гуся вода» используется в отношении человека, которому все сходит с рук быстро и без последствий, какие бы поступки он не совершал. Такие предложения имеют негативный окрас, подчеркивают неодобрительное отношение к персоне. Иногда, впрочем, фраза «как с гуся вода» употребляется, если кого-то не берут трудности и беды, словно человек и не претерпел испытаний.

Гуси и вода. Стоит отметить, что вода легко стекает не только с гусей, но и с других водоплавающих птиц, например, уток и лебедей. Все дело в том, что у всех пернатых имеется копчиковая железа (ее еще называют надхвостной по месту расположения). Она выделяет особый секрет, который выводится наружу и распространяется по всей поверхности тела. У водоплавающих птиц эта железа особенно развита, а выделяемое маслянистое вещество пропитывает перья и предохраняет их от намокания. Именно поэтому гусю достаточно выйти из воды, отряхнуться, и он снова будет абсолютно сухой.

Выражение «как с гуся вода» в русской литературе. В народной фразеологии гусь олицетворяет глупость и упрямство, эта птица часто фигурирует в пословицах и поговорках. Выражение «как с гуся вода» довольно часто встречается в русской литературе, особенно в произведениях авторов, тяготевших к народной словесности и мудрости. Так, Иван Сергеевич Тургенев использовал его в романе «Дворянское гнездо», а Лев Николаевич Толстой в трилогии «Хождение по мукам». Также фразеологизм употребляется в пьесе Николая Васильевича Гоголя «Женитьба».

По словарю Владимира Даля, понятие « » как «нравственное сознание, нравственное чутье или чувство , внутреннее сознание добра и зла …».

Как с гуся вода

Автор: Дмитрий Сироткин

В фразеологизме «как с гуся вода» причудливым образом переплелись научная физиология и знахарский заговор от сглаза.

Постараемся по-крупному разобраться в этом переплетении.

Давайте рассмотрим значение и версии происхождения, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Как с гуся вода – всё нипочем, безразлично; бесследно проходит

Фразеологизмы-синонимы: выйти сухим из воды, все трын-трава, хоть трава не расти, хоть бы хны, до лампочки, до фонаря, по фигу, ни тепло ни холодно

Фразеологизмы-антонимы: попасть в историю, без вины виноватый

В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:

  • like water off a duck’s back (английский язык)
  • comme l’eau sur les plumes d’un canard (французский язык)
  • an dem läuft alles ab (немецкий язык)

Происхождение фразеологизма

Как это часто бывает, имеется две версии происхождения фразеологизма, причем в данном случае они не так уж сильно отличаются:

  • Более простая версия апеллирует к легко наблюдаемому факту, что вода не может замочить гусиные перья, поскольку они смазаны специальным жиром. Известно, что у птиц над хвостом есть специальная копчиковая железа, которая выделяет жир. У водоплавающих птиц эта железа развита сильнее. Гусь выдавливает клювом немного такой смазки и потом методично чистит свои перья, смазывая их при этом жиром. Кроме того, плотное переплетение перьев и пуха образует единую водоотталкивающую поверхность.
  • Вторая версия рассматривает выражение «как с гуся вода» как часть заговора или заклинания, избавляющего от хвори, болезни. Можно встретить разные варианты «секретной формулы»: Как с гуся вода, с тебя худоба!, С гуся вода, с лебедя вода, а с тебя, мое дитятко, вся худоба на пустой лес, на большую воду, С гуся вода — не болей никогда! и т.д. В более осведомленных источниках можно узнать, что вода помогает от болезней, приписываемых сглазу. И что одной даже правильной формулировкой дело не ограничивается, нужно выполнить целый ритуал: рано на утренней заре пойти к ключу или речке, зачерпнуть воду по течению, и закрыв емкость, молча, не оглядываясь, принести ее домой; потом добавить в нее один или три горячих уголька, частичку печной глины, щепоть соли и взбрызнуть ею больного (или облить его по два раза в сутки на утренней и вечерней заре), приговаривая: «С гуся вода, с лебедя вода – с тебя худоба!», и т.д. Согласно этой версии, со временем из формулировки заговора образовался фразеологизм, каким мы его знаем сейчас.

Для этого фразеологизма вопрос состоит не в том, какая версия в принципе верна, а в том, что было вначале, а что потом. Так, в некоторых статьях по этой теме можно встретить такой зачин: «Перед вами не простая поговорка, а часть древней заклинательной формулы». А в Учебном фразеологическом словаре встречается утверждение, что первоначально это сравнение (как с гуся вода) употреблялось в заговорах, текстах, имеющих якобы целебную силу.

Итак, что же все-таки целое (вначале), а что — часть (потом)? Мне кажется, что целое — это наглядный образ непромокаемого гуся, а дополняющие его части — это конкретные заговоры и пословицы. В пользу этого говорит и их достаточно большое количество (в частности, см. выше), и наличие аналогичных фразеологизмов (идиом) в других языках (в частности, см. еще выше). Да и по самой обычной логике, вначале появляется образ (сравнение), а уже затем — его использование в тех или иных целях, а не наоборот.

Примеры из произведений писателей

Вышел себе — ему и горя мало, с него все это так, как с гуся вода! (Н.В. Гоголь, «Женитьба») — кстати, цитаты Николая Гоголя

Каких бед с ним не было! Два раза из проруби вытаскивали, а ему всё как с гуся вода (А.Н. Островский, «Не так живи, как хочется») — кстати, цитаты Александра Островского

Видно тебе все, как с гуся вода, иной бы с горя исчах, а тебя еще разнесло.(И.С. Тургенев, «Дворянское гнездо») — кстати, цитаты Ивана Тургенева

Катя чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, — шел бы и шел с винтовкой за плечами тысячу верст. (А. Н. Толстой, «Восемнадцатый год»)

Впрочем, повторяю: я плохо разбираюсь в том, что государству полезно, что вредно, и почему случается, что кровь с него сходит, как с гуся вода. Среди всех и всего меня занимает одна только личность. (В.В. Набоков, «Истребление тиранов») — кстати, цитаты Владимира Набокова

Как видим, такой вроде бы несложный фразеологизм как «как с гуся вода» направил нас по двум совершенно разным, но интересным направлениям. Отметим также, что нашлось много фразеологизмов-синонимов, а вот с фразеологизмами-антонимами, как это часто бывает, дело обстоит хуже.

Далее вы можете ознакомиться с подборкой фразеологизмов про гуся и с другими фразеологизмами:

  • как в воду глядел
  • зарубить на носу
  • кот наплакал
  • сесть в калошу
  • как курица лапой
  • филькина грамота

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

Понятие совести в менталитете разных народов

Слово «совесть» ведет происхождение от старославянского «весть», и приставки «со», обозначающей сопричастность. Интересно, что только в славянских языках существует понятие «совесть» в чистом виде. В языках романо-германской группы слово «совесть» в переводе (con-science) более созвучно понятию «сознание», что морфологически соответствует русскому со-весть, но имеет более утилитарное значение.

Некоторые исследователи объясняют это менталитетом народов, для которых основополагающими понятиями могут являться отличные нравственные категории. Так, для англичан, например, более значимо понятие чести, главным принципом является «жизнь по совести».

Источник

Оцените статью