- Какая фраза на английском сразу выдает русского человека за границей. Почему нельзя говорить «give me»
- Даже хорошо знающие английский делают эту ошибку. Уже не первый год живу за рубежом, а всё еще проскакивает. Сегодня покупал кофе и опять ляпнул «give me please». Что уж говорить про туристов на отдыхе, которые обращаются в неправильной форме к продавцу в магазине или к официанту в ресторане.
- Какая фраза на английском сразу выдает русского человека за границей. Почему нельзя говорить «give me»
- Даже хорошо знающие английский делают эту ошибку. Уже не первый год живу за рубежом, а всё еще проскакивает. Сегодня покупал кофе и опять ляпнул «give me please». Что уж говорить про туристов на отдыхе, которые обращаются в неправильной форме к продавцу в магазине или к официанту в ресторане.
- Water — не только «вода», а ещё «поливать»: 6 слов, второй перевод которых многие не знают
- Hello everyone, welcome to my channel!
- 1️⃣ Water [ˈwɔːtər] — вода / поливать (цветы)
- 2️⃣ Dust [dʌst] — пыль / протирать пыль
- 3️⃣ Number [ˈnʌmbər] — номер / нумеровать, сосчитать (синоним count)
- 4️⃣ Name [neɪm] — имя, название / называть (в значении дать имя, например ребёнку или кличку питомцу)
- 5️⃣ Call [kɔːl] — звонок / звонить, назвать (в смысле «иметь значение»)
- 6️⃣ Stay [steɪ] — пребывание / остаться, останавливаться (например в отеле)
- Про воду по-английски.
- Стакан воды.
- О чем этот урок
- Практика Стакан воды.
- Можно мне стакан воды?
- (Вам воду) без газа или с газом?
- Я буду воду из-под крана.
- Вот, пожалуйста.
- Пожалуйста (в ответ на благодарность).
Какая фраза на английском сразу выдает русского человека за границей. Почему нельзя говорить «give me»
Даже хорошо знающие английский делают эту ошибку. Уже не первый год живу за рубежом, а всё еще проскакивает. Сегодня покупал кофе и опять ляпнул «give me please». Что уж говорить про туристов на отдыхе, которые обращаются в неправильной форме к продавцу в магазине или к официанту в ресторане.
Давайте я опишу вам пару примеров из жизни и вы наверняка сами догадаетесь, в чем здесь подвох.
Допустим, вы гуляете по набережной, на улице жарко и вы зашли в магазин, чтобы купить воды. Что обычно в России скажут продавцу в такой ситуации:
«Дайте пожалуйста бутылку воды из холодильника». Или так: «Будьте добры бутылочку воды без газа» 🖐
Это привычные для русского человека и вполне вежливые просьбы. Поэтому # за границей мы не задумываясь просто дословно переводим на английский и говорим:
— Give me a bottle of water please. 🙋♂️
Вам дают воду, вы расплачиваетесь и уходите. Если не знать, то так и не догадаешься, что тут была ошибка.
Вот другой пример. Заказывал сегодня кофе в Турции. Когда мне дали стакан, я попросил сахар и в очередной раз вырвалась эта фраза, просто дословный # перевод с русского:
— Can you give me sugar please. ☕
Что означает в понимании русскоязычного человека так: «Не могли бы вы дать мне сахар». На нашем языке звучит более чем вежливо, а на английском вашему собеседнику это может показаться грубо.
Как вы уже поняли, проблема с фразой «give me». Потому что в русском языке мы говорим «дайте пожалуйста». А на английском вместо этого надо начинать со слов:
Первые 2 фразы в дословном переводе означает «могу ли я иметь». По-русски так не говорят, поэтому нам так сложно запомнить правильную конструкцию.
Ничего страшного в этой ошибке нет, но теперь вы знаете, что в английском языке это звучит грубо. Типа, приказной тон и фамильярность — «дай мне» 🤷♀️
Если вы скажете продавцу «гив ми плиз», то скорее всего никто не обратит внимания на эту ошибку. Разве что, некоторые могут подумать, что вы в английском неопытны.
Так что, когда просим что-то, говорим «Could I have water?» или «Сan I have sugar». А про give me в этой ситуации забываем. Эту фразу уместно сказать в случае «give me a break».
У меня уже столько раз вырывалось «гив ми», даже зная эту особенность. Но еще чаще я слышу эту фразу от туристов. Даже если вы хорошо знаете # английский и у вас отличное произношение, то вот такие мелочи сразу выдают в вас русского туриста.
Возможно, в европейских языках тоже есть какие-то свои специфические фразы, которые они переводят на инглиш и у них тоже получается ошибка, для носителя языка звучащая грубо или забавно, типа «моя твоя не понимать».
А вы знали об этой хитрой фразе? Тоже говорите «гив ми» или уже приучили себя к «кэн ай хэв / куд ай хэв / ай вил хэв»? Какие еще хитрые фразы знаете?
Спасибо за прочтение и ваши мнения! Если вам было интересно — нажмите класс 👍 Так я пойму, что нужно писать еще. Подписывайтесь на мой канал , чтобы не пропускать новые статьи!
Источник
Какая фраза на английском сразу выдает русского человека за границей. Почему нельзя говорить «give me»
Даже хорошо знающие английский делают эту ошибку. Уже не первый год живу за рубежом, а всё еще проскакивает. Сегодня покупал кофе и опять ляпнул «give me please». Что уж говорить про туристов на отдыхе, которые обращаются в неправильной форме к продавцу в магазине или к официанту в ресторане.
Давайте я опишу вам пару примеров из жизни и вы наверняка сами догадаетесь, в чем здесь подвох.
Допустим, вы гуляете по набережной, на улице жарко и вы зашли в магазин, чтобы купить воды. Что обычно в России скажут продавцу в такой ситуации:
«Дайте пожалуйста бутылку воды из холодильника». Или так: «Будьте добры бутылочку воды без газа» 🖐
Это привычные для русского человека и вполне вежливые просьбы. Поэтому # за границей мы не задумываясь просто дословно переводим на английский и говорим:
— Give me a bottle of water please. 🙋♂️
Вам дают воду, вы расплачиваетесь и уходите. Если не знать, то так и не догадаешься, что тут была ошибка.
Вот другой пример. Заказывал сегодня кофе в Турции. Когда мне дали стакан, я попросил сахар и в очередной раз вырвалась эта фраза, просто дословный # перевод с русского:
— Can you give me sugar please. ☕
Что означает в понимании русскоязычного человека так: «Не могли бы вы дать мне сахар». На нашем языке звучит более чем вежливо, а на английском вашему собеседнику это может показаться грубо.
Как вы уже поняли, проблема с фразой «give me». Потому что в русском языке мы говорим «дайте пожалуйста». А на английском вместо этого надо начинать со слов:
Первые 2 фразы в дословном переводе означает «могу ли я иметь». По-русски так не говорят, поэтому нам так сложно запомнить правильную конструкцию.
Ничего страшного в этой ошибке нет, но теперь вы знаете, что в английском языке это звучит грубо. Типа, приказной тон и фамильярность — «дай мне» 🤷♀️
Если вы скажете продавцу «гив ми плиз», то скорее всего никто не обратит внимания на эту ошибку. Разве что, некоторые могут подумать, что вы в английском неопытны.
Так что, когда просим что-то, говорим «Could I have water?» или «Сan I have sugar». А про give me в этой ситуации забываем. Эту фразу уместно сказать в случае «give me a break».
У меня уже столько раз вырывалось «гив ми», даже зная эту особенность. Но еще чаще я слышу эту фразу от туристов. Даже если вы хорошо знаете # английский и у вас отличное произношение, то вот такие мелочи сразу выдают в вас русского туриста.
Возможно, в европейских языках тоже есть какие-то свои специфические фразы, которые они переводят на инглиш и у них тоже получается ошибка, для носителя языка звучащая грубо или забавно, типа «моя твоя не понимать».
А вы знали об этой хитрой фразе? Тоже говорите «гив ми» или уже приучили себя к «кэн ай хэв / куд ай хэв / ай вил хэв»? Какие еще хитрые фразы знаете?
Спасибо за прочтение и ваши мнения! Если вам было интересно — нажмите класс 👍 Так я пойму, что нужно писать еще. Подписывайтесь на мой канал , чтобы не пропускать новые статьи!
Источник
Water — не только «вода», а ещё «поливать»: 6 слов, второй перевод которых многие не знают
Hello everyone, welcome to my channel!
Вы наверняка замечали, что в английском огромное количество многозначных слов . Это очень удобно — учишь одно слово, а знаешь сразу несколько (если, конечно, знать все значения)
В этой статье собрала для вас 6 известных слов, которые могут быть как существительным, так и глаголом . Два (а где-то и три) в одном, как говорится 😀
1️⃣ Water [ˈwɔːtər] — вода / поливать (цветы)
🔹 Can I have a glass of WATER?
Можно мне стакан ВОДЫ?
🔸 You should WATER these plants once a week
Эти растения нужно ПОЛИВАТЬ раз в неделю
2️⃣ Dust [dʌst] — пыль / протирать пыль
🔹 There’s so much DUST on the cabinet! Gotta wipe it off!
На этом шкафу столько ПЫЛИ! Надо бы протереть!
🔸 I hate DUSTING, I better mop all the floors instead
Ненавижу ПРОТИРАТЬ ПЫЛЬ, уж лучше помою полы
3️⃣ Number [ˈnʌmbər] — номер / нумеровать, сосчитать (синоним count)
🔹 What’s your phone NUMBER?
Какой у тебя НОМЕР телефона?
🔸 NUMBER the pictures from 1 to 10
ПРОНУМЕРУЙТЕ картинки от 1 до 10
🔸 Who can NUMBER the stars?
Кто СОЧТЁТ звёзды? / Кто знает, сколько на небе звёзд?
4️⃣ Name [neɪm] — имя, название / называть (в значении дать имя, например ребёнку или кличку питомцу)
Как тебя зовут? (Дословно: Что есть твоё ИМЯ?)
🔹 The NAME of the company has changed
НАЗВАНИЕ компании изменилась
🔸 He was NAMED after his father
Его НАЗВАЛИ в честь отца
5️⃣ Call [kɔːl] — звонок / звонить, назвать (в смысле «иметь значение»)
🔹 This CALL is very important
Этот ЗВОНОК очень важен
🔸 Did you CALL me?
🔸 What do you CALL this in English?
Как это НАЗЫВАЕТСЯ по-английски?
6️⃣ Stay [steɪ] — пребывание / остаться, останавливаться (например в отеле)
🔹 Enjoy your STAY!
Приятного отдыха! (Дословно: Наслаждайтесь своим ПРЕБЫВАНИЕМ)
🔸 Please, STAY at home while the pandemic is still going strong
Пожалуйста, ОСТАВАЙТЕСЬ дома, пока ещё пандемия в разгаре
🔹 We STAYED at the very lovely hotel
Мы ОСТАНОВИЛИСЬ в очень приятном отеле
Обратите внимание, что в последнем значении после глагола STAY употребляется предлог AT, а не IN
⬇️ Поделитесь в комментариях знали ли вы об этих «двойных» словах?
Если вам понравилась статья, поставьте ⏬LIKE⏬ и подпишитесь , чтобы не пропустить следующие интересные публикации!
Thank you for reading, see you next time!
Источник
Про воду по-английски.
В нашем блоге мы часто публикуем статьи, в которых мы знакомим читателей с различными значениями слов, с их сочетаниями с другими словами, с идиоматическими выражениями. Тем самым мы стараемся помочь вам расширить ваш личный тезаурус.
И сегодня мы останемся верными нашей традиции и поговорим о воде – water .
Существительное «water» — чаще всего употребляется как неисчисляемое:
The refugees were given food and water. – Беженцам дали еду и воду.
Как видно из примеров, первым значением слова «water» является «чистая вода, пригодная для питья, приготовления пищи, мытья и других бытовых нужд».
Но «water» — это еще и какой-либо водоем, например, озеро или море. Например,
From the hotel room, there was a picturesque view of the water . – Из окна гостиничного номера открывался живописный вид на озеро (реку, море).
Также, «water» употребляется для обозначения воды, подаваемой в
помещение, как услуга – водоснабжение, водопровод.
Существительное «water» может употребляться как исчисляемое и иметь форму множественного числа – «waters» . В этом случае значение меняется — водное пространство, относящееся к определенной территории.
The ferry entered the international waters. – Паром вошел в международные воды.
Тут же можно вспомнить и поговорку: Still waters run deep. – В тихом омуте черти водятся.
Слово «water» также употребляется как глагол в значении «поливать», «смачивать», «поить животных», «разбавлять водой», «вызывать слюнотечение».
Don’t forget to water the bushes. – Не забудь полить кусты.
You will have to feed and water the dog. – Тебе придется кормить и поить собаку.
Слово «water» встречается в словах, образованных словосложением. Вот некоторые из них:
Waterfront – прибрежный, береговой. Слово, как правило, употребляется атрибутивно – We dinedat the waterfront restaurant . – Мы ужинали в ресторане, находящимся на берегу (на набережной).
Watermelon – арбуз. – Have you ever grown watermelons? – Вы когда-нибудь выращивали арбузы?
Watermill – водяная мельница. – This watermill dates back to the 18 th century. – Это водяная мельница была построена в 18-м веке.
Waterman – имеет большой спектр значений: лодочник, водовоз, пловец, то есть любой человек, жизнь которого так или иначе связана с водой. — The first person he met was a waterman who tookfresh water to the ships. – Первый человек, которого он встретил, был водовоз, доставлявший воду на суда.
Watermark – водяной знак, наносить водяные знаки. — The bank paper had a small watermark in the centre. – В середине банковского документа был водяной знак.
Waterproof – очень полезное качество предметов, особенно одежды и обуви: непромокаемый, водонепроницаемый. All my boots are waterproof. – Все мои ботинки непромокаемые.
Waterlogged – Но уж если вам случилось наступить в глубокую лужу или оказаться в водоеме, то ваша обувь намокнет, наполнившись водой. Но «waterlogged» — это также и залитая водой местность. Например,
The match was cancelled because the pitch was waterlogged. – Матч отменили, потому что поле было очень мокрым.
Итак, теперь любой разговор на «водную» тему для вас не будет представлять проблем. Успехов!
Источник
Стакан воды.
О чем этот урок
Изучаем, как попросить стакан воды по-английски.
Каждая английская фраза в этом уроке очень интересна и полезна. Например, A GLASS — это стакан или бокал, а просто GLASS — это уже лед. SPARKLING WATER — это вода с газом по-британски, а CARBONATED WATER — это вода с газом по-американски. PLEASE произносят в просьбах, но не произносят в других случаях. Подробнее читайте в объяснениях к ключевым фразам.
Старайтесь начинать изучение нового материала с Аудирования. Это главный канал восприятия информации, когда вы изучаете английский самостоятельно. И вообще, побольше Аудирования и Говорения. Пройдя этот урок полностью, рекомендуем пройти вот этот урок TEA OR COFFEE?. Он будет чуть длиннее, но вам многое в нем будет уже знакомо.
Полезных вам упражнений,
Коллектив Learnathome
Практика Стакан воды.
Можно мне стакан воды?
Can I have . — Стандартное начало любой просьбы, с помощью которой можно попросить все что угодно — от напитка до бриллиантового колье. Возьмите за правило при заказе еды и напитков обязательно использовать глагол HAVE. А дальше можно по-разному:
Почему Can а не May ?
(Вам воду) без газа или с газом?
В английском языке воду с газом и воду без газа можно называют по-разному, но только не «with gas/without gas». Не надо так говорить, так как многие могут подумать, что вы говорите о топливе. Возможно, под давлением русских туристов это когда-нибудь станет нормой, но лучше все же говорить правильно. Вот вам еще примеры:
I’ll have still water, please. )
Я буду воду из-под крана.
В британских пабах и ресторанах вы можете без стеснения попросить простой водопроводной воды — tap water. За её качество можете не беспокоиться: она чистая, питьевая и, что приятно, бесплатная. В некоторых местах даже выражение «стакан воды» будет обозначать воду из-под крана. А если вы желаете бутилированную воду, то от вас будут ожидать название марки, типа Эвиан, Бон Аква. Вот вам еще пример, как выбрать простую воду:
Plain water это вода без газа, чистая вода. А вот Tap water это именно водопроводная вода
Вот, пожалуйста.
Устойчивое выражение, которым сопровождается процесс передачи кому-то чего-то. В русском мы используем Пожалуйста в 3 разных ситуациях: когда просим, когда даем, когда отвечаем на спасибо. В английском языке для этих ситуаций используются разные выражения. Please используют только в первом случае. Нам же сейчас интересен второй случай. Вот к нему примеры:
‘Here you go’ is another option for ‘Here you are’. It’s great!
Пожалуйста (в ответ на благодарность).
Лишний раз хотим повторить это важное правило 3 смыслов Пожалуйста: когда просим, когда даем, когда отвечаем на спасибо. В английском языке для каждого из этих смыслов выражения разные. Данный пример относится к третьему смыслу, а please только к первому. Поэтому выражения здесь такие:
Источник