Душистая вода вероники франко

Стихи Вероники Франко, венецианской куртизанки

(перевод с итальянского языка)

ВЕРОНИКА ФРАНКО (1546-1591)

Поэтическое наследие этой куртизанки, как оказывается при ближайшем изучении, не так занимательно, как ожидаем мы, вдохновленные историей её жизни. Но я всё равно предлагаю вам свои переводы её стихов, сделанные мною.

В 1580 году Вероника опубликовала «Lettere familiari a diversi» (Сочинения, написанные в юности), которые включали 50 писем, а также два сонета, посвященных Генриху III.

Король Франции Генрих III Валуа — один из сыновей Екатерины Медичи, навестил спальню Вероники шестью годами до этого, в июле 1574 года по пути из Польши домой, вероятно, в числе осмотра прочих достопримечательностей Венеции.

Эти два сонета, согласно придворным традициям той эпохи, отличаются чрезмерным превознесением короля, сравнением его с небожителями и упоминаниями о том, что он — воплощение всех достоинств (хотя его грехи известны: Генрих любил, к примеру, красивых юношей-миньонов); а также тем, что автор весьма умаляет себя и нижайше склоняется перед адресатом, считая себя недостойным и слишком убогим. Эта традиционная «поза» подобной ренессансной литературы.

I.
(Come talor dal ciel sotto umil tetto. )

Генриху III Французскому, который, покидая Веронику, пожелал получить её портрет на память

С небес порою под простую кровлю,
Благой Юпитер к людям снизойдёт,
И смертным чтоб не сжечь глаза и брови,
Он облик человеческий возьмёт.

Вот так возник в моем алькове скромном,
Без царственного вида, приземлён,
Энрико, поднятый Фортуной к трону,
Славнейшему с начала всех времён.

Таил он сан – но сердце мое знало.
Его достоинств блеск предощутив,
Оно свою убогость проклинало.

И понял он, что я под власть подпала…
Мой образ на эмали получив,
Умчался прочь, довольный и усталый.

II
(Prendi, re per virt; sommo e perfetto. )

Генриху III по тому же поводу

Бери, святой король, лишённый всех пороков,
Рукой покорною протянутый моей
Лик, тонкой кистью на эмали крутобокой,
Так верно писанный, что нет его точней.

И если сей портрет, нелепый и убогий,
Своим не удостоишь взглядом – пожалей!
В подарке оцени старанья, не итоги:
Намерений благих нет ничего ценней.

От доблести твоей, бессмертной и небесной,
И в брани, и в миру доказанной не раз,
Горит моя душа, а в сердце стало тесно.

И алчу я теперь, пока пыл не угас,
Тебя ввысь вознести, чтоб стало повсеместно
Известно всем: гостил ты среди нас.

«Terze rime» («Терцины») — книга, опубликованная Вероникой Франко в 1575 году, представляет собой сборник из 25 стихотворных посланий, написанных стихотворным размером терцины, которыми обменивались эта куртизанка и её неизвестные возлюбленные. В отдельных старых изданиях указывается имя одного из этих мужчин — Марко Верньер, в других все они остаются анонимными.

Вероникой написано 18 стихотворений, мужчинами — 7. Согласно предположениям некоторых литературоведов, эти 7 стихотворений также могли быть написаны самой Вероникой уже от мужского лица, но точно это установить невозможно.

ПОСЛАНИЕ V. (Capitolo V: «Signor, la virtu vostra e ‘l gran valore…»)
От Веронике Франко к неизвестному мужчине

[Автор более не любит того, кто покорил её своей бренной красотой; теперь
её разум, победивший чувства, направляет её внимание к добродетельному
мужчине, коим она прежде пренебрегала, и с которым ныне желает помириться]

Так явна доблесть в Вас, и ярка добродетель,
А красноречье столь неистово сильно,
Что сердце Вы спасли из чуждой сети,

И только Вами лишь оно теперь полно,
И биться хочет только рядом с Вашей грудью
И жить лишь так, как Вами решено.

Боготворила то, что ныне чту беспутьем…
Но больше не ищу я бренной красоты,
Казнюсь, что наслаждалась её сутью.

Позор мне, полюбившей полного тщеты,
Когда наоборот, любить Вас надо было,
Ведь добродетельны, мудры Вы и чисты.

Песчинок меньше волнами намыло,
Чем слез об этом излила за раз:
О добродетелях, любя тщету – забыла…

В ошибке этой я, вздыхая, созналась,
Сейчас же клятвой непреложной обещаю
Что ожидает красоту теперь отказ.

От Ваших совершенств томлюсь, изнемогая,
Стучится сердце, больше не в сети,
Меня не держит Купидона воля злая –

Отныне – разум, ты один меня веди!

ПОСЛАНИЕ VI (Capitolo 6: Contrari son tra lor ragion e Amore)
Ответ неизвестного мужчины на её предыдущее стихотворение, написанное тем же размером.

[Автору приятно и радостно выслушать её раскаяние, и он надеется доказать ей свою верность]

Любовь и разум полностью несходны,
И тот, кто хочет путь Любви предугадать,
Рассудок потерял, и от ума свободен.

Причин тем больше речи Ваши уважать –
В них добродетель полюбить Вы обещали
И обучиться, как постигнуть благодать.

Но тьму достоинств мне напрасно приписали,
За них я, как и Вы, покамест лишь борюсь,
Хоть столь усердно, что награду уж мне дали:

В те дни, когда своей натуры я боюсь,
Мне помогает не мораль, а Ваши очи,
И с большим злом я ради меньшего дерусь…

Не буду утверждать, что я смогу упрочить
Своих достоинств ряд, тем Ваши заслужив,
Но стал бы ближе путь к усладам и короче.

Ведь стало ясно мне: душа Ваша кружит,
Мужчину отыскать желая, неизменно
Идущего за правдой, избегающего лжи.

Так пусть для Вас найдется сердце нерастленно!
А в нем внутри одна лишь подлинная страсть,
Совсем как и в моем. Надеюсь я смиренно,

Её с почтеньем Вам однажды показать.

* * *
Для перевода мною выбраны два самых коротких стихотворения. Остальные из «Терцин» по содержанию и стилю подобны этим двум, но по размеру составляют 2-3 страницы каждое, что, за отсутствием какого-либо сюжета (и с рассказом об одних лишь эмоциях) через некоторое время начинает утомлять своим одноообразием. При желании можете сходить по ссылке и посмотреть переводы «Терцин» на английский. Отмечу, что тот переводчик тоже не выдержал объема материала и даёт лишь несколько первых строф каждого стихотворения, лишь чтобы составить представление о них:
http://thepoetsgarret.com/franco/franco.html

Кроме того, Вероника Франко написала другие сонеты. Но это — увы, не любовные стихи, а по большей части эпитафии: 9 сонетов на смерть графа Эктора Мартиненго, и 2 — на смерть дочери её друга Дарьи.

Источник

Poesia del Rinascimento

Литература и культура эпохи Возрождения

Стихи Вероники Франко, венецианской куртизанки

Перевод: София Пономарева

ВЕРОНИКА ФРАНКО (1546-1591)
Поэтическое наследие этой куртизанки, как оказывается при ближайшем изучении, не так занимательно, как ожидаем мы, вдохновленные историей её жизни. Но я всё равно предлагаю вам свои переводы её стихов, сделанные мною.

CОНЕТЫ

В 1580 году Вероника опубликовала «Lettere familiari a diversi» (Сочинения, написанные в юности), которые включали 50 писем, а также два сонета, посвященных Генриху III.
Король Франции Генрих III Валуа — один из сыновей Екатерины Медичи, навестил спальню Вероники шестью годами до этого, в июле 1574 года по пути из Польши домой, вероятно, в числе осмотра прочих достопримечательностей Венеции.

Эти два сонета, согласно придворным традициям той эпохи, отличаются чрезмерным превознесением короля, сравнением его с небожителями и упоминаниями о том, что он — воплощение всех достоинств (хотя его грехи известны: Генрих любил, к примеру, красивых юношей-миньонов); а также тем, что автор весьма умаляет себя и нижайше склоняется перед адресатом, считая себя недостойным и слишком убогим. Эта традиционная «поза» подобной ренессансной литературы.

I
(Come talor dal ciel sotto umil tetto…)

Генриху III Французскому, который, покидая Веронику, пожелал получить её портрет на память

С небес порою под простую кровлю,
Благой Юпитер к людям снизойдёт,
И смертным чтоб не сжечь глаза и брови,
Он облик человеческий возьмёт.

Вот так возник в моем алькове скромном,
Без царственного вида, приземлён,
Энрико, поднятый Фортуной к трону,
Славнейшему с начала всех времён.

Таил он сан – но сердце мое знало.
Его достоинств блеск предощутив,
Оно свою убогость проклинало.

И понял он, что я под власть подпала…
Мой образ на эмали получив,
Умчался прочь, довольный и усталый.

II
(Prendi, re per virt; sommo e perfetto…)

Генриху III по тому же поводу

Бери, святой король, лишённый всех пороков,
Рукой покорною протянутый моей
Лик, тонкой кистью на эмали крутобокой,
Так верно писанный, что нет его точней.

И если сей портрет, нелепый и убогий,
Своим не удостоишь взглядом – пожалей!
В подарке оцени старанья, не итоги:
Намерений благих нет ничего ценней.

От доблести твоей, бессмертной и небесной,
И в брани, и в миру доказанной не раз,
Горит моя душа, а в сердце стало тесно.

И алчу я теперь, пока пыл не угас,
Тебя ввысь вознести, чтоб стало повсеместно
Известно всем: гостил ты среди нас.

ТЕРЦИНЫ

«Terze rime» («Терцины») — книга, опубликованная Вероникой Франко в 1575 году, представляет собой сборник из 25 стихотворных посланий, написанных стихотворным размером терцины, которыми обменивались эта куртизанка и её неизвестные возлюбленные. В отдельных старых изданиях указывается имя одного из этих мужчин — Марко Верньер, в других все они остаются анонимными.
Вероникой написано 18 стихотворений, мужчинами — 7. Согласно предположениям некоторых литературоведов, эти 7 стихотворений также могли быть написаны самой Вероникой уже от мужского лица, но точно это установить невозможно.

ПОСЛАНИЕ V. (Capitolo V: «Signor, la virtu vostra e ‘l gran valore…»)
От Веронике Франко к неизвестному мужчине

[Автор более не любит того, кто покорил её своей бренной красотой; теперь
её разум, победивший чувства, направляет её внимание к добродетельному
мужчине, коим она прежде пренебрегала, и с которым ныне желает помириться]

Так явна доблесть в Вас, и ярка добродетель,
А красноречье столь неистово сильно,
Что сердце Вы спасли из чуждой сети,

И только Вами лишь оно теперь полно,
И биться хочет только рядом с Вашей грудью
И жить лишь так, как Вами решено.

Боготворила то, что ныне чту беспутьем…
Но больше не ищу я бренной красоты,
Казнюсь, что наслаждалась её сутью.

Позор мне, полюбившей полного тщеты,
Когда наоборот, любить Вас надо было,
Ведь добродетельны, мудры Вы и чисты.

Песчинок меньше волнами намыло,
Чем слез об этом излила за раз:
О добродетелях, любя тщету – забыла…

В ошибке этой я, вздыхая, созналась,
Сейчас же клятвой непреложной обещаю
Что ожидает красоту теперь отказ.

От Ваших совершенств томлюсь, изнемогая,
Стучится сердце, больше не в сети,
Меня не держит Купидона воля злая –

Отныне – разум, ты один меня веди!

ПОСЛАНИЕ VI (Capitolo 6: Contrari son tra lor ragion e Amore)
Ответ неизвестного мужчины на её предыдущее стихотворение, написанное тем же размером.

[Автору приятно и радостно выслушать её раскаяние, и он надеется доказать ей свою верность]

Любовь и разум полностью несходны,
И тот, кто хочет путь Любви предугадать,
Рассудок потерял, и от ума свободен.

Причин тем больше речи Ваши уважать –
В них добродетель полюбить Вы обещали
И обучиться, как постигнуть благодать.

Но тьму достоинств мне напрасно приписали,
За них я, как и Вы, покамест лишь борюсь,
Хоть столь усердно, что награду уж мне дали:

В те дни, когда своей натуры я боюсь,
Мне помогает не мораль, а Ваши очи,
И с большим злом я ради меньшего дерусь…

Не буду утверждать, что я смогу упрочить
Своих достоинств ряд, тем Ваши заслужив,
Но стал бы ближе путь к усладам и короче.

Ведь стало ясно мне: душа Ваша кружит,
Мужчину отыскать желая, неизменно
Идущего за правдой, избегающего лжи.

Так пусть для Вас найдется сердце нерастленно!
А в нем внутри одна лишь подлинная страсть,
Совсем как и в моем. Надеюсь я смиренно,

Источник

Вероника Франко

Книги

Её восточная любовь

Муж продал меня безжалостному и властному шейху аль-Саттару. Я стала игрушкой богатого, избалованного, но дьявольски красивого араба. Смириться с участью бесправн. подробнее

Общий рейтинг: 265

(не) Железная леди

Игорь:«Я захотел её с первого взгляда. А она осталась равнодушной. Единственная женщина, которая отвергла меня. Но я подчиню «железную» леди. Сделаю так, что она буд. подробнее

Общий рейтинг: 488

Текущий рейтинг:
#3244 в Эротика
#1755 в Романтическая эротика
#1404 в Проза
#318 в Современная проза

(не) Моя девушка

Саша: «Все твердят, что я вытащила счастливый билет – отец выдаёт меня замуж за самого богатого и влиятельного человека города. А моё сердце разбито, ведь я влюблен. подробнее

Общий рейтинг: 519

Текущий рейтинг:
#4268 в Эротика
#2257 в Романтическая эротика
#1900 в Проза
#1422 в Женский роман

Ночи Калабрии

Отправляясь в командировку в Италию, я и представить себе не могла, что поневоле окажусь во власти крупного калабрийского мафиози. Синьор Спада могущественен, опас. подробнее

Общий рейтинг: 675

Текущий рейтинг:
#4984 в Эротика
#2572 в Романтическая эротика
#2211 в Проза
#1631 в Женский роман

Любовь в долг

Он властный, богатый и не умеет прощать. Предпочитает жить в полумраке, сторонясь людей. Её жизнь наполнена музыкой и надеждой. До тех пор, пока муж не проигрывает кр. подробнее

Общий рейтинг: 461

Кофе с ароматом любви

Лиза сбегает в другую страну от маниакального преследователя. В Италии она остаётся без средств к существованию и принимает предложение поработать временной прис. подробнее

Общий рейтинг: 610

Венецианский соблазн

БЕСПЛАТНО. Жизнь изменилась до неузнаваемости в тот момент, когда я заключила сделку с сексуальным британцем. На меня открыла охоту одна из самых крупных мафиозных. подробнее

Общий рейтинг: 338

Испанский реванш

Он разбил её сердце. Она разрушит его бизнес. После болезненного разрыва отношений с циничным и самовлюбленным испанцем Анна поклялась, что больше никогда в жизни . подробнее

Общий рейтинг: 533

Рождественское приключение

Заблудившись в горах, Вика вынуждена остаться на ночлег в доме у незнакомца. Отшельник подозрительно добр к незваной гостье. Но кто он на самом деле? С кем девушке п. подробнее

Общий рейтинг: 364

Подтверждение использования Cookies

На сайте Литнет используются файлы cookie. Cookie обеспечивают правильную работу сайта и предоставляют вам больше возможностей при его использовании. Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie.

Информация

Мы в соц.сетях:

18+ Внимание! Сайт может содержать материалы, не предназначенные для просмотра лицами, не достигшими 18 лет!

Источник

Читайте также:  С носа бежит вода прозрачная что это
Оцените статью