ЛитЛайф
Жанры
Авторы
Книги
Серии
Форум
Верн Жюль Габриэль
Книга «Двадцать тысяч лье под водой»
Оглавление
Читать
Помогите нам сделать Литлайф лучше
- «
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- .
- 104
- 105
- »
- Перейти
Жюль Верн. Двадцать тысяч лье под водой. Роман. Изд.1975г. Кругосветное путешествие в морских глубинах Знаменитый роман Жюля Верна о капитане Немо и его подводном корабле «Наутилус». Книга рассказывает о кругосветном путешествии в морских глубинах на уникальном подводном корабле Наутилусе исследователя и изобретателя капитана Немо и его товарищей. Во второй половине 19 века в морях и океанах на глаза мореплавателям стал попадаться необычный объект — светящийся веретенообразный предмет, превосходящий скоростью и размерами кита. Газеты, а за ними и ученые всего мира заинтересовались «морским чудовищем». Но судьба оказалась милостива только к профессору Аронаксу, который со слугой Конселем и гарпунером Недом Лендом волею случая (или автора, что по сути одно и то же), попадают на борт необыкновенной и единственной в мире подводной лодки. Капитан и экипаж лодки оказались совсем не чудовищами и герои пережили немало опасных и удивительных приключений, совершив кругосветное путешествие в 20 тысяч лье под водой. Содержание: Жюль Верн. Двадцать тысяч лье под водой, стр. 5-441 Евгений Брандис. О романе «Двадцать тысяч лье под водой» (статья), стр. 442-460 Перевод с французского Н.Г. Яковлевой и Е.Ф. Корша. Художник П. Луганский
ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ ПОД ВОДОЙ
Глава первая ПЛАВАЮЩИЙ РИФ
Глава вторая «ЗА» И «ПРОТИВ»
Глава третья КАК БУДЕТ УГОДНО ГОСПОДИНУ ПРОФЕССОРУ
Глава четвертая НЕД ЛЕНД
Г лава пятая НАУДАЧУ!
Глава шестая ПОД ВСЕМИ ПАРАМИ
Глава седьмая КИТ НЕИЗВЕСТНОГО ВИДА
Глава восьмая MOBILIS IN MOBIL[6]
Глава девятая НЕД ЛЕНД В ЯРОСТИ
Глава десятая ОБИТАТЕЛЬ МОРЕЙ
Глава одиннадцатая «НАУТИЛУС»
Глава двенадцатая ВСЁ НА ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЭНЕРГИИ!
Глава тринадцатая НЕКОТОРЫЕ ЦИФРЫ
Глава четырнадцатая «ЧЕРНАЯ РЕКА»
Глава пятнадцатая ПИСЬМЕННОЕ ПРИГЛАШЕНИЕ
Глава шестнадцатая ПРОГУЛКА ПО ПОДВОДНОЙ РАВНИНЕ
Глава семнадцатая ПОДВОДНЫЙ ЛЕС
Глава восемнадцатая ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЛЬЕ ПОД ВОДАМИ ТИХОГО ОКЕАНА
Глава девятнадцатая ВАНИКОРО
Глава двадцатая ТОРРЕСОВ ПРОЛИВ
Глава двадцать первая НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ НА СУШЕ
Глава двадцать вторая МОЛНИЯ КАПИТАНА НЕМО
Глава двадцать третья НЕОБЪЯСНИМАЯ СОНЛИВОСТЬ
Глава двадцать четвертая КОРАЛЛОВОЕ ЦАРСТВО
Глава первая ИНДИЙСКИЙ ОКЕАН
Глава вторая НОВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАПИТАНА НЕМО
Глава третья ЖЕМЧУЖИНА ЦЕННОСТЬЮ В ДЕСЯТЬ МИЛЛИОНОВ
Глава четвертая КРАСНОЕ МОРЕ
Глава пятая АРАВИЙСКИЙ ТУННЕЛЬ
Глава шестая ГРЕЧЕСКИЙ АРХИПЕЛАГ
Глава седьмая В СОРОК ВОСЕМЬ ЧАСОВ ЧЕРЕЗ СРЕДИЗЕМНОЕ МОРЕ
Глава восьмая БУХТА ВИГО
Глава девятая ИСЧЕЗНУВШИЙ МАТЕРИК
Глава десятая ПОДВОДНЫЕ КАМЕННОУГОЛЬНЫЕ КОПИ
Глава одиннадцатая САРГАССОВО МОРЕ
Глава двенадцатая КАШАЛОТЫ И КИТЫ
Глава тринадцатая СПЛОШНЫЕ ЛЬДЫ
Глава четырнадцатая ЮЖНЫЙ ПОЛЮС
Глава пятнадцатая СЛУЧАЙНАЯ ПОМЕХА ИЛИ НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ
Глава шестнадцатая НЕДОСТАТОК ВОЗДУХА
Глава семнадцатая ОТ МЫСА ГОРН ДО АМАЗОНКИ
Глава восемнадцатая СПРУТЫ
Глава девятнадцатая ГОЛЬФСТРИМ
Глава двадцатая НА 47°24′ ШИРОТЫ И 17°28′ ДОЛГОТЫ
Глава двадцать первая ГЕКАТОМБА
Глава двадцать вторая ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА КАПИТАНА НЕМО
Глава двадцать третья ЗАКЛЮЧЕНИЕ
О РОМАНЕ «ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ ПОД ВОДОЙ»
ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ ПОД ВОДОЙ
Кругосветное путешествие в морских глубинах
Jules Verne VINGT MILLE LIEUES SOUS LES MERS. P. Hachette. 1955.
ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО H. Г. ЯКОВЛЕВОЙ И Е. Ф. КОРША
НАУЧНАЯ РЕДАКЦИЯ ПРОФ. Л. А. ЗЕНКЕВИЧА
Дорогие ребята! Мы надеемся, что вы с удовольствием прочтете роман старейшего французского научного фантаста Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» и напишете нам, что вы думаете о его главных героях: профессоре Аронаксе, Конселе, Неде Ленде и, конечно, о таинственном капитане Немо. Наш адрес: Москва, А-47, ул. Горького, 43. Дом детской книги.
рисунки П. И. ЛУГАНСКОГО
Глава первая ПЛАВАЮЩИЙ РИФ
1866 год ознаменовался удивительным происшествием, которое, вероятно, еще многим памятно. Не говоря уже о том, что слухи, ходившие в связи с необъяснимым явлением, о котором идет речь, волновали жителей приморских городов и континентов, они еще сеяли тревогу и среди моряков. Купцы, судовладельцы, капитаны судов, шкиперы как в Европе, так и в Америке, моряки военного флота всех стран, даже правительства различных государств Старого и Нового Света были озабочены событием, не поддающимся объяснению.
Дело в том, что с некоторого времени многие корабли стали встречать в море какой-то длинный, фосфоресцирующий, веретенообразный предмет, далеко превосходивший кита как размерами, так и быстротой передвижения.
Записи, сделанные в бортовых журналах разных судов, удивительно схожи в описании внешнего вида загадочного существа или предмета, неслыханной скорости и силы его движений, а также особенностей его поведения. Если это было китообразное, то, судя по описаниям, оно превосходило величиной всех доныне известных в науке представителей этого отряда. Ни Кювье, ни Ласепед, ни Дюмериль, ни Катрфаж не поверили бы в существование такого феномена, не увидав его собственными глазами, вернее, глазами ученых.
Оставляя без внимания чересчур осторожные оценки, по которым в пресловутом существе было не более двухсот футов длины, отвергая явные преувеличения, по которым оно рисовалось каким-то гигантом — в ширину одна миля, в длину три мили! — все же надо было допустить, придерживаясь золотой середины, что диковинный зверь, если только он существует, в значительной степени превосходит размеры, установленные современными зоологами.
По свойственной человеку склонности верить во всякие чудеса легко понять, как взволновало умы это необычное явление. Некоторые пытались было отнести всю эту историю в область пустых слухов, но напрасно! Животное все же существовало; этот факт не подлежал ни малейшему сомнению.
Двадцатого июля 1866 года судно «Гавернор-Хигин-сон» пароходной компании «Калькутта энд Бернах» встретило огромную плавучую массу в пяти милях от восточных берегов Австралии. Капитан Бэкер решил сперва, что он обнаружил не занесенный на карты риф; он принялся было устанавливать его координаты, но тут из недр этой темной массы вдруг вырвалось два водяных столба и со свистом взлетели в воздух футов на полтораста. Что за причина? Подводный риф, подверженный извержениям гейзеров? Или же просто-напросто какое-нибудь морское млекопитающее, которое выбрасывало из ноздрей вместе с воздухом фонтаны воды?
Источник
Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой» («Больше чем книга»)
Присоединяйтесь к капитану Немо и его товарищам на борту легендарного «Наутилуса»! Вместе вам предстоит совершить кругосветное путешествие, пересечь Тихий, Индийский и Атлантический океаны, проплыть подо льдами Антарктики, полюбоваться развалинами древней Атлантиды, поохотиться в подводных лесах, вступить в схватку с акулами-людоедами, гигантским кальмаром и кашалотами-убийцами! Издательство «Азбука» представляет вам всемирно известный роман Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» в новом, очень интересном виде — с великолепными иллюстрациями замечательного чешского художника Зденека Буриана (1905-1981), который практически неизвестен в России. А ведь он знаменит на весь мир своими потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым страницы произведений просто оживают в воображении читателя! Издательство «Азбука» начинает серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить вас с творчеством этого великолепного иллюстратора.
Наше издание по полиграфическому исполнению просто уникально. Буриан свои иллюстрации рисовал на первый взгляд однотонными, но на самом деле — в цвете. Обычное чешское издание с иллюстрациями Буриана — это текстовый блок с графикой на обычной бумаге и блок вклеек на бумаге получше с черно-белыми полосными иллюстрациями. Мы же цвет иллюстраций выбрасывать не стали, плюс разместили все эти полностраничные и разворотные иллюстрации строго в тех местах, где нужно по сюжету. Это привело к тому, что книга стала полноцветной, но она от этого только выиграла. Всего в книге 16 полностраничных (или размещенных на развороте страниц) и 41 графическая иллюстрация Зденека Буриана, плюс портрет писателя на фронтисписе. Печатается книга в отличной латвийской типографии PNB Print, что гарантирует высочайшее полиграфическое исполнение проекта.
Вот образцы страниц с иллюстрациями. На разворотных иллюстрациях я при сборке оставил небольшую белую полоску между страницами, но в реальной книге вы ее не увидите:
А вот титульные полосы и карта, которую нарисовал художник издательства по образцу из старого французского издания романа:
Теперь о переводе. Обычно при издании романа публикуют перевод Н.Г. Яковлева, Е. Корш, это хороший перевод, который, на самом деле, выполнен Евгением Коршем еще в XIX веке, а в советское время доработанный Н. Г. Яковлевой. При этом язык героев был осовременнен, многие эпитеты и тем более упоминания Бога выкинуты, сокращены некоторые фразы (а может быть, это у Корша были лакуны, которые Яковлева не захотела заполнять). Еще один хороший перевод Игнатия Петрова публиковать могут рискнуть только небольшие издательства, переводчик умер в 60-х годах, наследники наверняка есть, но их никто не знает, искать по фамилии «Петров» их бесполезно. Именно поэтому перевод Петрова с советских времен не переиздается, а жаль. Есть еще перевод Марко Вовчок, он тоже дореволюционный (как и Корша), он тоже небезупречен и с лакунами. На фантлабе еще упоминается перевод Неволиной, который на самом деле является кратким пересказом для детей и некий перевод Желабужского с единственным изданием 1972 года. И вот теперь будет еще один, «наш». В «Азбуке» с довольно давних времен публиковался какой-то перевод романа, который не был атрибутирован (то есть непонятно чей он). Это не Вовчок, это не Корш с Яковлевой, это не Петров. Может быть, это тот самый Желабужский (UPD: нет, это не Желабужский, проверили), может — Корш до вмешательства Яковлевой, мы не знаем. Этот перевод явно дореволюционный (по оборотам речи) и обладает своеобразной поэтикой, довольно интересной. Мы взяли его за основу, а далее проделали гигантскую работу, внимательно сверив его с оригиналом, восполнив все лакуны, а также тщательно отредактировав. Получился очень интересный вариант перевода романа, которого нет ни у одного издательства. Работа по «допереводу» была столь значительна, что издательство поставило на эту работу свой копирайт, поэтому в выходных сведениях этот перевод значится как «дополненный перевод с французского». Мы очень хотели бы узнать чей перевод был основой для нашего издания, если вы располагаете текстами переводов XIX века под авторством Желабужского или Корша (без Яковлевой), или кого-либо еще, невнесенного в базу фантлаба, то, пожалуйста, свяжитесь со мной через личное сообщение.
В конце книги вы найдете статью о Зденеке Буриане.
Ну и напоследок приведу всю обложку, с корешком и задней сторонкой:
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (выглядеть будет примерно так, как на обложках Робин Хобб). Форзац цветной текстурный. Карта нарисована Юлией Каташинской. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Координатор проекта и автор статьи о Зденеке Буриане Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 480 стр. Книга выйдет в конце апреля-начале мая. Вот эта книга в базе фантлаба.
Источник
Двадцать тысяч лье под водой — Жюль Верн
Перевод Игнатия Петрова.
Источник текста: Верн Ж. 80000 километров под водой. — Каунас: Государственное издательство художественной литературы Литовской ССР, 1951. — 419 с.
Часть первая
Глава первая. Движущийся риф
1866 год ознаменовался необычайными происшествиями, память о которых, вероятно, и по сей день жива у многих. Слухи об этих событиях возбудили любопытство среди населения континентов и взбудоражили жителей портовых городов; но особенно встревожили они моряков. Купцы, судовладельцы, капитаны, шкиперы, военные моряки, даже правительства ряда государств Старого и Нового Света – все были чрезвычайно заинтересованы одним феноменом [1] .
В тот год несколько кораблей повстречали в море какой-то длинный, веретенообразный предмет; размерами и быстротой передвижений он значительно превосходил кита; иногда Он излучал яркий свет.
Записи в бортовых журналах разных кораблей мало разнились при описании внешности этого предмета или существа и единогласно отмечали неслыханную быстроту его передвижения. Предполагали, что это кит. Однако ни одна из известных науке разновидностей китов не достигала таких размеров. Ни Кювье, ни Ласепед, ни Дюмериль, ни Катрфаж [2] не поверили бы в существование такого чудовища, пока не увидели бы его собственными глазами.
Некоторые очевидцы определяли его длину в двести английских футов [3] и это было явное преуменьшение; зато другие наделили его длиной в три мили при ширине в одну милю, что представляло бесспорное преувеличение. Несмотря на эти противоречия, подводя итоги многочисленным сообщениям, можно было смело заявить, что это существо, если только оно существует в действительности, несравненно больше всех известных зоологам животных. А между тем нельзя было сомневаться в его существовании – этот факт был неоспоримым.
Естественно, что при свойственной человечеству склонности увлекаться загадками весь мир был до крайности взволнован этими сообщениями.
20 июля 1866 года пароход “Губернатор Хигинсон”, принадлежащий Калькуттскому пароходному обществу, встретил эту движущуюся массу невдалеке от восточного берега Австралии.
Сперва капитан Беккер решил, что он обнаружил неотмеченный на карте риф и хотел было уже приступить к точному определению его географических координат [4] , как вдруг из недр странного предмета вырвались два столба воды и со свистом взлетели на полтораста футов вверх. Если только это не было извержением подводного гейзера [5] , “Губернатор Хигинсон”, очевидно, наткнулся на какое-то неизвестное морское млекопитающее, выбрасывающее из ноздрей столбы воды, смешанной с паром.
23 июля 1866 года в Тихом океане это странное существо заметили с палубы парохода “Христофор Колумб”, принадлежащего Вест-Индскому и Тихоокеанскому пароходному обществу. Ясно было, что этот удивительный кит действительно обладает способностью перемещаться с чудовищной скоростью, ибо на протяжении трех дней “Губернатор Хигинсон” и “Христофор Колумб” видали его в двух точках земного шара, отстоящих одна от другой на семьсот морских миль!
Через пятнадцать дней пароходы “Гельвеция” Национальной компании и “Ханаан” компании “Роял Мейл”, встретившиеся в Атлантическом океане между Америкой и Европой, обнаружили “чудовище” под 42°15′ северной широты и 60°35′ западной долготы (от Гринвича). Капитаны обоих пароходов определили минимальную длину млекопитающего в триста пятьдесят английских футов. “Ханаан” и “Гельвеция”, каждый размером в триста двадцать пять футов от форштевня [6] до ахтерштевеня были меньше его. Между тем самые крупные киты, встречавшиеся в районе Алеутских островов, никогда не превышали ста пятнадцати футов в длину.
Эти сообщения и следовавшие одно за другим известия о том, что трансатлантический пароход “Перейра” также наблюдал чудовище, что корабль “Этна” столкнулся с ним, наконец, протокол, составленный офицерами французского фрегата “Нормандия”, и обстоятельный отчет, поступивший в английское адмиралтейство от командира судна “Лорд Клайд” Фитц-Джемса, – все это до крайности встревожило общественное мнение. В некоторых странах над феноменом только смеялись, но в государствах серьезных и положительных – в Англии, Америке и Германии – им живо заинтересовались.
Во всех столицах чудовище стало модной темой разговоров. О нем пели песни с эстрад, карикатуры на него печатались в журналах, его выводили в театральных представлениях. Во всех газетах появились рисунки, изображавшие вымышленных и действительно существовавших гигантских животных – от страшного белого кита приполярных вод до фантастических осьминогов, способных якобы охватить своими щупальцами пятисоттонный корабль и увлечь его на дно морское. Из архивов спешно выкапывались старинные документы, свидетельства древних – Аристотеля, Плиния [7] , – допускавших возможность существования морских чудовищ, рассказы норвежских мореплавателей, сообщения Пауля Геггеды и, наконец показания Харингтона, чья искренность не внушает никаких сомнений, о виденной им в 1857 году чудовищных размеров морской змее.
Тогда в ученых обществах, в научных журналах разгорелись нескончаемые споры между верующими и неверующими. Вопрос о чудовище занял все умы. Потоки чернил были пролиты во время этого памятного спора.
В течение шести месяцев борьба продолжалась с переменным успехом. Бульварная печать подняла насмех статьи в “Известиях Бразильского географического института”, в “Анналах Берлинской академии наук”, в журнале Смитовского института в Вашингтоне, издевалась над дискуссией солидных журналов – “Индийский архипелаг” и “Известия” Петерманна, – над научной хроникой лучших журналов Европы. Журналисты, перефразируя известное изречение Линнея [8] приведенное кем-то из противников чудовища, – “природа не создает дураков”, – уговаривали ученых “не оскорблять природу, приписывая ей создание таких бесполезных гигантов, которые могут существовать только в воображении пьяных моряков”. Наконец, популярный сатирический еженедельник пером известнейшего писателя атаковал чудовище с таким неподражаемым юмором, что при всеобщем смехе защитники его вынуждены были отступить. Так остроумие победило науку.
В продолжение первых месяцев 1867 года вопрос о чудовище казался прочно погребенным без надежды на воскрешение. Но тут новые факты дошли до сведения читающей публики. Речь шла уже не о разрешении отвлеченной научной проблемы, а о борьбе с серьезной и совершенно реальной опасностью. Вопрос получил новое освещение. Чудовище стало снова островком, скалой, рифом, но рифом движущимся, неуловимым, загадочным.
В ночь на 25 марта 1867 года пароход “Моравия”, принадлежащий Монреальской океанской компании, под 27°30′ широты и 72°15′ долготы наткнулся на скалу, не обозначенную ни на каких картах. “Моравия” благодаря попутному ветру и четырехсотсильной машине шла со скоростью в тринадцать узлов [9] . Не обладай корпус судна значительным запасом прочности, это столкновение при столь значительной скорости хода могло бы стать роковым и для самого судна и для двухсот тридцати семи человек пассажиров и команды.
Столкновение произошло в пять часов утра. День только еще занимался. Вахтенные офицеры кинулись к бортам. Они осмотрели поверхность океана с величайшим вниманием, но не заметили ничего подозрительного, если не считать большой волны, поднятой как будто мощным гребным винтом в трех кабельтовых [10] расстояния. Отметив точные координаты этого места, “Моравия” продолжала свой путь. Внешних признаков аварии не было обнаружено, и командный состав “Моравии” тщетно ломал себе голову над вопросом, наткнулся ли пароход на подводный риф или на какое-нибудь затонувшее судно.
По приходе в порт в сухом доке было установлено, что часть киля “Моравии” разбита.
Это странное происшествие, вероятно, было бы вскоре предано забвению, как много других, если бы три недели спустя оно не повторилось в подобных же условиях. Только на этот раз: благодаря тому, что пострадавшее судно принадлежало всемирно известному пароходному обществу, случай получил широкую огласку и вызвал отклики во всем мире.
Вероятно, всем известно имя английского судовладельца Кьюнарда, чьи пароходы первыми стали поддерживать регулярное сообщение между Европой и Америкой. За двадцать семь лет существования пароходства Кьюнарда его суда пересекли Атлантический океан свыше двух тысяч раз, ни разу за все время не опоздав, ни разу не отменив рейсов, ни разу не потеряв ни одного письма из доверенной им почты. Репутация Кьюнардовского пароходства была настолько прочной, что оно не боялось конкуренции. Тем большую огласку приобрело происшествие с одним из лучших пароходов компании.
13 апреля 1867 года, при зеркально гладком море и полном безветрии, “Шотландия” находилась под 15°12′ долготы и 45°37′ широты. Тысячесильная машина сообщала пароходу скорость в тринадцать узлов и. сорок три сотых. Колеса “Шотландии” рассекали воду с размеренностью часового маятника.
В 4 часа 17 минут пополудни, в то время как пассажиры пили чай в большом зале, “Шотландия” слегка вздрогнула от чуть заметного удара в правый борт, несколько позади колеса.
Удар был настолько слабым, что па палубе никто не обрати бы на него внимания, если бы из трюма не донеслись крики
– В трюме вода! Мы тонем!
Пассажиры, естественно, переполошились. Но капитан Андерсон успокоил их. Действительно, одна пробоина не могла угрожать безопасности “Шотландии”, разделенной водонепроницаемыми переборками на семь отсеков.
Капитан Андерсон немедленно спустился в трюм. Он уста повил, что пятый отсек залит водой и, судя по быстроте, с какой вода прибывала, пробоина в борту должна быть весьма значительной. К счастью, в этом отсеке не было топок паровых котлов.
Капитан Андерсон распорядился остановить машины и приказал одному из матросов нырнуть в воду. Матрос доложил, что в корпусе судна имеется пробоина шириной в два метра. Такую пробоину нечего было и думать чинить в море, и “Шотландия” с полупогруженными в воду колесами кое-как продолжала свой путь.
Судно находилось в это время в трехстах милях от мыса Клир и в Ливерпульский порт пришло с трехдневным опозданием, вызвавшим живейшее беспокойство во всей Англии.
“Шотландию” ввели в сухой док, и инженеры компании осмотрели ее. Они не хотели верить своим глазам: в двух с поло виной метрах ниже ватерлинии в корпусе судна зияла пробоина, имевшая форму правильного равнобедренного треугольника! Края пробоины были идеально ровными, словно се сделал нарочно. Очевидно, орудие, пробившее корпус, обладало исключительной закалкой.
Еще большее недоумение вызвал вопрос, каким образом пробив дыру в четырехсантиметровом котельном железе, это орудие могло высвободиться из пробоины. Это было совершенно необъяснимо…
Происшествие с “Шотландией” снова разожгло уже остывшее было любопытство публики. С этой минуты все морские катастрофы от невыясненных причин стали приписывать чудовищу. А так как морской статистике из трех тысяч ежегодных крушений не менее двухсот приходится относить к графе “без вести пропавших”, то естественно, что день ото дня вина фантастического чудовища становилась все более тяжкой.
Справедливо или несправедливо приписывая чудовищу ответственность за все эти беды, общественное мнение всех стран, обеспокоенное тем, что сообщение между материками стало опасным, потребовало, чтобы моря, наконец, были во что бы то ни стало освобождены от этого страшного существа.
Источник