Эдди рознер тихая вода

Популярная польская песня Cicha woda

(фокстрот) «Тихая вода»
Стихи Ежи Керна, музыка Эдди Рознера
Оригинал, транслитерация, подстрочник, перевод на русский.

Оригинал на польском: Транслитерация на русский:
Cicha woda Тыха вода
Autor s;;w Jerzy Kern Автор слов Ежи Керн
Autor muzyki Eddi Rosner Автор музыки Эдди Рознер
https://www.youtube.com/watch?v=IwSwcSh1F2M

P;yn;; strumyk przez zielony las, Плынал струмэк пржеж зелону лас,
A przy brzegu le;a; stukilowy g;az. А пржи бржэгу лэжал стокиловы глас.
P;yn;; strumyk. Min;; jaki; czas, Плынал струмэк, минал якись час ,
Stukilowy g;az zagin;;, Стокиловы глас загинал,
Strumyk p;ynie tak, jak p;yn;;. Струмэк плынэ так, як плынал.
Refren: Рэфрэн
Cicha woda brzegi rwie, Тыха вода бржэгы рвэ,
Nie wiesz nawet jak i gdzie. Не вьеш навэт як и гдэ, ,
Nie zd;;ysz nawet zabezpieczy; si;, Не здажыш навэт забэспэчыть се
Bo nie zna nikt metody, Бо нэ зна никт методы
By si; ustrzec cichej wody. Бы се устрэч тыхэй воды.
Cicha woda brzegi rwie, Тыха вода бржэгы рвэ,
W jaki spos;b? kto to wie, В якый способ? Кто то вье,
Ma racj;, ;e tak powiem: Ма рацие шэ так повием:
Cicha woda brzegi rwie. Тыха вода бржэгы рвэ,

Sz;a dziewczyna przez zielony las Шла дзэвчына пржеж зелону лас,
Popatrzy;a na mnie tylko jeden raz. Попатржыла на мне тылко едэн раз.
Popatrzy;a. Min;; jaki; czas, Попатржыла. Мынал якись час,
Lecz widocznie jej uroda Лэчь видочнэ ей урода
By;a jak ta cicha woda. Была як та тыха вода.

Читайте также:  Можно поливать цветы водой с кондиционера

P;ynie strumyk przez zielony las, Плыне струмэк пржеж зелону лас,
Sko;czy; si; ju; dla mnie kawalerski czas. Скончился уж дла мнэ
кавалески час.
Teraz tylko czasem — prosz; was — Тэраз тылко часэм – прошэ вас – Kiedy ;onka mnie nie s;yszy, Кидэ жонка мне не слыши, –
;piewam sobie jak najciszej. Спевам собе як найтишэй:

************************************
Подстрочник: Перевод:
Тихая вода Тихая вода
Плыл ручеек через зеленый лес, Ручеёчек тёк через тёмный лес,
А у берега стокилограммовый валун. Обнимал он нежно камень-Геркулес.
Протекал ручей. Прошло какое-то время, Сделал чудо времени прогресс:
Стокилограммовый валун камень исчез, Камень тот исчез бесследно,
Ручеёк течет, так как и тёк. А ручей течёт победно.

Припев:
Тихая вода рвёт берега Сила вод сильней плотин,
даже не знаешь как и когда. И не сможет ни один
Не успеешь даже защитить себя, Застраховать себя от их стремнин.
Потому что никто не знает метода, Неизвестны для планеты
Чтобы уберечься от тихой воды. Тихих этих вод секреты —
Тихая вода рвёт плотины Сила вод сильней плотин.
Каким образом? Кто это знает, В чём здесь тайна? Не узнать.
Есть смысл, когда говорим эту пословицу: Остаётся лишь сказать:
Тихая вода рвёт берега. Сила вод сильней плотин.

Шла девушка через зеленый лес Шла красотка через тот лесок.
Она посмотрела на меня один раз. Взгляд мне подарила только лишь разок.
Посмотрела. Прошло какое-то время, Хоть с тех пор прошёл немалый срок,
Но, видимо, ее красота Красота её, похоже
Она была, как эта тихая вода. С тихой водной силой схожа.

Течет ручеек через зеленый лес, Ручеёк тёчет скозь тёмный лес,
Закончился для меня мальчишников время.Вырос я давно уж из младых повес.
Теперь только иногда, — прошу вас, — Но порою, извините,
Когда жена меня не слышит, Лишь когда жена не слышит
Я пою себе, как можно тише. Напеваю я потише:

Припев: Припев:
******* *******
= = В.Давидович, Израиль, 9.06.2016 = =

Источник

Эдди Рознер

Э́дди Ро́знер (Адо́льф Ро́знер, нем. Adolf Rosner, псевдоним в Польше Ади Рознер — польск. Adi Rosner, в СССР Адо́льф Игна́тьевич Ро́знер, белор. Адо́льф Ігна́цьевіч Ро́знер; 26 мая 1910, Берлин — 8 августа 1976, Западный Берлин) — джазовый трубач, скрипач, дирижёр, композитор и аранжировщик, живший и работавший в Германии (1910—1933 и 1973—1976), Польше (1934—1939) и СССР (1939—1972). Заслуженный артист Белорусской ССР (1944).

Один из наиболее популярных джазовых артистов в СССР, чьи записи были дважды запрещены. Как блестящий импровизатор был прозван «белым Армстронгом». Автор многочисленных джазовых композиций, а также танго, вальсов, песен (на слова Юрия Цейтлина, Михаила Пляцковского, В. Масса и М. Червинского, Евгения Долматовского, Владимира Харитонова, Леонида Куксо, Григория Поженяна, Б. Дворного и др.) и джазовых аранжировок.

Родился 26 мая 1910 года в Берлине в семье польских евреев. Отец — Игнатий Рознер — был ремесленником, эмигрировавшим в Германию из Польши, мать — Роза Рознер (в девичестве Лямпель) — домохозяйка. В семье было 6 детей.

Адольф в четырёхлетнем возрасте начал играть на скрипке и уже в 1916 был принят в консерваторию Штерна в Берлине, которую закончил с отличными оценками по классу скрипки в 1920 году и поступил для продолжения музыкального образования в Берлинскую высшую музыкальную школу на Кантштрассе. Занимался у профессоров К. Флеша и Ф. Шрекера. Вскоре по совету своего дяди стал параллельно осваивать трубу, увлёкся джазом.

С 1928 года быстро выдвинулся в число наиболее востребованных солистов-трубачей, играя в различных берлинских джазовых и салонно-танцевальных бэндах. Среди этих ансамблей — знаменитый оркестр Марека Вебера, а также не менее популярный джазовый коллектив Штефана Вайнтрауба («Weintraubs Syncopators»/«Синкопаторы Вайнтрауба»), работавший на океанском лайнере, обслуживавшем пассажирскую линию Гамбург — Нью-Йорк, и участвовавший в съёмках ряда фильмов киностудии UFA.

Источник

Оркестр Эдди Рознера и Павел Гофман — «Тихая вода» | Текст песни и Перевод на русский

Płynął strumyk przez zielony las,
A przy brzegu leżał stukilowy głaz.
Płynął strumyk — minął jakiś czas,
Stukilowy głaz zaginął,
Strumyk płynie tak jak płynął.

Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie,
Bo nie zna nikt metody,
By się ustrzec cichej wody.
Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie,
Ma rację, że tak powiem to przysłowie:
Cicha woda brzegi rwie.

Szła dzieweczka przez zielony las,
Popatrzyła na mnie tylko jeden raz.
Popatrzyła, minął jakiś czas,
Lecz widocznie jej uroda,
Była jak ta cicha woda.

Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie,
Bo nie zna nikt metody,
By się ustrzec cichej wody.
Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie,
Ma rację, że tak powiem to przysłowie:
Cicha woda brzegi rwie.

Płynął strumyk przez zielony las,
Skończył się już dla mnie kawalerski czas,
Teraz tylko czasem — proszę was —
Kiedy żona mnie nie słyszy,
Śpiewam sobie jak najciszej.

Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie,
Bo nie zna nikt metody,
By się ustrzec cichej wody.
Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie,
Ma rację, że tak powiem to przysłowie:
Cicha woda brzegi rwie.
→ http://songspro.ru/15/Polskaya/tekst-pesni-Tiha-voda

Тек ручеек через зеленый лес,
А на берегу лежал stukilowy валун.
Тек ручеек — прошло какое-то время,
Stukilowy валун пропадал
Ручеек течет, как и тек.

Тихая вода берега рвется,
Даже не знаешь,как и где,
Потому что никто не знает, методы,
Чтобы избежать тихой воды.
Тихая вода берега рвется,
Даже не знаешь,как и где,
Прав в том, что, так сказать пословицу:
Тихая вода берега рвется.

Шла девочка через зеленый лес,
Она посмотрела на меня только один раз.
Посмотрела, прошло какое-то время,
Но, видимо, ее красота,
Была, как эта тихая вода.

Тихая вода берега рвется,
Даже не знаешь,как и где,
Потому что никто не знает, методы,
Чтобы избежать тихой воды.
Тихая вода берега рвется,
Даже не знаешь,как и где,
Прав в том, что, так сказать пословицу:
Тихая вода берега рвется.

Тек ручеек через зеленый лес,
Закончился у меня уже раньше было время,
Теперь только иногда, — прошу вас —
Когда жена меня не слышит,
Я представляю себе, как можно тише.

Тихая вода берега рвется,
Даже не знаешь,как и где,
Потому что никто не знает, методы,
Чтобы избежать тихой воды.
Тихая вода берега рвется,
Даже не знаешь,как и где,
Прав в том, что, так сказать пословицу:

Источник

В далеком созвездии Tау Кита

* τ Ceti

Тихая вода:
Свежие записи | Архив | Друзья | Личная информация | Previous Entry | Next Entry

Profile
Leonid Taubes
tay_kuma

Октябрь 2021
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

Page Summary

Март, 4, 2010

Тихая вода @ 20:08

rdp4v отыскал запись песни Эдди Рознера, которая в мои школьные и студенческие времена была жутко популярной. Много воспоминаний. Я решил тоже поместить это песню, и напомнить о ее авторе.

Płynął strumyk przez zielony las,
A przy brzegu leżał stokilowy głaz.
Płynął strumyk. Minął jakiś czas,
Stokilowy głaz zaginął,
Strumyk płynie tak jak płynął.

Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie.
Nie zdążysz nawet zabezpieczyć się,
Bo nie zna nikt metody,
By się ustrzec cichej wody.
Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie,
Ma rację, że tak powiem, to przysłowie:
Cicha woda brzegi rwie.

Szła dziewczyna przez zielony las
Popatrzyła na mnie tylko jeden raz.
Popatrzyła. Minął jakiś czas,
Lecz widocznie jej uroda
Była jak ta cicha woda.

Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie.
Nie zdążysz nawet zabezpieczyć się,
Bo nie zna nikt metody,
By się ustrzec cichej wody.
Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie,
Ma rację, że tak powiem, to przysłowie:
Cicha woda brzegi rwie.

Płynie strumyk przez zielony las,
Skończył się już dla mnie kawalerski czas.
Dzisiaj tylko czasem — proszę was —
Jeśli żonka mnie nie słyszy,
Śpiewam sobie jak najciszej.

Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie.
Nie zdążysz nawet zabezpieczyć się,
Bo nie zna nikt metody,
By się ustrzec cichej wody.
Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie,
Ma rację, że tak powiem, to przysłowie:
Cicha woda brzegi rwie.

Большинство людей очень приблизительно представляло, о чем эта песня. Никто и никогда ее не переводил. Для тех, кто не понимает по-польски, я дам подстрочный перевод.

Через зеленый лес протекал ручеек.
На его берегу лежал огромный камень.
Тек ручей, прошло какое-то время.
Камень исчез, а ручей течет себе по-прежнему.

Припев:
Медленное течение рушит берега.
Это происходит незаметно.
Невозможно от него защититься — никто не знает способа,
как уберечься от действия тихой воды.
Нет, не врет пословица: вода камень точит.

Через зеленый лес шла девушка.
Только один раз она посмотрела на меня.
Посмотрела, прошло какое-то время,
и, видимо, ее красота была как медленная вода.

Через зеленый лес течет ручеек.
Кончилось мое холостяцкие время.
И сейчас, только изредка, если жена меня не слышит,
я потихоньку напеваю:

Медленное течение рушит берега.
Это происходит незаметно.
Невозможно от него защититься — никто не знает способа,
как уберечься от действия тихой воды.
Нет, не врет пословица: вода камень точит.

А вот русский текст, написанный на эту музыку Наумом Лабковским.

Наш товарищ — весел и хорош,
Лучше парня в мире, право, не найдёшь.
Он красив, он вежлив и умён,
Всех друзей своей улыбкой покоряет он.

Ай да парень-паренёк,
В этом парне виден прок.
Такого нет, чтоб сделать он не мог:
Он дом построить сможет,
И обед состряпать — тоже.

Ай да парень-паренёк,
Дайте только парню срок,
Себя покажет —
Не узнаешь даже,
Что за чудо-паренёк!

Есть у нас и девушка одна.
Девушек всех бойче и стройней она.
Повстречал её наш паренёк,
Только заглянул ей в очи —
Сразу занемог.

Ай да парень-паренёк,
В этом парне виден прок.
Хотел в любви признаться, но не смог,
И рассказал, что дом построить может,
Стряпать — тоже.

Ай да парень-паренёк,
Дайте только парню срок,
Он все ей скажет —
Не узнаешь даже,
Что за чудо-паренёк!

А когда настал тревожный час —
Получил наш парень боевой приказ.
Нам земля родная дорога —
И поднялись наши парни грудью на врага!

Ай да парень-паренёк,
В роте лучший он стрелок!
Такого нет, чтоб сделать он не мог,
Он бить гранатой может,
Впрочем, из «катюши» — тоже!

Ай да парень-паренёк,
Дали только парню срок —
Фашистским бандам он показывает,
Как воюет паренёк!

Понятно, что назвать это переводом нельзя.

Впрочем, такова судьба многих песен, ставших в СССР популярными. Композитор Ежи (Юрий) Петербургский (Jerzy Petersburski), как и Эдди Рознер, попал в СССР после присоединения Западной Белоруссии, он возглавил в конце 1939 года в Белостоке Белорусский республиканский джаз-оркестр, после войны Е. Петербургский эмигрировал, с 1949 по 1967 жил в Аргентине, в 1967 г. вернулся в Польшу. Его танго «Утомленное солнце» ( «To ostatnia niedziela») имеет русский текст тоже весьма далекий от оригинала, в вальсе «Синий платочек» (1940) порвоначальный текст Якова Галицкого был переписан в 1942 г. Михаилом Максимовым по просьбе Клавдии Шульженко.

Про Эдди Рознера и его джаз можно почитать здесь.

Источник

Оцените статью