Это как вода под мостом поговорка

water under the bridge — перевод идиомы:

что было, то было; что было, то прошло; что-либо, что уже произошло и чего нельзя изменить; сделанного не воротишь

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на «Английский за минуту»!

Bridges often cross bodies of water, such as rivers or bays. But what could this idiom mean? Let’s find out.

Мосты часто пересекают водоемы, такие как реки или заливы. Но что может означать эта идиома? Давайте узнаем.

Water under the bridge (буквально: вода под мостом)

I can’t believe I forgot about your birthday. I am such a bad friend!

Не могу поверить, что я забыла про твой день рождения. Я такая плохая подруга!

Don’t worry about it. It’s water under the bridge.

Не переживай об этом. Забудь — что было, то прошло.

I promise I won’t forget again. Next year I’ll be sure to get you something extra nice!

Я обещаю, что больше не забуду. В следующем году я обязательно подарю тебе что-нибудь особенное!

People use the idiom «water under the bridge» to express that a past event cannot be changed.

Люди используют идиому «water under the bridge» для того, чтобы сказать о событии в прошлом, которое нельзя изменить.

You can’t control the natural flow of water, just as you can’t go back and change the course of a past event.

Невозможно управлять естественным течением воды, так же как нельзя вернуться в прошлое и изменить ход событий в прошлом.

Jonathan tells Anna not to worry about forgetting his birthday, because it’s «water under the bridge.»

Джонатан говорит Анне, чтобы она не переживала о том, что забыла о его дне рождения, потому что «сделанного не воротишь — что было, то прошло».

Источник

Всё о воде

Октябрь 2021
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Март
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Английские поговорки о воде

Когда опытные педагоги ломают в голову, как сделать изучение английского для детей более занимательным и интересным, то один из способов – это сконцентрировать их внимание на необычных и оригинальных идиоматических выражениях, часто кажущихся забавными и даже смешными человеку, выросшему в другой языковой культуре. Кстати, метод этот неплохо работает и со взрослыми. Ну а мы, в духе с основной тематикой этого сайта рассмотрим сегодня английские выражения, посвященные воде.

Кстати, изучая эти выражения, можно сделать довольно занимательные наблюдения. Так, английская идиома to be like a fish out of water, означающая в дословном переводе попасть в сложную и непонятную ситуацию, в которой человек раньше никогда не был, полностью противоположна русской “чувствовать себя как рыба в воде”. Ну а “биться как рыба о лед”, которое, думаю, большинство людей хоть раз в жизни употребляли или слышали, в английском языке отсутствует. С моей точки зрения, связано это с теплым климатом Британии, в основной части которой реки, если и покрываются льдом, то совсем тонким и ненадолго, а море и вовсе никогда не замерзает, поэтому местным рыбам биться о лед не приходится.

Зато английское выражение to pour cold water on something (дословно “налить холодной воды на что-то”) практически полностью идентично нашему родному “ушату холодной воды” и означает раскритиковать казавшийся таким великолепным план или идею.

Следующие два английских выражения применяются, чтобы охарактеризовать тяжелую ситуацию, из которой тяжело найти выход – to be in deep water, дословно “быть в глубокой воде” и to be in hot water, “быть в горячей воде”, которое, помимо попадания в трудную ситуацию, характеризует еще и возможность наказания. И, хотя, похожее выражение есть в русском языке – “быть ошпаренным”, но здесь смысловая нагрузка несколько иная, поскольку здесь речь идет о последствиях какого-либо сильного эмоционального либо физического воздействия.

Следующие две очень своеобразных английских идиомы не содержат аналогов в русском языке и даже в чем-то противоположны нашим выражениям. Does not hold water— в переводе “не содержит воды” обычно говорят о плане или идее, неправильном и ненужном, тогда как в русском обычно сравнивают с основной пищей предков – зерном, “не содержит рационального зерна”, а вода, напротив, считается некоей бесполезной субстанцией, и студенту на экзамене, плохо знающему вопрос и пускающемуся в отвлеченные рассуждения советуют “прекратить лить воду”. Ну а to be dead in the water, “умереть в воде”, обычно употребляют в отношении процессов и идей, переставших прогрессировать и никому не нужных.

Очень интересно выражение о воде под мостом, water under the bridge, означающем нечто, что давно потеряло всякое значение. На мой взгляд, оно очень напоминает русский “прошлогодний снег”, который использует, чтобы указать собеседнику на то, что он употребляет давно утратившие свою ценность аргументы.

Еще одно английское выражение to be out of depth, “быть вне глубины”, если дословно, очень перекликается с рассмотренной выше идиомой о рыбе, вытащенной из воды, и обычно употребляется, чтобы охарактеризовать наличие трудной или даже непосильной задачи.

To come hell or high water, одно из самых сильных и экспрессивных выражений, буквально “придет ад или высокая вода”, употребляют, когда хотят показать, что внешние причины (даже наводнение) не помешают человеку выполнить свои планы. Видимо, в старину наводнения были для жителей Англии страшным бедствием, раз в поговорке их приравнивают к аду.

И, наконец, еще одно довольно интересное выражение, to blow something out of the water, в дословном переводе означающее “выдуть что-либо из воды”, употребляют, когда говорят о победе над кем-то, употребляя его по отношению к поверженному сопернику. Перекликается опять же с рыбой, вытащенной из воды.

Изучение таких забавных выражений делает процесс овладения английском языком гораздо более живым, да и сами знания предмета у учеников будут более глубокими.

Источник

Прошлое — это вода под мостом жизни?

Прошлое- это кильватерный след за кормой: вы идете дальше, след позади рассеивается, тает и вот он уже остался только в вашей памяти.

Очень интересное сравнение! Если с ним согласиться, то можно предположить, что прошлое человека связанно с различными ошибками, проблемами и т.п., то есть с тем, что тянуло человека, грубо говоря, — ко дну. Если так, то здесь будет уместно данное выражение:

Тогда получается, что человеку удалось вылезти из этой «пучины», приобретя необходимый жизненный опыт и встать на этот самый «мост жизни».

Всё бы хорошо, но есть одно «но»: мост может «прогнить» и человек рискует вновь оказаться там, откуда выбрался. Соответственно, его задача — этого не допустить!

Если рассматривать мост как переходный период между эпизодами жизни, то река может быть прошлым, которое может оказать незначительное влияние на человека без последствий. Но в реальности, когда человек подходит к мосту, он обычно видит другой берег. Человек зашёл на мост, остановился, немного постоял, пошёл дальше. В личной жизни обычно следующий эпизод не виден. Так что река должна быть широкой, а в атмосфере должен быть туман, существенно ограничивающий видимость. Тогда можно сравнить мост с переходным периодом в жизни. Прилив ностальгии для меня — это неожиданный ливневый дождь при засухе. Так что постановка вопроса верна в случае, если человек не зациклен на прошлом.

Прошлое — это камень брошенный в воду, против течения.

вполне, если принять за истину, что люди произошли от водоплавающих 🙂

Идея с мостом хороша, но тогда где-то там внизу в воде должна быть пройденная часть моста.

А у меня прошлое с водой не ассоциируется.

Если вода застойная, то есть нет течения, то она не может сравниться с прошлым — пополняется настоящим.

А если бурное течение, то в одну воду два раза не войдёшь — прошлое не изменишь.

Оно, как рюкзак за плечами — и тяжело, и сбросить жалко, потому что в нём очень много нужного, жизненно необходимого.

Прошлое — оно не под мостом, а за спиной, через него не перешагнёшь и над ним не пройдёшься.

Это, конечно, не так красиво звучит, но по-моему ближе к истине.

Красивое высказывание. Но пока никаких ассоциаций. Но лично я Рыба, потому вода — моя стихия. А как тем, кто родился под знаком Огня (моя сестра)? Ведь вода потушит огонь жизни. И что тогда? Рано умирать, потому что слишком много воды?

Предполагаю, чтобы что-то необходимое получить необязательно просить больше, чем нужно. Потому, что просто-напросто можно надоесть людям. Лучше самому пытаться делать что-то, чтобы получить желаемое, а, если это нам не во вред, то Вселенная всегда поможет!

Вторая часть вопроса хорошо уточняет первую. На самом деле — дурак ли он? Нет не дурак, поскольку оказывая услугу, он надеется получить выгоду. А это уже проявление логического мышления. А услужливость просто человека чревата последствиям, т.е. действительно опасна. Ведь от врага знаешь чего ждать, а от этого. кто его знает во что выльется эта услуга? И всетаки не очень умный человек своими услугами может доставить кучу неприятностей, услуга его может оказаться «медвежьей», как сказано в басне Крылова:

Если есть средства существования, то возможно и благо. Хотя опять же вопрос куда эмигрировать и откуда?

Иногда это становится дилеммой, с одной стороны боишься и кажется, что могут сглазить твою мечту или цель. Но с другой говорить о своих истинных целях нужно, чтоб приблизиться к ним.

Тут есть только один способ обезопаситься, нужно доверять мечты только единомышленниками и людям проверенным уже не по разу, которые даже помогали вам и всегда отвечали радостью и поддержкой на любые ваши начинания в прошлом. Если прошлые дела удавались, то таким людям не страшно доверять и сокровенных тайн, возможно такие люди только постигнут вас к результату или дадут действенный совет, как добиться желаемого «Стучитесь и вам откроют».

Но и не стоит доверять своих истинных целей незнакомцам или людям завистливым по своей природе, говорят, что нужно быть открытыми миру, но далеко не всем, нужно быть реалистами и понимать, что многие носят маски друзей, неизвестно как потом ваши мечты будут использованы.

Обязательно нужно развивать интуицию кому можно доверять, а кого и лучше опасаться.

Источник

Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве

Кур.С.Ив. ом

Сайт Курия Сергея Ивановича

АКВАРИУМ — «Дело Мастера Бо» (БГ)

Входит в альбом «День Серебра» (1984)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

Алек Зандер, «РОКСИ» №8, январь 1985г.:

«Дело мастера Бо». Здесь можно дать сразу несколько толкований: и то, что «Бо» по-китайски — дядюшка, и «дело мастера боится», и то, что «Бо» — это Борис, и, в общем-то, все они будут правильными. Важнейшим же моментом является последняя фраза, обращенная к каждому. Саша Куссуль играет скрипку. Струнные, по словам БГ, всегда вытекали из виолончели, и здесь удалось воплотить возможности этого развития.

Еще одним виновником аквариумовских новшеств невольно оказался кинорежиссер Александр Сокуров, предложивший группе исполнить в его новом документальном фильме пару инструментальных тем из… романсов Глинки. Пораженные столь неординарным взглядом на музыку Аквариума, БГ и Гаккель принялись разыскивать пластинки с произведениями Глинки и в итоге обнаружили в них немало сюрпризов.
— Разбираясь в том, что наворотил Глинка, я понял, что в музыке он позволяет себе гораздо больше, чем я, — вспоминает Гребенщиков. — Наверное, мне никогда не хватало убежденности, чтобы производить такую глобальную работу с мелодиями — когда композитор свободно переходит из одной гармонии в другую, меняя все на ходу. И я подумал: Почему русские композиторы могут себе это позволить, а я — нет? Под влиянием экспериментов Глинки Гребенщиков написал композиции «Сны» и «Дело мастера Бо», на которых в области гармонии ему удалось продвинуться далеко вперед — на новые, ранее неизведанные территории.
— Аквариум всегда был для меня чем-то большим, чем просто четыре аккорда, — говорит Гребенщиков. — Почему-то именно в районе «Дня Серебра» мы решили развернуться вовсю и сделать то, что хотели сделать очень давно, не жалея на это ни времени, ни сил. Мы дали себе free hand, не обращая внимания ни на что другое. «Сны» и «Дело мастера Бо» показывают, чем именно, помимо концертов и сочинения повседневных песен, мы должны были бы в идеале заниматься.

***
Дракон приземлился на поле — поздно считать, что спишь… / Но время сомнений прошло — уже раздвинут камыш / Благоприятен брод через Великую Реку… — цитаты из китайской классической «Книги Перемен» («И-цзин») — одной из книг конфуцианского Пятикнижия, распространенной уже в 8-7 вв. до н.э., основу которой составляют 64 гадательные гексаграммы.
В символике «И-цзин» формула «благоприятен брод через великую реку» ассоциируется с важным делом или, как говорится в комментариях к пятой гексаграмме (Сюй), «возможность предпринять крупное и серьезное дело, переправляться через великую реку — через весь поток человеческой жизни, чтобы плодотворно достигнуть высшего идеала человеческого совершенства».

***
А вода продолжает течь под мостом Мирабо… — Мост Мирабо на самом деле существует и находится в Париже. См. отрывок из стихотворения французского поэта Г. Аполлинера «Мост Мирабо»:

…Любовь, как река, плывёт и плывёт,
Уходит от нас любовь.
О, как медлительно жизнь идёт,
Неистов надежды взлёт.

Проходят сутки, недели, года…
Они не вернутся назад.
И любовь не вернётся… Течёт вода
Под мостом Мирабо всегда.

***
Марат, Жан-Поль (1743-93) — один из вождей Великой Французской революции, вождь якобинцев, ученый и публицист. Из-за болезни в конце жизни много времени проводил в ванне, где читал, работал, принимал посетителей. Там же был убит Шарлоттой де Корде, жирондисткой.

***
Архимед (287-212 гг. до н.э.) — древнегреческий учёный из города Сиракузы, совершивший одно из открытий, принимая ванну (и именно тогда воскликнувший своё знаменитое «Эврика!», т.е. «Нашёл!»).

***
Они съедят твою плоть, как хлеб и выпьют кровь, как вино… — во время христианского таинства причащения (евхаристии) верующих потчуют хлебом и вином, в которых воплощены «тело и кровь» Христа. Обычай связан со словами Иисуса на Последней Вечере. См.:

Евангелие от Луки, 22:19-20 :

«И взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть Тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть новый завет в Моей Крови, которая за вас проливается.»

Они съедят твою плоть как хлеб, и выпьют кровь как вино…

Остроумная инверсия христианской евхаристии, являющаяся прямой цитатой из песни Дилана «Stuck Inside of Mobile With The Memphis Blues Again» (альбом «Blonde On Blonde», 1966):

She said that all the railroad men
Just drink up your blood like wine.

Дилан, в свою очередь, позаимствовал этот образ из песни Баскома Ламара Лансфорда «I Wish I Was A Mole In The Ground» (1924) — классического блюза, в котором есть следующие строчки «A railroad man, he’d kill you when he can and drink up your blood like wine».
У Дилана также встречается строчка «Never could learn to drink that blood and call it wine» — в песне «Someone’s Got A Hold Of My Heart» (1983), выпущенной в 1991 г. в рамках «The Bootleg Series. Volumes 1 — 3 (rare and unreleased) 1961 — 1991».
Cр. также начало песни Майка «Женщина (Лицо в городских воротах)», восходящей к дилановской «Sad-Eyed Lady Of The Lowlands»: «Твоя плоть — как хлеб, твоя кровь — как вино…».

***
А любовь, как метод вернуться домой… — См.:

Есть ли в мире любовь?! Простите, а что есть ещё? Ради этого, посредством этого я живу всю жизнь. Раньше я очень часто влюблялся. Не обязательно в людей. Но если раньше это было состояние, то теперь это метод. Любовь — это единственно действующий метод.

Интервью с БГ в журнале «ДеИллюзионист», май 2006:

— А как же любовь? Что для вас значит это чувство?
Б.Г.: Все ли говорящие о любви имеют в виду одно и то же? Я под словом «любовь» понимаю только одно: особые приятные ощущения от многих вещей, которые существуют только для меня. Эти ощущения может дать и новый человек, и картина Моне. А может быть — куст, небо или солнце. И я не могу отделить одно от другого, потому что любовь находится не вовне, а внутри. И если у тебя есть генератор, который производит ток под названием «любовь», то ты будешь испытывать любовь ко всему. В этом смысле любовь — источник, который заставляет тебя любить мир во всех его проявлениях. Любовь — это граница между жизнью и существованием. В существовании человек пожирает себе подобных. А с любовью, наоборот, ты сам становишься пищей.

_______________________________________________________________________

Текст песни «Дело Мастера Бо»:

Она открывает окно,
Под снегом не видно крыш.
Она говорит: «Ты помнишь, ты думал,
Что снег состоит из молекул?»
Дракон приземлился на поле —
Поздно считать, что ты спишь,
Хотя сон был свойственным этому веку.
Но время сомнений прошло, уже раздвинут камыш;
Благоприятен брод через великую реку.

А вода продолжает течь
Под мостом Мирабо;
Но что нам с того?
Это
Дело мастера Бо.

У тебя есть большие друзья,
Они снимут тебя в кино.
Ты лежишь в своей ванной,
Как среднее между Маратом и Архимедом.
Они звонят тебе в дверь — однако входят в окно,
И кто-то чужой рвется за ними следом…
Они съедят твою плоть, как хлеб,
И выпьют кровь, как вино;
И взяв три рубля на такси,
Они отправятся к новым победам;

А вода продолжает течь
Под мостом Мирабо;
Но что нам с того —
Это дело мастера Бо.

И вот, Рождество опять
Застало тебя врасплох.
А любовь для тебя — иностранный язык,
И в воздухе запах газа.
Естественный шок,
Это с нервов спадает мох;
И вопрос: «Отчего мы не жили так сразу?»
Но кто мог знать, что он провод, пока не включили ток?
Наступает эпоха интернационального джаза;

А вода продолжает течь
Под мостом Мирабо;
Теперь ты узнал,
Что ты всегда был мастером Бо;

А любовь — как метод вернуться домой;
Любовь — это дело мастера Бо…

_______________________________________________________________________

Источник

Читайте также:  Режим под водой эппл вотч
Оцените статью