Хвостом воду бере носом випускає

Хвостом воду бере носом випускає

Бесплатная техническая библиотека:
▪ Все статьи А-Я
▪ Энциклопедия радиоэлектроники и электротехники
▪ Новости науки и техники
▪ Архив статей и поиск
▪ Ваши истории из жизни
▪ На досуге
▪ Случайные статьи
▪ Отзывы о сайте

Справочник:
▪ Большая энциклопедия для детей и взрослых
▪ Биографии великих ученых
▪ Важнейшие научные открытия
▪ Детская научная лаборатория
▪ Должностные инструкции
▪ Домашняя мастерская
▪ Жизнь замечательных физиков
▪ Заводские технологии на дому
▪ Загадки, ребусы, вопросы с подвохом
▪ Инструменты и механизмы для сельского хозяйства
▪ Искусство аудио
▪ Искусство видео
▪ История техники, технологии, предметов вокруг нас
▪ И тут появился изобретатель (ТРИЗ)
▪ Конспекты лекций, шпаргалки
▪ Крылатые слова, фразеологизмы
▪ Личный транспорт: наземный, водный, воздушный
▪ Любителям путешествовать — советы туристу
▪ Моделирование
▪ Нормативная документация по охране труда
▪ Опыты по физике
▪ Опыты по химии
▪ Основы безопасной жизнедеятельности (ОБЖД)
▪ Основы первой медицинской помощи (ОПМП)
▪ Охрана труда
▪ Радиоэлектроника и электротехника
▪ Строителю, домашнему мастеру
▪ Типовые инструкции по охране труда (ТОИ)
▪ Чудеса природы
▪ Шпионские штучки
▪ Электрик в доме
▪ Эффектные фокусы и их разгадки

Техническая документация:
▪ Схемы и сервис-мануалы
▪ Книги, журналы, сборники
▪ Справочники
▪ Параметры радиодеталей
▪ Прошивки
▪ Инструкции по эксплуатации
▪ Энциклопедия радиоэлектроники и электротехники

Бесплатный архив статей
(500000 статей в Архиве)

Алфавитный указатель статей в книгах и журналах

Бонусы:
▪ Ваши истории
▪ Викторина онлайн
▪ Загадки для взрослых и детей
▪ Знаете ли Вы, что.
▪ Зрительные иллюзии
▪ Веселые задачки
▪ Каталог Вивасан
▪ Палиндромы
▪ Сборка кубика Рубика
▪ Форумы
▪ Голосования
▪ Карта сайта

Читайте также:  Автомат с водой акватория

Дизайн и поддержка:
Александр Кузнецов

Техническое обеспечение:
Михаил Булах

Программирование:
Данил Мончукин

Маркетинг:
Татьяна Анастасьева

При использовании материалов сайта обязательна ссылка на https://www.diagram.com.ua


сделано в Украине

Большая подборка загадок на разные темы для взрослых и детей.

Загадки про дом, здания, мебель

Для получения ответа нажмите на ссылку под вопросом

Все тематические загадки для взрослых и детей:

Загадки про дом, здания, мебель на русском языке

В таком порту бывал мой друг,
Где вовсе нет воды вокруг.
Но в этот порт все время шли
С людьми и грузом корабли.

Загадки про дом, здания, мебель на украинском языке

А нуте, діти, ось сідайте!
Я загадку за хвіст піймав;
Подумайте і розгадайте,
Чи я диковину придбав.
Мовчала ніч; усі мовчали,
І соловейко задрімав;
На небі зірочки блищали,
За гаєм місяць виглядав.
Не спало троє у господі;
Не видно, де воно й яке;
Ви, діти, станьте у пригоді,
Вгадайте, що воно таке?
«Пошли нам, боже, день скоріше!
Одно озвалось на стіні,-
Тепліше буде й веселіше,
Як блисне сонечко мені».
А друге каже: «Нічко мила!
Коли б з тобою довше буть;
Мене без тебе тільки й діла,
Що в боки пхають і товчуть».
Мовляє третє: «Річ даремна,
Мене ніщо не веселить —
Чи то настане нічка темна,
Чи то веселий день шумить».
Вночі сумуючи, віконце.

Источник

Хвостом воду бере

Загадка про водогін

Хвостом воду бере,
Носом випускає.

Відповідь на загадку: Водогін

Інші загадки:

Хвостом воду п’є Загадка про водогін Хвостом воду п’є, А дзьобом народжує. Відповідь.

Малий коник із чорного озерця воду бере та біле поле поливає Загадка про писання Малий коник із чорного озерця воду бере.

Кожний скільки хоче бере Загадка про книгу Кожний, скільки хоче, бере, А все лишається.

Бере билинку Загадка про комбайн Бере билинку, А кидається мішком. Відповідь на.

Рогатий а не бик страву бере а не їсть Загадка про рогач Рогатий, а не бик, Страву бере, а.

Чого махає пес хвостом Загадка на кмітливість Чого махає пес хвостом? Відповідь на загадку.

Лежить під хворостом та й крутить хвостом Загадка про кабана Лежить під хворостом та й крутить хвостом.

Він стояв хвостом махав Загадка про собаку Він стояв хвостом махав. – Хто такий.

Де упреться хвостом Загадка про шило Де упреться хвостом, Стане дірка. Відповідь на.

Над хворостом уверх хвостом Загадка про огірок Над хворостом уверх хвостом, А зірви –.

Таке крилате ще й з хвостом Загадка про літак Таке крилате, ще й з хвостом, Ніс.

Під хворостом з довгим хвостом Загадка про огірок Під хворостом З довгим хвостом Лежить і.

Лежить під хворостом догори хвостом Загадка про огірок Лежить під хворостом Догори хвостом І солі.

Сухе дерево весело співає а кінь над берегом хвостом киває Загадка про скрипку Сухе дерево весело співає, А кінь над.

Іде в воду червоне Загадка про головешку Іде в воду червоне, А виходить з.

Їхав пан у воду впав Загадка про дощ Їхав пан, у воду впав, Сам не.

Понад воду стежечка Загадка про веселку Понад воду стежечка, А води не перейдеш.

Два брати у воду дивляться Загадка про берег Два брати у воду дивляться, А повік.

Через воду стежечка Загадка про веселку Через воду стежечка, А води не перейдеш.

Якою бочкою по воду їдуть Загадка на кмітливість Якою бочкою по воду їдуть? Відповідь на.

В яку бочку не можна налити воду Загадка на кмітливість В яку бочку Не можна налити воду.

Два брати пішли в воду купатися Загадка про відро Два брати Пішли в воду купатися. Відповідь.

Два братця пішли у воду купаться Загадка про відро Два братця пішли у воду купаться, Крилами.

Чи можна воду Загадка на кмітливість про лід Чи можна воду В ситі.

Йде в воду червоний Загадка про вугілля Йде в воду червоний, А виходить чорний.

Два брати у воду дивляться а довіку не зійдуться Загадка про річку Два брати у воду дивляться, А довіку.

Кинь на воду попливе Загадка про вугілля Кинь на воду – попливе, Закопай у.

Білий пес воду хлепче Загадка про праник Білий пес воду хлепче. Відповідь на загадку.

Понад воду стежечка а однако води не перейдеш Загадка про веселку Понад воду стежечка, А однако води не.

Через воду переводить Загадка про міст Через воду переводить, А сам з місця.

Коли можна воду Загадка на кмітливість про лід Коли можна воду В решеті.

Біла галка на воду гавка Загадка про праник Біла галка на воду гавка. Відповідь на.

Через воду всіх проводить Загадка про міст Через воду всіх проводить, А сам з.

Ти йдеш туди де бачиш воду Загадка про марево Ти йдеш туди, де бачиш воду; А.

Білий белей на воду бреше Загадка про праник Білий белей на воду бреше. Відповідь на.

Золоте теля на воду реве Загадка про праник Золоте теля на воду реве. Відповідь на.

Малий кошик Загадка про писання Малий кошик Із чорного озерця Воду бере.

Вкинь у воду не тоне Загадка про імена Вкинь у воду – не тоне. Вкинь.

Летів пан на воду впав Загадка про пір’їну Летів пан, на воду впав І хвилі.

Вкинь у воду не потоне Загадка про імена Вкинь у воду – не потоне. Вкинь.

Источник

Украинские пословицы и поговорки

Перед розумом і сила поступається.
Дословный перевод: Уму и сила уступает.

Не святі горщики ліплять!
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.

Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — від­ріжуть, а короткі — витягнуть.
Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками — если длинные — отрежут, а короткие — вытянут.
Русский аналог: С богатым не судись.

Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне. 🙂 .
Дословный перевод: Пока богатый похудеет, бедный с голоду опухнет
Русский аналог: Пока жирный похудеет — худой околеет.

Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай.
Дословный перевод: Хорошо в аду, потому что там тепло, а пойди в рай, так еще и о дровах позаботься.

Ти йому про Тараса, а він — півтораста . (Я йому про гриби, а він про пироги)
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про Фому, а он про Ерёму.

Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.
Русский аналог: Держи ноги в тепле, голову в холоде, брюхо в голоде.

На тобі, пес куций, паски — щоб і ти знав, що Великдень. .
Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха.

З кривого дерева — крива й тінь.
Дословный перевод: От кривого дерева — кривая тень.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.

Розступіться лахміття, дайте місце лоскуттям.
Дословный перевод: Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам.
Русский аналог: Раздайся, грязь! Дерьмо плывёт.

На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.
Дословный перевод: На веку, как на большом поле, всякое случится, всякого хлеба попробуешь — и черствого, и мягкого.

Не ясла до коней ходять, а коні до ясел.
Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам.
Русский аналог: Сено к лошади не ходит.

Злякав їжака голим задом.
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.

Для нашого Федота не страшна робота.
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
Русский аналог: Дело мастера боится.

Хата чужа, як свекруха лиха.
Дословный перевод: Изба чужая, как свекровь лихая.

Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать. .
Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат.

Перебила свиня «Отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
Дословный перевод: Перебила свинья «Отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.

Що написане пером, не вивезеш і волом…
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.

Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся.
Дословный перевод: Не всё к Богу — надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

Чужа хата гірше ката.
Дословный перевод: Чужая изба хуже палача.

Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом.

Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Свій розум май і людей питай.
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше

Аби люди, а піп завжди там буде.. .
Дословный перевод: Были бы люди, а поп всегда будет.
Русский аналог: «Свято место пусто не бывает».

Хто навпростець ходить — дома не ночує.
Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует.

Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.
Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света.

Коли не тямиш, то й не берися.
Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись.
Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.

Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю

Було б здоров’я — все інше наживемо.
Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем.

Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.
Дословный перевод: Живём, как горох у дороги: кто захочет, тот щипнёт.

Гнила дошка цвяха не приймає.
Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.

Не кидай словами, як пес хвостом.
Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).
Русский аналог: Не бросай слов на ветер.

Не руш нічого і не бійся нікого.
Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого.

не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
Дословный перевод:не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю[5]

Умій сказати, умій і змовчати.
Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.

Не наївся — не налижешся.
Дословный перевод: Не наелся — не налижешься.

Хто питає, той не блудить.
Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.
Русский аналог: Язык до Киева доведет.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».

За копійку аж труситься.
Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся.
Русский аналог: За копейку удавится.

Як поїдеш в об’їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.
Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь.

У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить.
Дословный перевод: У нашего владыки два языка: и бога хвалить, и людей дурить..

Якщо не з’їм, так понадкусюю.
Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.

Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.

Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію.
Дословный перевод: Если в кармане ветер веет, не суйся в суд, Мусий.

Диму без вогню не буває.
Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.

Розумна Парася на все здалася.
Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
Русский аналог: Наш пострел везде поспел

Дурному не сумно і самому
Дословный перевод: Дурному не грустно и одному.

Половина світу з жиру скаче — а половина з злиднів плаче.
Дословный перевод: Половина мира с жиру скачет, а половина от нищеты плачет.
Русский аналог: Полмира жирует, полмира горюет»

Добрі жорна усе перемелють.
Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят.
Русский аналог: Все перемелется, мука будет.

У нього стільки правди, як у решеті води.
Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды.

Живуть між собою, як риба з водою.
Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.

Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать горе научит.

Слово до слова — складеться мова.
Дословный перевод: Слово к слову — сложится речь (язык).

Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з’їсти, то з’їж завтра.
Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .

Біда не приходить одна.
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.

Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп.

Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу.

Що нині утече, то завтра не зловиш.
Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.

Довгим язиком тільки полумиски лизати.
Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать.

Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
Дословный перевод: Такой здоровый, как цыганская лошадь: если день бежит, то три дня лежит.

Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж.
Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулеш — как хочешь, так его и ешь.
Русский аналог: Хороша Маша, да не наша.

Аби шия — а ярмо завжди буде.
Дословный перевод: Была бы шея, а ярмо всегда будет.
Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.

Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж

Голод — не тітка, найми — не свій брат.
Дословный перевод: Голод не тётка, батрачество — не свой брат.

Відстанеш годиною, не наздоженеш родиною.
Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь семьёй.

Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет.

Густа каша дітей не розгонить.
Дословный перевод: Густая каша детей не разгонит.

Правда суду не боїться.
Дословный перевод: Правда суда не боится.

Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
Дословный перевод: Барин с барином договорится, а Иван по спине получит.

То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют.

Відвага або мед п’є, або сльози ллє.
Дословный перевод: Отвага либо мёд пьёт, либо слёзы льёт.
Русский аналог: Или грудь в крестах, или голова в кустах.

Чия відвага, того й перевага.
Дословный перевод: Чья отвага, того и перевес.
Русский аналог: Смелость города берёт.

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.
Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.
Русский аналог: Видит око, да зуб неймет.

Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму

Не розхитуй човна, бо вивернешся.
Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.

Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще

Краще погано їхати, ніж добре йти.
Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти.

Сам не гам, і іншому не дам.
Дословный перевод: Сам не ам, и другому не дам.

Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)

Маленька праця краща за велике безділля.
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.

Богу — слава, а попу — шмат сала.
Дословный перевод: Богу — слава, а попу — кусок сала.

Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів.
Дословный перевод: Мужик маленько разбогател, как в батраках горб нажил.

З вогнем не жартуй .
Дословный перевод: С огнём не шути.

Водою воду не загатиш.
Дословный перевод: Водой воду не сдержишь.

Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге».
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.

Аби зуби, а хліб буде! .
Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет.

Віддай і сало, аби за моє стало.
Дословный перевод: Отдай и сало, чтоб моё стало.

Сало без горілки, що свиня без рила.
Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
Русский аналог: Пиво без водки — деньги на ветер

Руки білі, а сумління чорне.
Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.

Волом зайця не доженеш.
Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.

Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.
Русский аналог: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и полну быть. Не играй с огнём — обожжешься!

На похиле дерево й цапи скачуть.
Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают.

Пан або пропав.
Дословный перевод: Пан или пропал.
Русский аналог: Со щитом или на щите.

Бідняку не спиться — хліб сниться..
Дословный перевод: Бедняку не спится — хлеб снится.

У селянина грошей — як у жаби пір’я.
Дословный перевод: У крестьянина денег — как у лягушки перьев.

Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
Дословный перевод: Напраслина — как полова: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет.

Із своєї печі і дим не гіркий.
Дословный перевод: От своей печи и дым не горький.
Русский аналог: И дым отечества нам сладок и приятен.

Хліб у дорозі не затяжить.
Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит!.

Розживемося, як у пастухи наймемося.
Дословный перевод: Разживемся, как в пастухи наймёмся.

Яке дибало, таке й здибало.
Дословный перевод: Какое шло, такое и нашло.
Русский аналог: За что боролись, на то и напоролись. По Сеньке и шапка.

Слічне (гарне) — не вічне.
Дословный перевод: Красивое — не вечное.

Говорили, балакали — сіли та й заплакали.
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.

Доки не впріти, доти не вміти.
Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

Бездонне цеберце не наллєш.
Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь.

Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).

Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться.
Дословный перевод: Хотели враги, чтоб люди в наймах разбогатели — так не дождутся.

Слово не стріла, а глибше ранить.
Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.
Русский аналог: Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать.
Русский аналог: На охоту ехать — собак не кормить.

На чужому полі не матимеш волі.
Дословный перевод: На чужом поле не будет воли.

Далі покладеш — ближче знайдеш.
Дословный перевод: Дальше положишь — ближе найдешь.

Не спитавши броду, не лізь у воду.
Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.
Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду.

Поки розумний думає, то дурень вже робить.
Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!

Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.
Дословный перевод: Тогда мужик у пана будет богатым, как его пёс станет рогатым.

Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
Дословный перевод: Коза с волком судилась, только шкура от козы и осталась.

З великої хмари — та малий дощ.
Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.
Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Святий Боже зорати землю не поможе.
Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет.
Русский аналог: Бог-то Бог, а и ты бы помог.

Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
Дословный перевод: Или пан или пропал — дважды не умирать.
Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

І злодій просить Бога, щоб украсти.
Дословный перевод: И вор просит Бога, чтоб украсть.

Бачили очі, що купували(, їжте, хоч повилазьте).
Дословный перевод: Видели глаза, что покупали(, ешьте, хоть повылазьте).

Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.
Дословный перевод: Дома и стены греют, дома и солома съедобна.
Русский аналог: Дома и стены помогают

Якщо без діла — слабіє сила.
Дословный перевод: Без дела слабеет сила.

Нестатки гонять з хатки.
Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.

Коли став робить, то байдики не бить.
Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж.

Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
Дословный перевод: У пана закон как дышло, куда повернёт, туда и вышло.

А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!

Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься

Добре ковадло не боїться жодного молотка.
Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка.

Які мати та батько — таке й дитятко.
Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!« „Дай мне, Боже!“. — „Делай, бедолага, так и дам, может“.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Краще жінка сварлива, ніж дурна.
Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.

На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо».
Русский аналог: После нас хоть потоп.

З одного дерева і хрест, і лопата — хрестові ся кланяють, а лопатою гній носять.
Дословный перевод: Из одного дерева и крест, и лопата — кресту кланяются, а лопатой навоз носят.

На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса.

До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.
Дословный перевод: К моей дуге да удилам не хватает только новой телеги да кобылы.

На чужій ниві все ліпша пшениця.
Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница.
Русский аналог: «В чужой чашке кашка слаще».

Як мед, то ще й ложкою.
Дословный перевод: Если мед, так еще и ложкой.
Русский аналог: Палец в рот положи — всю руку откусит. (Возможно, подходит: «Наша невестка все трескает; мед — и тот ложками жрет»

Добрий борщик, та малий в нас горщик.
Дословный перевод: Хороший борщок, да маловат наш горшок.
Русский аналог: Хороша кашка, да мала чашка.

Як вареники брать, та в сметану вмоча;ть, то краще до ями поганя;ть.
Дословный перевод: Если вареники брать, да в сметану макать, то уж лучше пусть меня гонят к могиле.
Русский аналог: Лень, отвори дверь, сгоришь! — Сгорю, а не отворю!

Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость.

Дешева рибка — погана юшка.
Дословный перевод: Дешёвая рыбка — плохая уха.
Русский аналог: Скупой платит дважды.

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.

І в лиху годину не кидай свою дружину.
Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену.

Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий.
Дословный перевод: Не верь богатому никогда, по его совету останешься голым.

Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються.
Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются.

Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт.

З паном судитись — як чолом об стінку битись.
Дословный перевод: С паном судиться — как лбом о стенку биться.

У кого болять кості, той не думає йти в гості.
Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости.

Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла.
Дословный перевод: Слушал бы бог пастуха, за лето бы всё стадо передохло.

Рана загоїться, а зле слово — ніколи.
Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда.

Дожився: шаровари одні, а сорочок ще менше.
Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше.

Нехай буде гречка, аби не суперечка!
Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
Русский аналог: Будь по-вашему![8]

Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне.
Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго воровства. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.
Русский аналог: Умение за плечами не носить.

У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці.
Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед — кислицы.
Русский аналог: Часом с квасом, а порой с водой.

У вбогого щодня піст.
Дословный перевод: У нищего каждый день пост.

Навпростець тільки круки літають.
Дословный перевод: Напрямик только во;роны летают.

Краще нині горобець, як узавтра голубець.
Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубец.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

«Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».
Дословный перевод: «Чья тяжба?» — «Старосты» — «А кто судит?» — «Староста».

Не чiпай лихо, доки воно тихе.
Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо

Побрехень багато, а правда тільки одна.
Дословный перевод: Баек много, а правда только одна.

Де сила панує, там правда мовчить.
Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит.

Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!

Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.
Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти

Силуваним конем не наїздишся.
Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.

Без діла сидіти, то можна одубіти.
Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.

Без труда нема плода.
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.

Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!

Залізо іржа з’їдає, а заздрий від заздрощів згинає.
Дословный перевод: Железо ржавчина съедает, а завистник от зависти погибает.

Яке коріння, таке й насіння.
Дословный перевод: Какие корни, такие и семена.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь .
Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет.

Око бачить далеко, а розум ще далі.
Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.

Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.
Русский аналог: Конец — делу венец.

Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..
Дословный перевод: Как батрак работает — у хозяйки душа радуется, а как сядет за стол — сердце болит.

Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.

Голкою криниці не викопаєш.
Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.

Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.

Ідеш на день — бери хліба на три дні.
Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня!.
Русский аналог: Запас карман не тянет.

Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси.
Дословный перевод: Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.

Аби руки і охота, буде зроблена робота.
Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа.
Русский аналог: Глаза боятся, а руки делают.

На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал.

Як нема сили, то й світ не милий.
Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил.

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет

Рідна земля і в жмені мила .
Дословный перевод: Родная земля и в горсти мила.

Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.

Де два українці, там три гетьмани.
Дословный перевод: Где два украинца, там три гэтьмана.
Русский аналог: «На одного матроса — десять капитанов».

Як постелешся, так і виспишся.
Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься.
Русский аналог: Как аукнется, так и откликнется.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)

В копиці сіна вогню не сховаєш.
Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь.
Русский аналог: Шила в мешке не утаишь.

З гарної дівки гарна й молодиця.
Дословный перевод: Из ладной девушки и хорошая молодка.

Лихо не вморить, так спотворить.
Дословный перевод: Беда не уморит, так изуродует.

Син мій, а розум у нього свій.
Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
Русский аналог: Своего ума не прибавишь, свою голову не приставишь.

Згаяного часу і конем не доженеш.
Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.

Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом.
Русский аналог: Не давши слова, крепись, а давши — держись.

Чому дурні? Бо бідні. А чому бідні? Бо дурні!
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу.

Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.

Скрипливе дерево довше росте.
Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растёт.

Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух.
Русский аналог: У лжи короткие ноги.

Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.

Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]

Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — барин, а барина — юрист, а юриста так уж чертей триста.

Голий до голого не позиваеться.
Дословный перевод: Голый с голым не судится.

Правда очі коле.
Дословный перевод: Правда глаза колет.

Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
Дословный перевод: Пустяки — вареники да вареницы, то ли дело борщ — хоть плохой, да от пуза.

Багатій не відає, як бідний обідає.
Дословный перевод: Богатый не ведает, как бедный обедает.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет.

Музика без’язика, а людей збирає.
Дословный перевод: Музыка не имеет языка, а людей собирает.

В умілого навіть і долото рибу ловить.
Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
Русский аналог: Дело мастера боится.

За невміння деруть реміння.
Дословный перевод: За неумение дают ремня.
Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.

Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду скажет.

Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину?
Дословный перевод: Боже мой, за что же ты меня караешь? Разве я в церковь хожу, разве я кабак обхожу?

Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
Дословный перевод: Говорит дед бабе: «Кабы творог да масло, то вареников бы наварила, да вот незадача — муки нет».
Русский аналог: Была б бумажка — закурил бы, да жаль, табачку нет.

Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
Русский аналог: Дурак думой богат.

Язик до Київа доведе і до кия.
Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.

Запаси біди не чинять і їсти не просять.
Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят..
Русский аналог: Запас карман не тянет.

Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! .
Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит!
Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!

Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»

Не такий страшний чорт, як його малюють.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»

Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.
Дословный перевод: Свой дом не враг: когда придешь, тогда и примет.

Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
Дословный перевод: Разбивай, хозяйка, целое яйцо в борщ — пусть барин знает, как холоп питается.

Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
Дословный перевод: Пусть не красива, лишь бы умна. Краса до венца, а ум до конца.

Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…
Дословный перевод: За чужие кровавые мозоли купил в церковь плащаницу.
Русский аналог: «Чужими руками жар загребает».

Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.
Дословный перевод: Видал виды — знает, что такое палка, а что такое дубинка.

Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко.
Русский аналог: Собака лает, ветер носит.

Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».
Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».

Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет».

Гребе, як кінь копитом.
Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.
Русский аналог: Глаза завидущи, руки загребущи.

Сильні та багаті рідко винуваті.
Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.

Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует.

Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).

Від теплого слова і лід розмерзає.
Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
Русский аналог: Доброму слову и кошка рада.

З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.

У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви.
Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды
Русский аналог: У бедного богатства — блохи да вши, больше не ищи.

Хороброго навіть і куля не бере.
Дословный перевод: Храброго и пуля не берёт.
Русский аналог: Смелого пуля боится.

Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь.

Багато няньок — дитина без носа.
Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.

Кому мрець, а попові гроші в гаманець.
Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в кошелек.

Дірявого мішка не наповниш.
Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.

Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
Дословный перевод: Барчук добрый, как отец — забрал корову и овец, а барыня — как мать: приказала теленка забрать.

Источник

Оцените статью