Кровь завета гуще чем вода чрева

10 поговорок, означающих не ТО, о чём вы думаете

Предназначение пословиц и поговорок — научить людей мудрости, помочь им понять идеи и наблюдения мудрецов, законы жизни и отношений. Некоторые поговорки действительно стоит запомнить и соблюдать, но есть и такие, следовать которым — себе дороже. Многие пословицы несут прямо противоположный смысл, причём каждая «убеждена» в своей правоте, и бывает сложно выбрать, какая же из них отражает истинную суть вещей. Наконец, есть поговорки, которые привычно используются в одном значении, тогда как на самом деле речь в них идёт совсем о другом. Это 10 поговорок, означающих не ТО, о чём вы думаете!

Любопытство сгубило кошку

Оказывается, вовсе не любопытство губит кошку

На самом деле: Заботы погубили кота.

Фразу «любопытство погубило кошку» используют как совет-предупреждение чрезмерно любопытным личностям. Для их же собственной пользы. Однако, эта поговорка происходит от слов «заботы погубили кота», где под «заботами» подразумевалось «беспокойство» или «печаль». Впервые эта реплика была отмечена в пьесе Бена Джонсона «Каждый со своим нравом» в 1598 году. Считается, что в труппе актёров, представлявших пьесу, играл сам Уильям Шекспир.

Позднее Шекспир подарил эту памятную фразу его собственной пьесе — комедии «Много шума из ничего».

Триста лет спустя, в 1898 году, оригинальное значение фразы «заботы погубили кота» всё ещё было в употреблении, и в «Брюэрском словаре крылатых выражений» описывалось как «У кошки девять жизней, однако, заботы могут истощить даже такой запас». В том же году фразу напечатали в Гальвестонском Ежедневнике, утверждая, что она означает «Однажды любопытство погубило кота Томаса».

К тому времени, когда поговорка появилась в пьесе Юджина О’Нила «Не такой» в 1922 году, фраза окончательно обрела тот вид и смысл, которые мы столь часто используем сегодня.

Кровь людская — не водица

Есть связи сильнее родственных

На самом деле: Кровь завета гуще воды в утробе матери.

Десятилетиями фразу «Кровь — не вода» произносили, когда хотели подчеркнуть важность семейных уз, их приоритет над долгом перед кем бы то ни было вне семейного круга. И сегодня мы часто используем это выражение, напоминая друг другу, что родственные связи имеют больший вес, чем временные отношения между друзьями. Но это совсем не совпадает с оригинальным значением фразы.

Первоначальная версия утверждала, что «кровь завета гуще воды в утробе матери», то есть, связь между товарищами сильнее, чем верность семейным обязательствам. В те времена слово «кровь» не было символом или метафорой — речь шла о настоящей крови, пролитой солдатами локальных и мировых войн на полях сражений.

Ещё раньше существовали «заветы крови» — когда для заключения какого-либо соглашения или союза стороны должны были порезать свои ладони и смешать кровь в кубке. Этот «коктейль» участники действа выпивали или выливали в огонь. Такой «завет крови» считался нерушимым, связывал людей до самой смерти, и означал, что друг другу они будут преданы больше, чем единокровным братьям.

Мастер на все руки, да толком ничего и не умеет

Уметь всего понемногу или стать профессионалом в чём-то одном?

На самом деле: Мастер на все руки.

Сегодня поговорка «Мастер на все руки, да толком ничего и не умеет» применяется в уничижительном смысле. Но изначально фраза звучала просто как «мастер на все руки», была свободна от негативных ассоциаций и означала всего лишь человека, который многое умеет делать руками.

Имя «Джек» также не относилось к какой-либо конкретной личности и описывало обычного человека (в иноязычном варианте фраза звучит как «Jack of all trades» — дословно «Джек на все профессии»). Средневековые «Джеки» находились на дне социальной лестницы и зарабатывали на жизнь как чернорабочие. Чтобы выжить, надо было многое уметь и обеими руками хвататься за любую предложенную работу.

Выражение стало крылатым в 1612 году благодаря Джеффри Миншулу, который описал свой тюремный опыт в «Этюдах и персонажах тюрьмы и заключённых».

Вторая часть фразы, «да толком ничего и не умеет», была добавлена только в конце 18-го века, в памфлете Чарльза Лукаса, где описывались злоупотребления, распространённые в сфере аптечной торговли.

Дьявол кроется в деталях

На самом деле внимание к деталям окупается сторицей

На самом деле: Бог в деталях.

Современная версия поговорки предупреждает об ошибках, которые легко допустить в мелких деталях проекта. Оригинальный вариант звучал как «Бог в деталях» и означал, что внимание к, на первый взгляд, незначительным вещам может создать разницу между неудачей и успехом.

Неясно, кто первым придумал и озвучил фразу «Бог в деталях». Авторство приписывают многим влиятельным людям, включая Микеланджело. Чаще всего эти слова связывают с уроженцем Германии, архитектором Людвигом Мис ван дер Роэ. Никто не утверждает, что он изобрёл эту пословицу, но она упомянута в его некрологе в Нью-Йорк Таймс в 1969 году.

Также эта фраза часто встречается в работах профессора истории искусств Эби Варбург, хотя биографы сомневаются в том, что ей можно приписать авторство выражения с полной уверенностью. Ещё более ранний вариант поговорки, «добрый Бог в каждой мелочи», приписывают известному французскому романисту Гюставу Флоберу.

Лови момент

Не ускользай, мгновенье, ты прекрасно!

На самом деле: Лови сегодняшний день, а завтрашнему доверяй как можно меньше.

Сокращённый вариант латинской фразы часто переводят на английский как «поймай этот день» и используют, чтобы оправдать спонтанное поведение и импульсивные поступки как способ «получить от жизни всё, сразу и сегодня», не думая о том, что будет завтра. Однако, это не совсем верное толкование выражения.

Фраза, которую, как нам кажется, мы знаем и понимаем так хорошо, на самом деле длиннее и звучит как «Лови сегодняшний день, а завтрашнему доверяй как можно меньше». Полный вариант пословицы не призывает нас игнорировать будущее, а напротив, советует сделать сегодня как можно больше именно для будущего, позаботиться о завтрашнем дне уже сегодня.

Впервые фраза появилась в книге римского поэта Горация «Оды». Гораций часто использовал сельскохозяйственные метафоры, чтобы убедить своих сограждан больше ценить настоящее и не откладывать дела на завтра. Поэт также был последователем Эпикура, чья философия базировалась на идее, что в жизни нет ничего важнее наслаждения. В этом видят одну из причин того, почему позднее появилась путаница с изначальным значением поговорки.

Лорд Байрон процитировал Горация в своей поэме в 1817 году, а всемирно знаменитой эту фразу сделал фильм 1989 года «Общество мёртвых поэтов» с Робином Уильямсом.

Сегодня первоначальный смысл фразы давно позабыт, и короткое звучное «carpe diem» призывает людей хвататься за возможности и проживать жизнь на полную катушку, не обращая внимания на будущее.

Детей должно быть видно, но не слышно

Принцип воспитания родом из 15-го века

Немногие знают, что первоначальный вариант известной староанглийской поговорки призывал быть «тише воды» не детей, а молодых девушек. Именно им предписывалось хранить молчание в средневековом обществе.

Впервые эта фраза появляется в собрании проповедей Джона Мирка, священника-августинца 15-го века, и предваряется словом “sawe”, средневековым обозначением крылатого выражения.

Чтобы лучше понять, почему сегодня мы говорим «дети» вместо «девица», стоит повнимательнее взглянуть на слово “mayde”, прозвучавшее в оригинальном варианте пословицы. Сегодня, произнося «девица», мы говорим о молодой незамужней женщине, но в 15-м веке это слово использовали для женщин любого возраста и статуса, а также для детей и мужчин, принявших обет безбрачия.

Хорош забор — хорош сосед

А раньше соседи были хороши, потому что за забором их не видно

На самом деле: Хорошие заборы создают хороших соседей.

Именно этот вариант включил в свой список Оксфордский Словарь Цитат в середине 17-го века. И первоначально выражение означало, что соседи уважают собственность друг друга посредством строительства оград, чётко обозначающих границы их владений. Позднее поговорку популяризировал Роберт Фрост в своей поэме «Починка стены» в 1914 году.

Сокращённая версия выражения чаще всего приписывается американскому сенатору Джону Шерману. В 1879 году он вернулся домой в Мэнсфилд, Огайо, и произнёс речь, включавшую такую фразу: «Я вернулся домой, чтобы присматривать за своими заборами». На самом деле, Шерман приехал в родные края по политическим причинам, в частности, чтобы заручиться поддержкой на предстоящих выборах. Вскоре после этого, фразу «чинить заборы» стали использовать в значении «заботиться о своих интересах».

Однако, в 20-м веке поговорка стала означать восстановление прежде хороших отношений.

Деньги — корень всех зол

Не деньги зло, а отношение к ним

На самом деле: Любовь к деньгам — корень всех зол.

В соответствии с пословицей «деньги — корень всех зол», деньги являются причиной безнравственности в нашем мире. Однако, эта фраза — всего лишь неверная цитата из библейских текстов, где сказано «Любовь к деньгам есть корень всех зол». Это означает, что безнравственность обусловлена человеческим пристрастием к деньгам; одержимость деньгами создаёт зло в этом мире, а не деньги сами по себе.

Финансовое благополучие — понятие морально нейтральное, и, согласно Библии, в деньгах нет ничего плохого, пока они не начинают контролировать человека.

Правда освободит тебя

От чего же на самом деле освобождает правда?

На самом деле: Те же слова, но с другим значением.

Сегодня эту фразу часто используют, чтобы побудить людей раскрыть правду, если они солгали, убеждая, что это поможет им чувствовать себя лучше. Происходит выражение из священных текстов, и в разных странах существуют различные его варианты, в зависимости от перевода. Это популярная фраза, многие цитируют её, вне зависимости от того, читали ли они Библию.

Однако, оригинальное значение выражения совсем не имеет отношения ко лжи. На самом деле, эти слова являются окончанием более длинного утверждения. Изначально, в контексте первоисточника, слово «правда» означало «христианство», «Бога» или «Иисуса», а «освобождение» — преодоление таких препятствий на пути духовного роста, как грех и невежество.

Таким образом, первоначальный смысл выражения «истина освобождает» в том, что если вы примете христианство, правда (Иисус) освободит вас от рабства греха.

Говоря о дьяволе

Если раньше поговорка имела предупреждающий смысл, то теперь, скорее, безобидный

На самом деле: Заговори о дьяволе — и он появится.

Сегодня мы используем это выражение как аналог знаменитого «лёгок на помине», чтобы приветствовать человека, который появляется, как только о нём вспомнили в разговоре другие люди. Ничего зловещего, как правило, мы в эти слова сегодня не вкладываем. Однако, до 20-го века пословица имела более пугающий смысл.

Оригинальное выражение, «Заговори о дьяволе — и он появится», появляется в различных латинских и староанглийских текстах, начиная с 16-го века. Впервые фраза была записана Джованни Торриано в 1666 году: «Англичане говорят: заговори о дьяволе — и он появится рядом с твоим локтем».

Поговорка была широко известна в середине 17-го века и выражала веру людей в то, что опасно говорить о нечистом или произносить его имя. Сомнительно, что даже самые невежественные представители человечества считали, что дьявол появится рядом с ними на самом деле, если заговорить о нём, но само упоминание было нежелательным, и его старательно избегали.

В 19-м веке изначальный смысл выражения начал ослабевать, и его стали использовать как предупреждение против подслушивания.

На самом ли деле мы подразумеваем то, что думаем и произносим? Верно ли понимаем смысл собственных мыслей и слов? Удачно ли используем привычные выражения? Немного внимания к происхождению и истинному значению слов и фраз помогает быть более сознательными в выборе вербальных конструкций, которыми мы описываем и создаём собственный опыт.

Источник

Кровь гуще, чем вода — Blood is thicker than water

Кровь завета гуще, чем вода в утробе — это средневековая английская пословица, означающая, что узы дружбы или любви могут быть сильнее, чем узы, с которыми мы связаны родословными. Самая старая запись этой поговорки на немецком языке восходит к XII веку.

СОДЕРЖАНИЕ

История

Эквивалентная пословица на немецком языке (первоначально: Blut ist dicker als Wasser ) впервые появилась в другой форме в средневековом немецком эпосе о зверях « Рейнхарт Фукс» (около 1180 г.; английский язык: Reynard the Fox ) Генриха дер Гличезера . Рукопись Гейдельберга XIII века частично гласит: «Ой хеер их саген, дас зиппе блот фон вазцере нихт вердирбет» (строки 265–266). По-английски он гласит: «Я также слышал, что родство не испорчено водой». что отчасти может относиться к расстоянию, не изменяющему семейные узы или обязанности из-за приручения открытого моря.

В 1412 году английский священник Джон Лидгейт заметил в Троянской книге : «Естественно, кровь будет из рода крови, где бы он ни нашел ее».

К 1670 году современная версия была включена в сборник Притч Джона Рэя , а позже появилась в « Зелуко» шотландского писателя Джона Мура (1789 г.) «Итак, как вы видите, опасность того, что я их забуду , и тем более мои кровные родственники невелика, — несомненно, кровь гуще воды », роман сэра Вальтера Скотта « Гай Маннеринг » (1815 г.):« Уил — Блуд [ sic ] гуще воды — она ​​приветствуется в сырах ». и на английском реформинга Томас Хьюз «s School Days Тома Брауна (1857 г.).

Фраза была впервые засвидетельствована в Соединенных Штатах в Журнале департамента Атабаска (1821 г.). 25 июня 1859 года коммодор ВМС США Джозайя Таттналл III , командующий эскадрой США в дальневосточных водах, сделал эту пословицу частью истории США, объясняя, почему он оказал помощь британской эскадре в атаке на форты Таку в устье реки Пей Хо , тем самым отказавшись от строгой американской политики нейтралитета, которая была принята во время Второй опиумной войны после битвы за Барьерные форты .

Другие интерпретации

Использование слова «кровь» для обозначения родства или семейных отношений имеет корни, восходящие к греческим и римским традициям. Такое использование термина было замечено в англоязычном мире с конца 1300-х годов.

ХК Трумбал противопоставляет это выражение сравнению крови и молока в арабском мире:

Мы на Западе привыкли говорить, что «кровь гуще воды»; но арабы считают, что кровь гуще молока, чем материнское молоко. У них любые два ребенка, которых кормят одной и той же грудью, называются «молочными братьями» или «сосущими братьями»; и связь между ними очень сильна. [..] Но арабы считают, что братья по завету крови ближе, чем братья по общей груди; что те, кто вкусили крови друг друга, находятся в более надежном завете, чем те, кто вместе вкусили одного и того же молока; что «кровопийцы», как иногда называют кровных братьев , более точно едины, чем «молочные братья» или «сосущие братья»; что кровь действительно гуще молока и воды.

Совсем недавно, Олдос Хаксли «s Девятого Философский Song (1920) подошел к поговорке иначе, заявив, что „Кровь, как и все люди знают, чем вода толще , / Но воду шире, слава Богу, чем кровь.“

Два современных комментатора, писатель Альберт Джек и мессианский раввин Ричард Пустельняк, утверждают, что первоначальное значение этого выражения заключалось в том, что связи между людьми, которые заключили кровный завет (или пролили кровь вместе в битве), были сильнее, чем узы, образованные « вода чрева », таким образом,« Кровь завета гуще воды чрева ». Ни один из авторов не ссылается на какие-либо источники в поддержку своего утверждения.

Источник

Читайте также:  С какого месяца детям дают воду
Оцените статью