Лейся беда что с гуся вода
Владимир Иванович Даль
1000 русских пословиц и поговорок
Владимир Иванович Даль известен широкому кругу читателей прежде всего как создатель знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка» – богатейшей сокровищницы русского слова.
Не менее примечательным трудом Даля является его сборник «Пословицы русского народа», включающий более тридцати тысяч пословиц, поговорок и метких слов.
Удивительно происхождение великого ученого, хотя в те далекие времена многие европейцы – немцы, французы, скандинавы – считали за благо перейти на службу русскому царю и новому отечеству.
Писатель, этнограф, лингвист, врач, Владимир Иванович Даль родился 22 ноября (по старому стилю – 10 ноября) 1801 года в Луганске Екатеринославской губернии. Отец – Иоганн Христиан Даль – датчанин, принявший российское подданство, был врачом, лингвистом и богословом, мать – Мария Христофоровна Даль (урожденная Фрейтаг) – полунемка-полуфранцуженка. Отец Даля стал патриотом всего русского. Полюбив Россию, он и в своих детях стремился развить любовь к русскому языку, культуре, искусству.
В 1814 году Владимир Даль поступил в Петербургский Морской кадетский корпус. Окончил курс, служил во флоте в Николаеве, затем – в Кронштадте. Выйдя в отставку, поступил на медицинский факультет Дерптского университета, окончил его в 1829 году и стал хирургом-окулистом.
И снова – военная служба. В 1828 году началась двухлетняя русско-турецкая война, и Даля призвали в армию. Он участвовал в переходе русской армии через Балканы, непрерывно оперируя раненых в палаточных госпиталях и непосредственно на полях сражений. Дарование Даля-хирурга высоко оценивал выдающийся русский хирург Пирогов. В 1831-м, во время похода против поляков, Владимир Иванович отличился при переправе через Вислу. Он впервые применил электрический ток во взрывном деле, заминировав переправу и подорвав ее после отступления русских войск за реку. За это император Николай I наградил В. И. Даля орденом – Владимирским крестом в петлице.
Собирать слова и выражения русского народного языка Даль начал с 1819 года. Еще в Морском корпусе он занимался литературой, писал стихи. Проезжая однажды по Новгородской губернии, он записал заинтересовавшее его слово «замолаживать» («иначе пасмурнеть, клониться к ненастью»). И с тех пор, странствуя по огромным просторам России, Владимир Иванович не расставался со своими записями, пополняя их новыми словами, меткими изречениями, пословицами и поговорками, накопив и обработав к концу жизни двести тысяч слов!
Необходимо особо отметить его знакомство и дружбу с Пушкиным. В этом немалую роль сыграли работа Даля над словарем и собирание им пословиц. Даль и позднее вспоминал о том, с каким энтузиазмом Пушкин говорил о богатстве русских пословиц. По свидетельствам современников, великий поэт, собственно, и укрепил Даля в его намерении собирать словарь живого народного языка.
Александр Сергеевич и Владимир Иванович не раз делили тяготы нелегких путешествий по дорогам России, ездили по местам пугачевских походов.
В трагические январские дни 1837 года Даль, как близкий друг и как врач, принял самое деятельное участие в уходе за смертельно раненным Пушкиным. Именно к Далю были обращены слова умирающего: «Жизнь кончена. » Ему благодарный поэт подарил перстень-талисман. Даль оставил записки о последних часах жизни Александра Сергеевича.
В 1832 году были опубликованы обработанные Далем «Русские сказки. Пяток первый». Однако вскоре книгу запретили, а автора арестовали. Только по просьбе В. А. Жуковского, в то время воспитателя наследника престола, Даль был освобожден. Но печататься под своим именем он уже не мог и подписывался псевдонимом Казак Луганский. Именно под этим псевдонимом была издана одна из любимейших сказок нашего детства – «Курочка Ряба».
Произведения Даля пестрят пословицами, поговорками. Иногда вместо развернутой характеристики героя дана его оценка только в пословице: «Ему. не приходилось бы жить так – от утра до вечера, а помянуть нечего; неделя прошла, до нас не дошла». Или: «Не учили, пока поперек лавочки ложился, а во всю вытянулся – не научишь»; «Кто кого сможет, тот того и гложет».
Вышедшие почти в одно время «Пословицы русского народа» (1862) и «Толковый словарь» (1864) обогатили русскую культуру и литературу.
В предисловии к книге пословиц Даль писал: «Источниками же или запасом для сборника послужили: два или три печатных сборника прошлого века, собрания Княжевича, Снегирева, рукописные листки и тетрадки, сообщенные с разных сторон, и – главнейше – живой русский язык, а более – речь народа».
Надо отметить, что и до Даля, еще в XVIII веке, собирались и издавались пословицы и поговорки русского народа. В качестве примеров можно привести «Письмовник» Н. Курганова (1769), «Собрание 4291 древних российских пословиц», приписываемое профессору Московского университета Барсову (1770), сборник «Русские пословицы» И. Богдановича (1785). Первое значительное исследование о русских пословицах – труд И. М. Снегирева «Русские в своих пословицах» (1831–1834). В середине XIX века главными сводами пословиц и поговорок считались сборники И. М. Снегирева (1848, 1857) и сборник пословиц, извлеченных из книг и рукописей и изданных в 1854 году Ф. И. Буслаевым.
Однако именно Далю принадлежит честь стать наиболее точным, глубоким и верным исследователем устного народного творчества.
Собранный Далем обширный материал заставил его сгруппировать пословицы в сборнике по рубрикам, разделам. Эти рубрики нередко объединяют противоположные явления жизни, понятия и т. п., например «добро – зло», «радость – горе», «вина – заслуга»; причем всему дается в пословицах оценка, ведь они выражают сокровенные суждения народа.
В пословицах, опубликованных Далем, раскрываются моральные и этические идеалы русского человека, семейные и общественные отношения, бытовой уклад, черты характера.
Глубокая мудрость, тонкая наблюдательность, ясный разум народа определили наиболее выразительные пословицы и поговорки о грамоте, учении, уме, о способностях и толковости людей. Пословицы осуждают болтунов, сварливых и глупых, любителей поскандалить, чванливых, чрезмерно гордых людей.
Многие пословицы говорили о крестьянском мире, о совместном труде, силе сельской общины. «Собором и черта поборешь», – утверждала пословица. «Что мир порядил, то и Бог рассудил», «Мир заревет, так лесы стонут», «Дружно – не грузно, а врозь – хоть брось», «Миром всякое дело решишь».
В предлагаемую читателю книгу вошла лишь малая часть из обширного собрания пословиц и поговорок Даля. Они о любви, о дружбе, о счастье, о богатстве, о труде и праздности, о жизни и смерти, об одиночестве, об удаче. Обратите внимание, как свежо, современно звучат они!
А сколько в сегодняшнем русском языке устойчивых словосочетаний, о происхождении которых мы уже не задумываемся, но которые имеют вполне определенный источник. Кто не слышал вполне современного выражения: «Дело в шляпе». Оно – из сборника Даля, и пошло от жребия, который клали в шляпу, а затем тянули из нее.
Почти в каждом разделе «Пословиц русского народа» Даля можно столкнуться с противоречивостью материалов. И это естественно – ведь и реальная жизнь полна противоречий. Здесь очень важно различать оттенки, а также меру глубины пословиц и поговорок. Ведь рождались они порой под влиянием эмоций, а не только многолетних наблюдений и опыта.
Прочитаем пословицы, характеризующие положение женщины в семье. Многие из них имеют корни в «Домострое»: «Бабе дорога от печи до порога», «Курица не птица, баба не человек», «У бабы волос долог, ум короток». Но наряду с ними уже звучат иные, нового толка: «Муж – голова, жена – душа», «Женский ум лучше всяких дум», «Худо дело, коли жена не велела».
Встречаются, например, пословицы, критикующие русскую работу и восхваляющие, по сравнению с ней, немецкую или английскую. Однако таких немного; более тех, в которых и отмечаются достоинства, свойственные другим народам, и высоко оцениваются свои способности. Эту черту народного сознания тонко уловил Н. С. Лесков, развивший пословицы о мастерстве русского человека в рассказ о Левше, подковавшем английскую блоху.
Источник
Лейся беда что с гуся вода
^ СПЕЦИАЛЬНАЯ A&L ЛИТЕРАТУРА
| 1996 Шанский Н. М.
Фразеология современного русского языка: Учеб.
пособие для вузов по спец. «Русский язык и литерату-
? ра».— 4-е., изд., испр. и доп. СПб.:— Специальная Лите-
о ратура, 1996 — 192 с.
О) В пособии освещаются все основные вопросы русской фразеологии.
«Е Фрзеологизмы рассматриваются с точки зрения их лингвистичекой
^ сущности, семантической слитности, лексической структуры, стилисти-
— ческих свойств и происхождения. Дано краткое описание важнейших
ISBN 5-7571-0038-9 © «Специальная Литература», 1996 г.
Предлагаемое учебное пособие написано на основе лекций,
читанных автором на филологическом факультете МГУ, МПУ. В
соответствии с вузовской программой курса «Современный русский язык» в
нем освещаются наиболее важные вопросы русской фразеологии.
Принятое в пособии изложение целиком определяется его
научно-методическим характером. С другими точками зрения по тому или иному
вопросу, а также с более детальной разработкой отдельных проблем
читателю предлагается ознакомиться самостоятельно (библиография
работ по фразеологии дается в подстрочных примечаниях и в списке
Автор будет благодарен за все замечания, советы и отзывы о книге,
которые просит направлять по адресу: Москва, Погодинская улица, 8,
ИОСО, Центр филологического образования РАО.
ВВЕДЕНИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЮ СОВРЕМЕННОГО
РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
§ I» Предмет и задачи фразеологии
Фразеология — это раздел науки о языке,
изучающий фразеологическую систему языка в ее современном
состоянии и историческом развитии. Объектом изучения
фразеологии являются фразеологические обороты, т. е. устойчивые
сочетания слов, аналогичные словам по своей
воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц:
поставить на ноги; душой и телом; грудная клетка; Без меня
меня женили; молоко на губах не обсохло; отправиться на
боковую; нож острый; Лес рубят — щепки летят и т. п.
Таким образом, в фразеологии изучаются все устойчивые
сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в
семантическом и структурном отношении соответствующие
Отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии или,
напротив, выведение их за пределы фразеологических
оборотов обусловливается не тем, номинативные это единицы или
коммуникативные, а тем, извлекаются они из памяти целиком
или создаются в процессе общения (см. § 4). Такое
определение объема фразеологии как языкового явления и,
следовательно, предмета фразеологии как лингвистической
дисциплины разделяется в настоящее время подавляющим большинством
Основная задача, которая стоит перед фразеологией, —
познание фразеологической системы языка в ее настоящем и
истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и
словообразованием, с одной стороны, и грамматикой — с другой.
Исследование фразеологических оборотов, наряду с
глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства
русского языка, позволяет решить целый ряд очень важных и
сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом,
характера лексического значения слова, соотношения
синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных
вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем
орфографии, стилистики языка художественной литературы и т.д.
Поскольку фразеология как языковое явление представляет
собой определенную систему соотносительных и
взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку
фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон.
В настоящее время лучше всего изучены фразеологические
обороты с точки зрения их семантической слитности и
стилистического использования в художественной литературе и
публицистике1. Однако не менее важно изучение фразеологизмов
и в других аспектах, а именно с точки зрения их
специфических свойств в ряду других значимых единиц языка (прежде
всего слов и морфем), с точки зрения лексического состава
фразеологизмов, их структуры, значения, морфологических
свойств составляющих их слов, происхождения, сферы
употребления и экспрессивно-стилистической окраски, а также в
сопоставительном и сравнительно-историческом плане.
Всестороннее изучение фразеологической системы современного
русского языка позволяет нам глубже проникнуть в сложную и
разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить
представление об их основных структурно-семантических и
стилистических типах, узнать их происхождение и особенности
функционирования, помогает объективно и правильно
оценивать творческие поиски писателей и публицистов и т. д.
Фразеология как раздел курса современного русского
литературного языка не только описывает современное состояние
фразеологической системы. Она помогает также овладеть
литературными нормами словоупотребления, в частности
правильного и уместного использования фразеологических
Ошибки в употреблении фразеологических оборотов носят
различный характер и возникают как в результате незнания
их значения и состава, так и в силу того, что не учитываются
экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов,
сфера применения, речевой контекст и т. д. Например: Петру иг-
ка\ Добрый старый друг\ Ты создан для веселья. Смотри,
как радостно вокруг под новогодней елью\ (Як.) — здесь для
1 См.: Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М., 1941; его же. Русский язык.
2-е изд. М., 1972, § 4; его же. Основные типы лексических значений слов. —
Вопр. языкознания, 1953, № 5; Ефимов А. И. Стилистика художественной речи.
М., 1957; Марин Б. А. Очерки по фразеологии. — Уч. зап. ЛГУ, 1956, сер. филол.
того, чтобы срифмовать слово веселья, вместо
общеупотребительного фразеологизма новогодняя ёлка появляется явно
ошибочное сочетание слов новогодняя ель. Грубая ошибка
возникает и в результате смешения (контаминации) двух
фразеологизмов (например, служить образцом и показывать
пример): Хороший руководитель должен во всём показывать
образец своим подчинённым.
Таким образом, теоретическое изучение фразеологической
системы современного русского языка не только позволяет
познать ее как определенное языковое явление, но и дает
возможность усвоить основные нормы литературного
употребления фразеологических оборотов. В научном плане
всестороннее исследование фразеологического состава русского языка в
его настоящем и истории поможет также созданию ортоло-
гии — науки о правильной речи; она должна строиться на
объективных лингвистических данных, а не на субъективных
оценках ученых, работающих в области практической стилистики.
Та или иная квалификация нормативности употребления
фразеологического оборота всегда должна базироваться на
фактах языка с учетом тенденций его развития и
исторического характера языковой нормы. В качестве примера можно
привести встречающееся неправильное объяснение
фразеологизма идея фикс [После войны решил попробовать все вина
Источник