Назови меня тихо по имени ключевой водой

Текст песни Любэ — Назови меня тихо по имени

Позови меня тихо по имени,
Ключевой водой напои меня.
Отзовётся ли сердце безбрежное,
Несказанное, глупое, нежное.
Снова сумерки входят бессонные,
Снова застят мне стёкла оконные..
Там кивает сирень и смородина,
Позови меня, тихая родина..

Позови меня на закате дня,
Позови меня, грусть-печаль моя,
Позови меня..
Позови меня на закате дня,
Позови меня, грусть-печаль моя,
Позови меня..

Знаю, сбудется наше свидание,
Затянулось с тобой расставание..
Синий месяц за городом прячется,
Не тоскуется мне и не плачется.
Колокольчик ли, дальнее эхо ли,
Только мимо с тобой мы проехали,
Напылили кругом, накопытили,
Даже толком дороги не видели..

Позови меня на закате дня,
Позови меня, грусть-печаль моя,
Позови меня..
Позови меня на закате дня,
Позови меня, грусть-печаль моя,
Позови меня..

Позови меня тихо по имени,
Ключевой водой напои меня,
Знаю, сбудется наше свидание,
Я вернусь, я сдержу обещание. Call me softly by name,
Give me to drink spring water .
Will respond if the boundless heart ,
Indescribable , silly , tender ? ..
Again twilight includes sleepless ,
Again I froze glass windows ..
There nods lilac and currant
Call me quiet birthplace ..

Call me at the end of the day ,
Call me sad , my sadness ,
Call me ..
Call me at the end of the day ,
Call me sad , my sadness ,
Call me ..

Читайте также:  Как солить воду для аквариума

I know that our meeting will come true ,
Delayed parting with you ..
Blue month outside the city hides ,
Not me longing and crying.
Campanula whether distant echo whether ,
Just past with you we passed ,
Sprayed circle nakopytili ,
Even really have not seen the road ..

Call me at the end of the day ,
Call me sad , my sadness ,
Call me ..
Call me at the end of the day ,
Call me sad , my sadness ,
Call me ..

Call me softly by name,
Give me to drink spring water ,
I know that our meeting will come true ,
I’ll be back , I promise I will keep .

Источник

Позови меня тихо по имени – Любэ

«Позови меня тихо по имени» – песня группы «Любэ» из альбома «Полустаночки». Автор текста – Виктор Пеленягрэ, композитор – Игорь Матвиенко. Премьера композиции состоялась в 2000 году.

Любэ – Позови меня тихо по имени – слушать

Интересные факты

Песня группы «Любэ» «Позови меня тихо по имени» является одной из визитных карточек группы. За прошедшие с момента премьеры композиции годы произведение давно стало народным. В России трудно найти человека, который не знал бы эту песню.

Виктор Пеленэгрэ – автор многих эстрадных и некоторых рок-хитов. В частности, он написал текст песни «Как упоительны в России вечера». Также сотрудничал с группой «Бригада С», для которой написал несколько произведений.

Любэ – Позови меня тихо по имени – текст

Позови меня тихо по имени,
Ключевой водой напои меня.
Отзовется ли сердце безбрежное,
Несказанное, глупое, нежное?
Снова сумерки входят бессонные,
Снова застят мне стекла оконные,
Там кивает сирень и смородина,
Позови меня, тихая родина.

Позови меня на закате дня,
Позови меня, грусть печаль моя, позови меня,
Позови меня на закате дня,
Позови меня, грусть печаль моя, позови меня.

Знаю, сбудется наше свидание,
Затянулось с тобой расставание,
Синий месяц за городом прячется,
Не тоскуется мне и не плачется.
Колокольчик ли, дальнее эхо ли?
Только мимо с тобой мы проехали,
Напылили кругом, накопытили,
Даже толком дороги не видели.

Позови меня на закате дня,
Позови меня, грусть печаль моя, позови меня,
Позови меня на закате дня,
Позови меня, грусть печаль моя, позови меня.

Позови меня тихо по имени,
Ключевой водой напои меня,
Знаю, сбудется наше свидание,
Я вернусь, я сдержу обещание.

Источник

Аккорды песен для гитары и укулеле, краткая информация

Группа «Любэ» основана в 1989 году Игорем Матвиенко и Николаем Расторгуевым. Музыку команды практически невозможно отнести к какому-то конкретному стилю. Коллектив в своем творчестве использует как элементы рок-музыки, так и элементы шансона, русской народной и авторской песни. За годы существования популярность группы росла, а направленность музыкального творчества изменялась. По данным исследовательского холдинга «ROMIR Monitoring» на январь 2006 года 17% опрошенных назвали «Любэ» лучшей поп-группой.

А А заря
А река течёт
Атас
Б Батька Махно
Березы
В Верка
Всё зависит от Бога и немного от нас
Все опять начинается
Всё путём
Г Главное — что есть ты у меня
Годы
Д Давай за.
Давай наяривай
Долго
Дорога
Е Если
З За тебя, Родина-мать
К Комбат
Краса
Л Луговая трава
Люберцы
М Младшая сестренка
Н Не валяй дурака, Америка
Не губите, мужики
П Песня о друге
По высокой траве
Побеседуй со мной
Позови меня тихо по имени
Прорвёмся (Опера)
Просто любовь
Р Ребята с нашего двора
С Самоволочка
Сирота казанская
Скворцы
Скоро дембель
Солдат
Станция Таганская
Т Там, за туманами
Трамвай «Пятёрочка»
У Улочки московские
Ш Ша
Шагом марш
Шпарю
Э Эх, Москва

Идея, программинг и поддержка: Антон Гавзов admin@muzland.ru

При использовании материалов сайта, ссылка на источник обязательна!

Источник

Александр Шаганов Позови меня тихо по имени Ти по

„ПОЗОВИ МЕНЯ ТИХО ПО ИМЕНИ. ”
Александр Алексеевич Шаганов (р. 1965 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

ТИ ПО ИМЕ ИЗВИКАЙ МЕ ТИХИЧКО
Песен на руската рок група „Любе”
Музика: Игорь Матвиенко
Текст: Александър Шаганов

Ти по име повикай ме тихичко!
Напои ме в хлад с глътка изворна!
Ще дочуе сърцето, безбрежното,
неизказано, глупаво, нежно то.

Пак сумрака безсънен преборваме
и отново застиват прозорците.
Нежно касис и люляци сплитат се,
моя тиха родино, повикай ме!

Ти повикай мен в залезния ден!
Ти бъди сега с мен печал-тъга!
Ти повикай ме!
Ти повикай мен в залезния ден!
Ти бъди сега с мен печал-тъга!
Ти повикай ме.

Зная, нашата среща узряла е,
беше дълга и трудна раздялата.
Месец син зад града ни заплувал е!
Не тъгувам, но плач ли дочуваме?

На камбанка далечно ли ехо бе?
С теб гласа й зовящ не усетихме,
задимихме, по пътя прах помпихме,
не видяхме пред нас хоризонтите.

Ти повикай мен в залезния ден!
Ти бъди сега с мен печал-тъга!
Ти повикай ме!
Ти повикай мен в залезния ден!
Ти бъди сега с мен печал-тъга!
Ти повикай ме.

Ти по име повикай ме тихичко!
Напои ме в хлад с глътка изворна!
Зная, нашата среща узряла е,
Ще се върна при теб, обещавам ти.

Ударения
ТИ ПО ИМЕ ИЗВИКАЙ МЕ ТИХИЧКО

Ти по и́ме пови́кай ме ти́хичко!
Напои́ ме в хлад с глъ́тка и́зворна!
Ще дочу́е сърце́то, безбре́жното,
неизка́зано, глу́паво, не́жно то.

Пак сумра́ка безсъ́нен пребо́рваме
и отно́во засти́ват прозо́рците.
Не́жно ка́сис и лю́ляци спли́тат се,
мо́я ти́ха роди́но, пови́кай ме!

Ти пови́кай ме́н в за́лезния де́н!
Ти́ бъди́ сега́ с ме́н печа́л-тъга́!
Ти пови́кай ме!
Ти пови́кай ме́н в за́лезния де́н!
Ти́ бъди́ сега́ с ме́н печа́л-тъга́!
Ти пови́кай ме.

Зна́я, на́шата сре́шта узря́ла е,
бе́ше дъ́лга и тру́дна раздя́лата.
Ме́сец си́н зад града́ ни заплу́вал е!
Не тъгу́вам, но пла́ч ли дочу́ваме?

На камба́нка дале́чно ли е́хо бе?
С те́б гласа́ й зовя́шт не усе́тихме,
задими́хме, по пъ́тя прах по́мпихме,
не видя́хме пред на́с хоризо́нтите.

Ти пови́кай ме́н в за́лезния де́н!
Ти́ бъди́ сега́ с ме́н печа́л-тъга́!
Ти пови́кай ме!
Ти пови́кай ме́н в за́лезния де́н!
Ти́ бъди́ сега́ с ме́н печа́л-тъга́!
Ти пови́кай ме.

Ти по и́ме пови́кай ме ти́хичко!
Напои́ ме в хлад с глъ́тка и́зворна!
Зна́я, на́шата сре́шта узря́ла е,
Ште се въ́рна при те́б, обешта́вам ти.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

Александр Шаганов
ПОЗОВИ МЕНЯ ТИХО ПО ИМЕНИ.

Позови меня тихо по имени!
Ключевой водой напои меня!
Отзовётся ли сердце безбрежное,
Несказанное, глупое, нежное.

Снова сумерки входят безсонные,
Снова застят мне стёкла оконные.
Там кивает сирень и смородина,
Позови меня, тихая родина!

Позови меня на закате дня!
Позови меня, грусть-печаль моя!
Позови меня!
Позови меня на закате дня!
Позови меня, грусть-печаль моя!
Позови меня.

Знаю, сбудется наше свидание,
Затянулось с тобой расставание.
Синий месяц за го;родом прячется,
Не тоскуется мне и не плачется.

Колокольчик ли, дальнее эхо ли,
Только мимо с тобой мы проехали,
Напылили кругом, накопытили,
Даже толком доро;ги не видели.

Позови меня на закате дня!
Позови меня, грусть-печаль моя!
Позови меня!
Позови меня на закате дня!
Позови меня, грусть-печаль моя!
Позови меня.

Позови меня тихо по имени!
Ключевой водой напои меня!
Знаю, сбудется наше свидание,
Я вернусь, я сдержу обещание.

—————
Руският поет, писател и певец Александър Шаганов (Александр Алексеевич Шаганов) е роден на 4 март 1965 г. в Москва. Завършва Московския електротехнически институт (1987 г.). Работи като инженер в предприятие „Мостелефонстроя” и като оператор в звукозаписно студио „Звук”. Автор е на текстовете на десетки популярни естрадни песни като „Владимирская Русь”, „Атас”, „Не валяй дурака, Америка”, „Сторона родная”, „Девчонка-девчоночка”, „Не обижай, жених”, „Конь”, „Тучи”, „Комбат”, „Свитерок”,„Вечерочки-вечерки”, „Там за туманами”, „Малыш”, „Солдат”, „Березы”, „Верка”, „А заря”, „Просто любовь” и др. Негови песни са включени в репертоара на състави като „Чёрный кофе”, „Любэ”, „Класс”, „Рондо”, „На-На”, „Иванушки International” и др. Изнася и самостоятелни концерти. Автор е на стихосбирките „Станция Таганская” (1999 г.), „Ребята нашего двора” (2001 г.), „Батяня-комбат” (2003 г.), „Там за туманами” (2004 г.), „От Волги до Енисея” (2006 г.), на автобиографичната книга „Я Шаганов по Москве” (2007 г.), на плочите с негови песни „Пой, братишка”, „Кавалер” и др. Живее в Москва.

Источник

«Позови меня тихо по имени. » Плагиат или аллюзия?

В репертуаре группы «Любэ» встречаются порой очень душевные песни, в том числе композиция «Позови меня тихо по имени». Лирический герой обращается к тихой Родине, где «кивает сирень и смородина», обещая непременно вернуться. Ностальгия, пронизывающая текст, в сочетании с протяжной мелодией покоряют слушателя. Но некоторые замечают, что в песне встречаются строчки из стихотворения Сергея Есенина «Несказанное, синее, нежное…», и обвиняют Александра Шаганова в плагиате? Но при чём здесь Шаганов и плагиат ли это? Давайте разбираться.

Поклонники группы «Любэ» прекрасно знают, что многие песни написаны на стихи Александра Шаганова, поэтому спешат обвинить в плагиате именно этого поэта, и несколько публикаций в ЖЖ и соцсетях посвящены именно ему. Хотя автор данной композиции – Виктор Пеленягрэ (перу которого принадлежат также тексты про то, «как упоительны в России вечера», и про «чужестранку-шарманку»). Так что Александр Шаганов страдает от нападок зря.

Итак, автором текста является поэт Виктор Пеленягрэ. Если сопоставить текст песни и стихотворение Сергея Есенина, то можно там увидеть совпадение в трёх строках.

Можно ли считать это плагиатом? Чтобы разобраться в этом вопросе, нужно понимать, что же такое плагиат. Обычно под этим словом подразумевают умышленное присвоение авторства чужого произведения. Видим ли мы здесь такое? Вроде, строки совпадают, но контекст совсем другой. И если внимательно вчитаться, то и образы рождаются разные. «Несказанное, синее, нежное…», — так начинается стихотворение Сергея Есенина, но за этими прилагательными нет существительного, а значит, можно додумывать образ по своему усмотрению: можно увидеть в нём состояние лирического героя, а можно природы, потому что дальше идёт описание затихшего после бурь края. У Виктора Пеленягрэ эти же прилагательные относятся к существительному «сердце», и образ получается совсем иной.

То же самое происходит и с другими строчками. Вроде, слова одинаковые, но образы рождаются иные. Значит, скорее здесь уместно говорить не о плагиате, а об аллюзии. Это известный литературный приём, когда автор путём вставки в свой текст неявной цитаты даёт отсылку к другому произведению. Аллюзия – это отсылка, расширяющая образ, приглашающая посвященных, это явление еще называют интертекстуальностью. Пользовались им и раньше. Так, например, Александр Пушкин в начале своего романа «Евгений Онегин» («Мой дядя самых честных правил») делает отсылку к басне Ивана Крылова(«Осёл был самых честных правил»). Современники Пушкина видели явную иронию поэта. Александр Солженицын названием своего романа «В круге первом» предлагает читателю вспомнить круги ада из «Божественной комедии» Данте. Каждый круг был предназначен для определенных грешников, это зависело от тяжести их проступков. И в первом круге находятся самые безобидные. Поэтому названием своего романа Солженицын намекает, что вина людей весьма сомнительна, скорее, они стали жертвами системы.

Аллюзия –приём, позволяющий украсить речь и блеснуть эрудицией. Главное, чтобы собеседник мог воспринять этот намёк, в противном случае часть информации окажется потеряна. Вполне возможно, что Виктор Пеленягрэ хотел сделать отсылку к другим образам, к несказанной есенинской Руси.

Источник

Оцените статью