Как сказать по-английски «Не разлей вода»? 5 способов, от нейтральных до неодобрительных
Задача перевести на английский язык какую-нибудь русскоязычную поговорку или устойчивое выражений может поставить в тупик даже самого опытного переводчика. Найти стопроцентное соответствие в большинстве случаев невозможно, поэтому приходится выбирать из наиболее подходящих по смыслу вариантов, к сожалению, нередко — в ущерб выразительности и эмоциональности оригинала.
Сегодня предлагаю разобрать, как же сказать по-английски «закадычный друг», «не разлей вода», «шерочка с машерочкой» .
✅ inseparable /ɪnˈsep(ə)rəb(ə)l/
Это самый простой и очевидный способ сказать, что людей связывают очень тесные дружеские отношения, и они почти всё время проводят вместе.
- Kate’s hanging out with Jesse again. Those two are almost inseparable.— Кейт снова где-то зависает с Джесси. Эти двое практически неразлучны.
✅ bosom (/ˈbʊzəm/) friend/ buddy/ pal
Буквально : «грудной» друг
Сейчас словом bоsom называют женскую грудь, а в 16 веке, когда появилось это выражение, так называли грудину. То есть, a bosom friend означало «грудинный», а значит, » сердечный, задушевный друг» .
- The two girls had become bosom friends.— Девочки стали близкими подругами.
✅ thick as thieves /θiːvz/
Буквально : кучно, как воры
Это неформальное выражение употребляется в отношении очень близких друзей, особенно, если их поведение говорит о том, что они замышляют что-то незаконное или какую-то шалость.
- They were (as) thick as thieves for weeks, which made us wonder what they were doing. — Они уже неделю ходили, как шерочка с машерочкой, что заставило нас недоумевать, чем же таким они занимались.
✅ buddy-buddy (with somebody) (AmE)
Это выражение характерно для североамериканского варианта английского и имеет неодобрительный оттенок. Быть buddy-buddy часто подразумевает подлизываться или льстить .
- He’s very buddy-buddy with the boss, so of course he got promoted.— Он задружился с боссом, так что неудивительно, что его повысили.
✅ joined at the hip (AmE)
Буквально : соединены в бёдрах
Ещё одно неформальное выражение, которое используется в American English. Как мне кажется, именно оно ближе всего к нашей поговорке «не разлей вода».
- She and her sister used to be joined at the hip when they were kids. — Она и её сестра были просто не разлей вода, когда они были детьми.
Если вам интересно, как перевести на английский выражение «И на старуху бывает проруха», то читайте об этом здесь .
Благодарю всех, кто дочитал до конца! ❤️ Пожалуйста, поддержите канал лайком👍 и подпиской .
Также буду рада видеть вас у себя в Telegram — @englishwinglish4U : там я публикую не только статьи, но и опросы, викторины, видео, подкасты, забавные картинки и интересные факты «из жизни» английского языка!
Источник