Оркестр эдди рознера тихая вода

Эдди Рознер

Э́дди Ро́знер (Адо́льф Ро́знер, нем. Adolf Rosner, псевдоним в Польше Ади Рознер — польск. Adi Rosner, в СССР Адо́льф Игна́тьевич Ро́знер, белор. Адо́льф Ігна́цьевіч Ро́знер; 26 мая 1910, Берлин — 8 августа 1976, Западный Берлин) — джазовый трубач, скрипач, дирижёр, композитор и аранжировщик, живший и работавший в Германии (1910—1933 и 1973—1976), Польше (1934—1939) и СССР (1939—1972). Заслуженный артист Белорусской ССР (1944).

Один из наиболее популярных джазовых артистов в СССР, чьи записи были дважды запрещены. Как блестящий импровизатор был прозван «белым Армстронгом». Автор многочисленных джазовых композиций, а также танго, вальсов, песен (на слова Юрия Цейтлина, Михаила Пляцковского, В. Масса и М. Червинского, Евгения Долматовского, Владимира Харитонова, Леонида Куксо, Григория Поженяна, Б. Дворного и др.) и джазовых аранжировок.

Родился 26 мая 1910 года в Берлине в семье польских евреев. Отец — Игнатий Рознер — был ремесленником, эмигрировавшим в Германию из Польши, мать — Роза Рознер (в девичестве Лямпель) — домохозяйка. В семье было 6 детей.

Адольф в четырёхлетнем возрасте начал играть на скрипке и уже в 1916 был принят в консерваторию Штерна в Берлине, которую закончил с отличными оценками по классу скрипки в 1920 году и поступил для продолжения музыкального образования в Берлинскую высшую музыкальную школу на Кантштрассе. Занимался у профессоров К. Флеша и Ф. Шрекера. Вскоре по совету своего дяди стал параллельно осваивать трубу, увлёкся джазом.

С 1928 года быстро выдвинулся в число наиболее востребованных солистов-трубачей, играя в различных берлинских джазовых и салонно-танцевальных бэндах. Среди этих ансамблей — знаменитый оркестр Марека Вебера, а также не менее популярный джазовый коллектив Штефана Вайнтрауба («Weintraubs Syncopators»/«Синкопаторы Вайнтрауба»), работавший на океанском лайнере, обслуживавшем пассажирскую линию Гамбург — Нью-Йорк, и участвовавший в съёмках ряда фильмов киностудии UFA.

Читайте также:  Как правильно пить святую воду дома утром

Источник

В далеком созвездии Tау Кита

* τ Ceti

Тихая вода:
Свежие записи | Архив | Друзья | Личная информация | Previous Entry | Next Entry

Profile
Leonid Taubes
tay_kuma

Октябрь 2021
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

Page Summary

Март, 4, 2010

Тихая вода @ 20:08

rdp4v отыскал запись песни Эдди Рознера, которая в мои школьные и студенческие времена была жутко популярной. Много воспоминаний. Я решил тоже поместить это песню, и напомнить о ее авторе.

Płynął strumyk przez zielony las,
A przy brzegu leżał stokilowy głaz.
Płynął strumyk. Minął jakiś czas,
Stokilowy głaz zaginął,
Strumyk płynie tak jak płynął.

Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie.
Nie zdążysz nawet zabezpieczyć się,
Bo nie zna nikt metody,
By się ustrzec cichej wody.
Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie,
Ma rację, że tak powiem, to przysłowie:
Cicha woda brzegi rwie.

Szła dziewczyna przez zielony las
Popatrzyła na mnie tylko jeden raz.
Popatrzyła. Minął jakiś czas,
Lecz widocznie jej uroda
Była jak ta cicha woda.

Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie.
Nie zdążysz nawet zabezpieczyć się,
Bo nie zna nikt metody,
By się ustrzec cichej wody.
Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie,
Ma rację, że tak powiem, to przysłowie:
Cicha woda brzegi rwie.

Płynie strumyk przez zielony las,
Skończył się już dla mnie kawalerski czas.
Dzisiaj tylko czasem — proszę was —
Jeśli żonka mnie nie słyszy,
Śpiewam sobie jak najciszej.

Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie.
Nie zdążysz nawet zabezpieczyć się,
Bo nie zna nikt metody,
By się ustrzec cichej wody.
Cicha woda brzegi rwie,
Nie wiesz nawet jak i gdzie,
Ma rację, że tak powiem, to przysłowie:
Cicha woda brzegi rwie.

Большинство людей очень приблизительно представляло, о чем эта песня. Никто и никогда ее не переводил. Для тех, кто не понимает по-польски, я дам подстрочный перевод.

Через зеленый лес протекал ручеек.
На его берегу лежал огромный камень.
Тек ручей, прошло какое-то время.
Камень исчез, а ручей течет себе по-прежнему.

Припев:
Медленное течение рушит берега.
Это происходит незаметно.
Невозможно от него защититься — никто не знает способа,
как уберечься от действия тихой воды.
Нет, не врет пословица: вода камень точит.

Через зеленый лес шла девушка.
Только один раз она посмотрела на меня.
Посмотрела, прошло какое-то время,
и, видимо, ее красота была как медленная вода.

Через зеленый лес течет ручеек.
Кончилось мое холостяцкие время.
И сейчас, только изредка, если жена меня не слышит,
я потихоньку напеваю:

Медленное течение рушит берега.
Это происходит незаметно.
Невозможно от него защититься — никто не знает способа,
как уберечься от действия тихой воды.
Нет, не врет пословица: вода камень точит.

А вот русский текст, написанный на эту музыку Наумом Лабковским.

Наш товарищ — весел и хорош,
Лучше парня в мире, право, не найдёшь.
Он красив, он вежлив и умён,
Всех друзей своей улыбкой покоряет он.

Ай да парень-паренёк,
В этом парне виден прок.
Такого нет, чтоб сделать он не мог:
Он дом построить сможет,
И обед состряпать — тоже.

Ай да парень-паренёк,
Дайте только парню срок,
Себя покажет —
Не узнаешь даже,
Что за чудо-паренёк!

Есть у нас и девушка одна.
Девушек всех бойче и стройней она.
Повстречал её наш паренёк,
Только заглянул ей в очи —
Сразу занемог.

Ай да парень-паренёк,
В этом парне виден прок.
Хотел в любви признаться, но не смог,
И рассказал, что дом построить может,
Стряпать — тоже.

Ай да парень-паренёк,
Дайте только парню срок,
Он все ей скажет —
Не узнаешь даже,
Что за чудо-паренёк!

А когда настал тревожный час —
Получил наш парень боевой приказ.
Нам земля родная дорога —
И поднялись наши парни грудью на врага!

Ай да парень-паренёк,
В роте лучший он стрелок!
Такого нет, чтоб сделать он не мог,
Он бить гранатой может,
Впрочем, из «катюши» — тоже!

Ай да парень-паренёк,
Дали только парню срок —
Фашистским бандам он показывает,
Как воюет паренёк!

Понятно, что назвать это переводом нельзя.

Впрочем, такова судьба многих песен, ставших в СССР популярными. Композитор Ежи (Юрий) Петербургский (Jerzy Petersburski), как и Эдди Рознер, попал в СССР после присоединения Западной Белоруссии, он возглавил в конце 1939 года в Белостоке Белорусский республиканский джаз-оркестр, после войны Е. Петербургский эмигрировал, с 1949 по 1967 жил в Аргентине, в 1967 г. вернулся в Польшу. Его танго «Утомленное солнце» ( «To ostatnia niedziela») имеет русский текст тоже весьма далекий от оригинала, в вальсе «Синий платочек» (1940) порвоначальный текст Якова Галицкого был переписан в 1942 г. Михаилом Максимовым по просьбе Клавдии Шульженко.

Про Эдди Рознера и его джаз можно почитать здесь.

Источник

Оцените статью