Популярные фразеологизмы в разных странах мира
Когда вы находитесь в чужой стране, попытка понять иностранную речь с помощью онлайн-переводчика может поставить вас в замешательство. Ведь многие фразы из повседневной речи, которые люди со всех уголков мира используют для выражения своих чувств и эмоций, порой имеют совершенно неожиданное значение. У каждого народа есть свои фразы, которые очень точно подмечают разные аспекты жизни. Вот 15 из них.
1. Даже обезьяны падают с деревьев (Япония)
Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.
2. Выдувать маленьких утят (Латвия)
Таким образом латыши высказывают свое недоверие к собеседнику, который начинает нести чушь или говорит неправду.
3. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия)
Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто неспособен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
4. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия)
Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.
5. Кто видел, как танцует павлин в джунглях? (Индия)
На самом деле в индийских джунглях пока еще никому не удавалось увидеть танцующего павлина. И подобный вопрос задают в тех случаях, когда сомневаются в том, что что-то нужно делать, если этого никто не увидит или не оценит.
6. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)
Аналог русских фраз «как сыр в масле» или «с серебряной ложкой во рту». Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.
7. Пить воду пока плаваешь (Индонезия)
Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.
8. Быть на спине свиньи (Ирландия)
Если у вас в жизни все отлично и вам сопутствует удача, то в России про вас скажут, что вы на коне, а вот в Ирландии в аналогичной по смыслу фразе упоминается совсем другое животное, которое не у каждого вызывает прямые ассоциации с успехом.
9. Носить кошку на голове (Япония)
Значение этого японского выражения аналогично знаменитой библейской идиоме «волк в овечьей шкуре». Фразу японцы используют для описания тех, с кем опасен любой контакт, особенно лжеучителей.
10. Чувствовать себя как осьминог в гараже (Испания)
В Испании если вы услышите, что кто-то чувствует себя словно осьминог в гараже, то это не будет означать, что он ведет себя как слон в посудной лавке. Реальное толкование этой идиомы совсем иное. Эта фраза дает понять, что человек находится не в своей тарелке, то есть чувствует себя неудобно в какой-то конкретной ситуации или месте
11. Вытащить кого-то из их арбуза (Румыния)
Если кто-то в Румынии вам скажет, что вы пытаетесь вытащить его из арбуза, то так человек вам тактично намекает, что вы его очень раздражаете.
12. Не утюжь мне голову! (Армения)
Если вдруг в Армении вас кто-то будет сильно нервировать во время разговора, то просто скажите, чтобы вам больше не утюжили голову. Вас сразу поймут и, скорее всего, не будут больше приставать.
13. Быть пойманным с бородой, застрявшей в почтовом ящике (Норвегия)
Видимо, часто бывали случаи, когда норвежские мужчины по какой-то причине пытались достать чужие конверты из почтового ящика, но в самый неподходящий момент у них в отверстии для писем застревала борода. Они никуда больше не могли убежать, и таким образом их заставали прямо на месте преступления. Эта образная фраза в Норвегии означает, что кого-то поймали с поличным.
14. Не мой цирк, не мои обезьяны (Польша)
Когда в Польше хотят сказать, что они больше не желают продолжать что-то делать и снимают с себя все полномочия, то есть умывают руки, то поляки используют смешную фразу про цирк с обезьянами.
15. Я думаю, моя свинья насвистывает (Германия)
Когда у немцев что-то не укладывается в голове, то они часто в разговоре упоминают свинью, которая, кажется, начинает свистеть.
Источник
Презентация « Сравнение фразеологизмов, имеющих в разных языках общий смысл, но различную образную форму»
Описание презентации по отдельным слайдам:
Сравнение фразеологизмов, имеющих в разных языках общий смысл, но различную образную форму. МКОУ «Гмелинская СШ им. В. П. Агаркова Умаргалиева Руфина Узимгалиевна, учитель начальных классов
Цель: — показать выразительные возможности фразеологических оборотов. Планируемый результат: Личностные умения: проявлять интерес к изучению темы; положительное отношение к изучению темы; осознание собственных достижений при освоении учебной темы; развивать навыки сотрудничества со взрослыми и сверстниками в различных социальных ситуациях; стремиться сделать свою речь яркой, образной и выразительной. Метапредметные умения: определять в тексте фразеологизмы и обосновывать своё мнение; использовать различные способы поиска, готовность слушать собеседника и вести диалог, признавать возможность существования различных точек зрения; определение общей цели совместной деятельности и путей ее достижения. Предметные умения: понимать выразительные возможности фразеологических оборотов; объяснять значение фразеологических оборотов; использовать фразеологизмы в собственной речи. Оборудование: — тетради, карточки с заданиями, фразеологический словарь.
Что такое фразеологизм? Фразеологизм – это сложное слово. Оно образовалось от двух греческих слов “фазис” – выражение и “логос” – учение, т.е. фразеология – это наука, изучающая устойчивые выражения. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, т.е. в их составе нельзя заменить ни слово, ни порядок слов. Слова теряют свою самостоятельность.
Прочитайте предложения. Замените подчеркнутые слова фразеологизмами. Предложения запишите. 1) Учитель объяснял решение задачи, но Петя не слушал. 2) Ира узнала, что поездка откладывается, и загрустила. 3) Кирилл целый день бездельничал. 4) Мы догадывались, что он нас обманывает. 5) Первого сентября Оля проснулась очень рано. 6) Дима очень быстро побежал на речку. Слова для выбора: повесить нос, водить за нос, ни свет, ни заря, бить баклуши, пропустить мимо ушей, сломя голову.
Источник
Текст к презентации по русскому языку « Сравнение фразеологизмов, имеющих в разных языках общий смысл, но различную образную форму»
« Сравнение фразеологизмов, имеющих в разных языках общий смысл, но различную образную форму» (Слайд 1)
Учитель: Умаргалиева Руфина Узимгалиевна
МКОУ «Гмелинская СШ им. В. П. Агаркова»
Фразеология как раздел школьного курса русского языка содержит в себе огромный образовательный, развивающий и воспитательный потенциал. «Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации». Употребление фразеологизмов усиливает выразительность фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно-метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. Знание семантики и стилистической принадлежности фразеологизмов, наличие их в активном словаре придает речи особую яркость, меткость, образность.
Традиционно фразеология как раздел науки о языке изучается в среднем звене школьного образования, однако на современном этапе ей уделяется внимание и в начальном курсе русского языка. Важность данной работы очевидна, поскольку усвоение фразеологических единиц – постепенный, длительный процесс.
Аспектный анализ современных учебников по русскому языку для начальной школы свидетельствует: авторы предусматривают в том или ином объеме специальные задания и упражнения по фразеологии, однако в целом работа носит эпизодический характер и сводится к толкованию значения фразеологизмов.
Программа учебного курса «Родной русский язык» предусматривает специальные уроки для работы над фразеологией.
Обучение фразеологии складывается из следующих взаимосвязанных и взаимозависимых элементов:
— обогащение словаря учащихся фразеологизмами,
— его уточнения и активизации,
— усвоения учащимися понятия «фразеологизм»,
— формирования умения пользоваться фразеологическим словарем .
Методика работы над фразеологизмами предполагает множество различных дидактических приемов, которые могут служить хорошим вооружением для учителя.
В содержании программы меня заинтересовала тема « Сравнение фразеологизмов, имеющих в разных языках общий смысл, но различную образную форму», в программе отводится 1 час во 2м классе, 2 часа во 3 классе и 3 часа в 4м классе.
Предлагаю вашему вниманию конспект урока по данной теме, который был проведён мной во 2 «б» классе .
После организационной части урока с учащимися провела беседу «Что такое фразеологизм?».
С помощью толкового словаря выяснили, что
Фразеологизм – это сложное слово. Оно образовалось от двух греческих слов “фазис” – выражение и “логос” – учение, т.е. фразеология – это наука, изучающая устойчивые выражения.
Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, т.е. в их составе нельзя заменить ни слово, ни порядок слов. Иначе слова теряют свою самостоятельность.
Записали слово «Фра-зе-о-ло-гизм», разделили на слоги.
Введением в тему стала групповая работа с заданием — заменить подчёркнутые слова фразеологизмами. У каждой группы в карточке по два предложения.
Учитель объяснял решение задачи, но Петя не слушал.
2) Ира узнала, что поездка откладывается, и загрустила.
3) Кирилл целый день бездельничал .
4) Мы догадывались, что он нас обманывает.
5) Первого сентября Оля проснулась очень рано.
6) Дима очень быстро побежал на речку.
Слова для выбора: повесить нос, водить за нос, ни свет,
ни заря, бить баклуши, пропустить мимо ушей, сломя голову.
Провели коллективную проверку работы групп.
После сообщения темы урока и постановки учебной задачи с учащимися проводилась беседа.
– У русского народа, как и у других народов мира, существуют фразеологизмы, которые имеют одинаковый смысл, но произносятся по–разному. Давайте рассмотрим такие устойчивые выражения:
I . Поиск аналогичных фразеологизмов в других (европейских) языках
– Что означает этот фразеологизм?
Баран на пяти ногах (на французском языке)
Белый дрозд (на испанском языке)
Белый корабль (на английском языке )
Играть дурака ( на английском языке)
(Слайд 8) — 3. Вертеться как белка в колесе.-
Быть занятым как пчела (на английском языке)
Стрелять из чётырех ружей (на французском языке)
(Слайд 9) — 4. Вилами на воде писано.
Это ещё в воздухе (на английском языке)
Это ещё не в кармане (на французском языке)
Написано на песке (на испанском языке)
(Слайд 10) — 5. Делать из мухи слона.
Делать из комара слона. (на немецком языке)
Делать гору из кротовины. (на английском языке)
(Слайд 11) — 6. Похожи как две капли воды.
Похожи как две горошины в стручке. (на английском языке)
Похожи как одно яйцо на другое. (на немецком языке)
Убить двух птиц одним камнем. (на английском языке)
Убить двух птиц одним выстрелом. (на испанском языке)
Убить двух мух одной хлопушкой. (на немецком языке)
(Слайд 13) — 8. Зарубить на носу.
Положите в свою трубку и выкурите. (на английском языке)
Иметь это перед собой. (на испанском языке)
Записать себе за ушами. (на немецком языке)
(Слайд 14) — 9. Взять себя в руки.
Взять себя в руку. (на английском языке)
Владеть собой. (на французском языке)
(Слайд 15) — 10. Денег куры не клюют. –
Плавать в золоте. (на испанском языке)
Денег как сена. (на немецком языке)
Кататься в деньгах. (на английском языке)
Далее запись 2-3 понравившихся фразеологизмов с устным объяснением их значении.
Для первичного закрепления послужили индивидуальные карточки с заданием соединить слова с подходящими по смыслу фразеологизмами. Выполняли коллективно. Составляли устно предложения.
близко (рукой подать) молчать (держать язык за зубами)
думать (ломать голову) рано (ни свет ни заря) обидеться (надуть губы)
унывать (падать духом) мало (капля в море) обманывать (пускать пыль в глаза)
Физминутку также провели с помощью фразеологизмов.
— Его вешают, приходя в уныние (дети показывают нос)
— Ее можно ломать, сильно думая над чем-то (голова)
— Они чешутся, если очень хочется что-то сделать (руки)
— Ими хлопают, если что-то не понимают (уши)
— Его проглатывают, когда человек молчалив (язык)
— Их можно держать на макушке (уши)
— В ней может быть ветер (голова)
— В него набирают воды, когда молчат (рот)
— Его задирают те, кто зазнался (нос)
— Его держат за зубами, если хранят секрет (язык)
— Его всюду суют, вмешиваясь не в свое дело (нос)
Закреплением темы стал так называемый перевод фразеологизмов. Попытались найти аналоги самых популярных фразеологизмов разных стран мира в русском языке и записали их.
1. Выдувать маленьких утят (Латвия) – (Слайд 18)
Таким образом латыши высказывают свое недоверие к собеседнику, который начинает нести чушь или говорит неправду.
В русском языке – Вешает лапшу на уши.
2. Чувствовать себя как осьминог в гараже (Испания) – (Слайд 19)
В Испании если вы услышите, что кто-то чувствует себя словно осьминог в гараже, то это не будет означать, что он ведет себя как слон в посудной лавке. Реальное толкование этой идиомы совсем иное. Эта фраза дает понять, что человек находится не в своей тарелке, то есть чувствует себя неудобно в какой-то конкретной ситуации или месте.
В русском языке – Чувствовать себя не в своей тарелке.
3. Пить воду пока плаваешь (Индонезия) – (Слайд 20)
Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.
4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)- (Слайд 21)
Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет. Аналог русских фраз «как сыр в масле» или «с серебряной ложкой во рту».
5. Даже обезьяны падают с деревьев (Япония)- (Слайд 22)
Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.
В русском языке – И на старуху бывает проруха.
6. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия) – (Слайд 23)
Если в России мы мечем бисер перед свиньями , когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто неспособен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
7. Быть на спине свиньи (Ирландия) – (Слайд 24)
Если у вас в жизни все отлично и вам сопутствует удача, то в России про вас скажут, что вы на коне, а вот в Ирландии в аналогичной по смыслу фразе упоминается совсем другое животное, которое не у каждого вызывает прямые ассоциации с успехом.
8. Не мой цирк, не мои обезьяны (Польша) – (Слайд 25)
Когда в Польше хотят сказать, что они больше не желают продолжать что-то делать и снимают с себя все полномочия, то есть умывают руки , то поляки используют смешную фразу про цирк с обезьянами.
Домашнее задание – творческое.
— Сделать карточку, на которой записать фразеологизм, объяснить значение фразеологизма и нарисовать к нему рисунок .
Ученики начальной школы очень любят рисовать, а то, что они рисуют, они обязательно запоминают. Поэтому учителю можно быть уверенным, что все ученики класса выполнят домашнее задание. Впоследствии рисунки учащихся могут послужить дидактическим материалом по данной теме.
А еще у меня в классе есть талантливая мама, которая охотно отзывается на мои просьбы, и чьи работы тоже использую как дидактический материал не только на уроках, но и на внеклассных мероприятиях.
Итоги урока подводили с помощью вопросов.
— Как называются устойчивые выражения, которые мы используем в речи?
— Зачем нужны фразеологизмы в речи?
— Какие фразеологизмы вы запомнили?
— Было ли вам трудно на уроке?
Оценивали дети работу на уроке также с помощью фразеологизмов. Каждый ученик должен выбирал то выражение, которое характеризирует его активность.
Скажи мне — и я забуду, покажи мне — и я запомню,
дай мне действовать самому — и я научусь. Конфуций — (Слайд 23)
Данная китайская мудрость очень точно отражает идею системно-деятельностного подхода в образовании. Учеными установлено, что только 10% информации ученики запоминают на слух, 20%-зрительное восприятие, и до 70% информации усваивается ребенком, если он выполняет действия самостоятельно. Поэтому педагог должен всегда помнить, что его задача состоит в том, чтобы направлять учащегося, дать ему развиваться самому. В этом и заключается мастерство педагога: ненавязчиво стимулировать, организовывать и направлять учебную деятельность ученика так, чтобы он сам добывал знания и оперировал ими.
Источник