Пить воду пока плаваешь значение

Презентация « Сравнение фразеологизмов, имеющих в разных языках общий смысл, но различную образную форму»

Описание презентации по отдельным слайдам:

Сравнение фразеологизмов, имеющих в разных языках общий смысл, но различную образную форму. МКОУ «Гмелинская СШ им. В. П. Агаркова Умаргалиева Руфина Узимгалиевна, учитель начальных классов

Цель: — показать выразительные возможности фразеологических оборотов. Планируемый результат: Личностные умения: проявлять интерес к изучению темы; положительное отношение к изучению темы; осознание собственных достижений при освоении учебной темы; развивать навыки сотрудничества со взрослыми и сверстниками в различных социальных ситуациях; стремиться сделать свою речь яркой, образной и выразительной. Метапредметные умения: определять в тексте фразеологизмы и обосновывать своё мнение; использовать различные способы поиска, готовность слушать собеседника и вести диалог, признавать возможность существования различных точек зрения; определение общей цели совместной деятельности и путей ее достижения. Предметные умения: понимать выразительные возможности фразеологических оборотов; объяснять значение фразеологических оборотов; использовать фразеологизмы в собственной речи. Оборудование: — тетради, карточки с заданиями, фразеологический словарь.

Что такое фразеологизм? Фразеологизм – это сложное слово. Оно образовалось от двух греческих слов “фазис” – выражение и “логос” – учение, т.е. фразеология – это наука, изучающая устойчивые выражения. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, т.е. в их составе нельзя заменить ни слово, ни порядок слов. Слова теряют свою самостоятельность.

Прочитайте предложения. Замените подчеркнутые слова фразеологизмами. Предложения запишите. 1) Учитель объяснял решение задачи, но Петя не слушал. 2) Ира узнала, что поездка откладывается, и загрустила. 3) Кирилл целый день бездельничал. 4) Мы догадывались, что он нас обманывает. 5) Первого сентября Оля проснулась очень рано. 6) Дима очень быстро побежал на речку. Слова для выбора: повесить нос, водить за нос, ни свет, ни заря, бить баклуши, пропустить мимо ушей, сломя голову.

Читайте также:  Договор присоединения по воде

Источник

Популярные фразеологизмы в разных странах мира

1. Даже обезьяны падают с деревьев (Япония)

Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.

2. Выдувать маленьких утят (Латвия)

Таким образом латыши высказывают свое недоверие к собеседнику, который начинает нести чушь или говорит неправду.

3. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия)

Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто неспособен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.

4. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия)

Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.

5. Кто видел, как танцует павлин в джунглях? (Индия)

На самом деле в индийских джунглях пока еще никому не удавалось увидеть танцующего павлина. И подобный вопрос задают в тех случаях, когда сомневаются в том, что что-то нужно делать, если этого никто не увидит или не оценит.

6. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)

Аналог русских фраз «как сыр в масле» или «с серебряной ложкой во рту». Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.

7. Пить воду пока плаваешь (Индонезия)

Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.

8. Быть на спине свиньи (Ирландия)

Если у вас в жизни все отлично и вам сопутствует удача, то в России про вас скажут, что вы на коне, а вот в Ирландии в аналогичной по смыслу фразе упоминается совсем другое животное, которое не у каждого вызывает прямые ассоциации с успехом.

9. Носить кошку на голове (Япония)

Значение этого японского выражения аналогично знаменитой библейской идиоме «волк в овечьей шкуре». Фразу японцы используют для описания тех, с кем опасен любой контакт, особенно лжеучителей.

10. Чувствовать себя как осьминог в гараже (Испания)

В Испании если вы услышите, что кто-то чувствует себя словно осьминог в гараже, то это не будет означать, что он ведет себя как слон в посудной лавке. Реальное толкование этой идиомы совсем иное. Эта фраза дает понять, что человек находится не в своей тарелке, то есть чувствует себя неудобно в какой-то конкретной ситуации или месте

11. Вытащить кого-то из их арбуза (Румыния)

Если кто-то в Румынии вам скажет, что вы пытаетесь вытащить его из арбуза, то так человек вам тактично намекает, что вы его очень раздражаете.

12. Не утюжь мне голову! (Армения)

Если вдруг в Армении вас кто-то будет сильно нервировать во время разговора, то просто скажите, чтобы вам больше не утюжили голову. Вас сразу поймут и, скорее всего, не будут больше приставать.

13. Быть пойманным с бородой, застрявшей в почтовом ящике (Норвегия)

Видимо, часто бывали случаи, когда норвежские мужчины по какой-то причине пытались достать чужие конверты из почтового ящика, но в самый неподходящий момент у них в отверстии для писем застревала борода. Они никуда больше не могли убежать, и таким образом их заставали прямо на месте преступления. Эта образная фраза в Норвегии означает, что кого-то поймали с поличным.

14. Не мой цирк, не мои обезьяны (Польша)

Когда в Польше хотят сказать, что они больше не желают продолжать что-то делать и снимают с себя все полномочия, то есть умывают руки, то поляки используют смешную фразу про цирк с обезьянами.

15. Я думаю, моя свинья насвистывает (Германия)

Когда у немцев что-то не укладывается в голове, то они часто в разговоре упоминают свинью, которая, кажется, начинает свистеть.

Источник

Популярные фразеологизмы в разных странах мира

Когда вы находитесь в чужой стране, попытка понять иностранную речь с помощью онлайн-переводчика может поставить вас в замешательство. Ведь многие фразы из повседневной речи, которые люди со всех уголков мира используют для выражения своих чувств и эмоций, порой имеют совершенно неожиданное значение. У каждого народа есть свои фразы, которые очень точно подмечают разные аспекты жизни. Вот 15 из них.

1. Даже обезьяны падают с деревьев (Япония)

Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.

2. Выдувать маленьких утят (Латвия)

Таким образом латыши высказывают свое недоверие к собеседнику, который начинает нести чушь или говорит неправду.

3. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия)

Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто неспособен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.

4. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия)

Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.

5. Кто видел, как танцует павлин в джунглях? (Индия)

На самом деле в индийских джунглях пока еще никому не удавалось увидеть танцующего павлина. И подобный вопрос задают в тех случаях, когда сомневаются в том, что что-то нужно делать, если этого никто не увидит или не оценит.

6. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)

Аналог русских фраз «как сыр в масле» или «с серебряной ложкой во рту». Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.

7. Пить воду пока плаваешь (Индонезия)

Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.

8. Быть на спине свиньи (Ирландия)

Если у вас в жизни все отлично и вам сопутствует удача, то в России про вас скажут, что вы на коне, а вот в Ирландии в аналогичной по смыслу фразе упоминается совсем другое животное, которое не у каждого вызывает прямые ассоциации с успехом.

9. Носить кошку на голове (Япония)

Значение этого японского выражения аналогично знаменитой библейской идиоме «волк в овечьей шкуре». Фразу японцы используют для описания тех, с кем опасен любой контакт, особенно лжеучителей.

10. Чувствовать себя как осьминог в гараже (Испания)

В Испании если вы услышите, что кто-то чувствует себя словно осьминог в гараже, то это не будет означать, что он ведет себя как слон в посудной лавке. Реальное толкование этой идиомы совсем иное. Эта фраза дает понять, что человек находится не в своей тарелке, то есть чувствует себя неудобно в какой-то конкретной ситуации или месте

11. Вытащить кого-то из их арбуза (Румыния)

Если кто-то в Румынии вам скажет, что вы пытаетесь вытащить его из арбуза, то так человек вам тактично намекает, что вы его очень раздражаете.

12. Не утюжь мне голову! (Армения)

Если вдруг в Армении вас кто-то будет сильно нервировать во время разговора, то просто скажите, чтобы вам больше не утюжили голову. Вас сразу поймут и, скорее всего, не будут больше приставать.

13. Быть пойманным с бородой, застрявшей в почтовом ящике (Норвегия)

Видимо, часто бывали случаи, когда норвежские мужчины по какой-то причине пытались достать чужие конверты из почтового ящика, но в самый неподходящий момент у них в отверстии для писем застревала борода. Они никуда больше не могли убежать, и таким образом их заставали прямо на месте преступления. Эта образная фраза в Норвегии означает, что кого-то поймали с поличным.

14. Не мой цирк, не мои обезьяны (Польша)

Когда в Польше хотят сказать, что они больше не желают продолжать что-то делать и снимают с себя все полномочия, то есть умывают руки, то поляки используют смешную фразу про цирк с обезьянами.

15. Я думаю, моя свинья насвистывает (Германия)

Когда у немцев что-то не укладывается в голове, то они часто в разговоре упоминают свинью, которая, кажется, начинает свистеть.

И ЕЩЕ

Что вы несете? 7 жутких историй возникновения фразеологизмов, которые мы используем почти каждый день.

«Одеться шиворот-навыворот, встать как вкопанному да перемывать косточки всем встречным и поперечным» — картина странноватая, но понятная.

А вот лет 500 назад всё это выглядело иначе: гораздо страшнее. Если разобраться, какие насильственные практики стояли за обыденными сегодня фразеологизмами, ваша речь никогда не будет прежней.

Узнать всю подноготную

Забавно, но раньше услышать подлинную правду далеко не всегда означало услышать истинную правду, хотя и выбивалась эта правда довольно жестко, причем в прямом смысле слова «выбивалась».

Добывалась она с помощью специальных плетей — «линников» (от которых и пошло слово «подлинный»). Ими щедро избивали до крови, пока жертва не сознается во всём, что от нее хотят услышать. Если же плетьми так и не удалось выбить нужное признание, и подозреваемый оказывался слишком настойчивым в молчании, его отправляли на следующий уровень боли.

«Не говоришь правды подлинной? Скажешь подноготную!» — говорили палачи жертвам, стойко продержавшимся на допросах, после чего переходили к самой мучительной пытке: под ногти ног и рук жертвы медленно загоняли длинные гвозди или иглы.

Пока гвозди разрывали кожу под ногтями, несчастный мог наговорить что угодно, просто чтобы остановить дикую боль, поэтому далеко не всегда сказанное им в итоге оказывалось правдой.

Мальчик для битья

Стать без вины виноватым, этаким мальчиком для битья, мало кому хочется. Но в XV–XVII веках стать бедолагой, расплачивающимся за чужие огрехи, считалось довольно престижным, если речь шла о расплате за промахи английского принца.

В то время считалось, что короли назначаются Богом, а значит, и сын короля связан с божественной силой, и никто, кроме короля, не имеет права наказывать такого ребенка.

Но принц, несмотря на всё свое божественное происхождение, вредничал не хуже любого другого ребенка, а король не всегда мог оперативно вмешаться в процесс воспитания мальчика, будучи по горло занятым своими делами.

Что же делать: принца бить за проказы нельзя, а воспитать придворным тонкостям всё-таки нужно. Воспитатели придумали бить кого-нибудь такого, кого юному наследнику престола было бы очень жалко. Так было решено, что принцу обязательно нужен друг — желательно благородных кровей, но иногда другом принца становился и простой подкидыш.

Мальчики были вместе с самого рождения, не разлучаясь ни во время игры, ни во время учебы и искренне привязывались друг к другу. Это-то и было нужно их воспитателям: стоило принцу провиниться, и вот перед его глазами тут же пороли его единственного друга. Всыпали щедро, как говорится, по первое число. Принц никак не мог помочь мальчику, просто стоял как вкопанный и мотал на ус, как больше не нужно себя вести.

Карьера таких «мальчиков» обычно была не очень успешной. Но иногда принцы желали «вознаградить» преданных друзей за детские страдания, так, например, Чарльз I пожаловал своего мальчика для битья, Вильяма Мюррея, титулом первого графа Мэнсфилда.

Всыпать по первое число

На Руси любили не самые гуманные способы воспитания, доставалось всем и не всегда за дело. Например, в дореволюционных школах круглых отличников пороли так же, как и круглых двоечников, — просто на всякий случай. Причем порка обычно проводилась строго по расписанию, в первых числах каждого месяца.

Иногда, чтобы усилить профилактическое «лечение», розги замачивали в соляном растворе: считалось, что после этого ученики намного дольше будут помнить про необходимость дисциплины в школе.

Правда, учителя нередко так увлекались процессом воспитания, что забывали вовремя остановиться: тогда следы от розог не сходили с учеников вплоть до новой порки в начале следующего месяца.

Стоять как вкопанный

Учитывая жуткую историю происхождения этого фразеологизма, правильнее и этичнее было бы говорить «как вкопанная». В русском языке фразеологизм вошел в активную лексику в XVII веке, во время царствования Алексея Михайловича, прозванного за мягкость характера «тишайшим». Именно тогда путешественники могли наблюдать жесточайшую растянутую во времени казнь: женщин, убивших своих мужей, закапывали в землю по уши прямо на Красной площади.

Ни выбраться, ни даже пошевелиться приговоренная убийца никак не могла: вокруг нее денно и нощно несли караул стрельцы, отгонявшие сердобольных прохожих, желающих помочь ей выбраться, попытаться напоить или накормить. Всё, что могли сделать неравнодушные, — бросить рядом с умирающей деньги на гроб для нее.

Смерть обычно приходила на 3–4-й день, но если несчастная «задерживалась» на этом свете, приставленные часовые просто брали молотки и утрамбовывали землю вокруг приговоренной.

Грунт сдавливал ее грудь, и через несколько часов женщина погибала.

Такой способ казни просуществовал на Руси почти 150 лет, пока к власти не пришла младшая дочка Петра I Елизавета Петровна, решившая остановить смертную казнь на территории страны, несмотря на протесты Сената. Правда, императрица узаконила другое наказание для преступников, родившее еще один знаменитый фразеологизм «на лбу написано». Бунтовщикам или провинившимся выжигали на щеке или лбу клеймо раскаленным железом, чтобы любой мог видеть, что перед ним — нарушитель закона.

Справедливости ради нужно сказать, что такие демонстративные казни проводились не только в России: практиковались они еще во времена Римской империи, исламских странах и даже в Англии.

Правда, в отличие от Англии, где за 30 лет таким способом было убито около 10 женщин, за это же время в России казнили столько женщин, что счет даже не велся.

Вот такие пироги.

Вот такие пироги

Кстати, о пирогах. Что это за пироги такие, которыми мы обычно заканчиваем не самые радостные истории, и с чем они? Как это ни неаппетитно звучит, но пироги эти — с котятами.

По одной из версий, в дикий голод, когда еды не было от слова «совсем», что обычно происходило во время осады городов, жителям ничего не оставалось, кроме того, как начать поедать домашних животных.

Начиная скотом и заканчивая котятами, которых могла принести родившая кошка. Так что полное выражение звучит так: «Вот такие пироги с котятами — их ешь, а они пищат», — но обычно оно сокращается, «опуская» несчастных котят вместе с первоначальным смыслом.

Кстати, «суп с котом», любезно подающийся на вопрос «а что потом?» — из этой же оперы. Правда, здесь ситуация еще безнадежнее: нет ничего, даже теста на такие вот «пироги».

Шиворот-навыворот

Сейчас это выражение считается безобидным и даже шутливым. А вот жители Древней Руси с этим не согласились бы.

Дело в том, что «шиворотом» раньше назывался шикарный, расшитый узорами воротник, и носить его могли только вельможи. Но если вдруг какой-нибудь боярин гневил царя непослушанием, его высокородие подвергалось публичному высмеиванию.

Для этого брали самого боярина, выворачивали его роскошную одежду шиворотом назад, подбирали самую хилую, едва стоящую на ногах клячу, и сажали провинившегося на нее, в вывернутой одежде, да еще лицом к хвосту.

В таком не самом приглядном виде вельможу провозили по всему городу на забаву толпе.

Заканчивалось, правда, это представление совсем не весело: после того, как кляча с боярином обходила весь город, несчастного и пристыженного, приговаривали к смерти, и отправляли прямо с клячи на казнь.

Перемывать косточки

Если сейчас выражение «перемывать косточки» означает злословить за спиной — то есть пока человека нет рядом, — то раньше, даже если обсуждаемый и захотел бы подслушать, что о нем говорят, то просто не смог бы физически. Дело в том, что в VIII–XI веках «косточки перемывали» исключительно покойникам.

Как только человек умирал, его обмывали, заворачивали в ткани и помещали в специальную нишу в стене. По прошествии 40 дней труп полностью разлагался, так что от покойника не оставалось ничего, кроме костей.

Казалось бы, всё: человек отошел на тот свет, нужно смириться и отпустить. Но древние считали совсем иначе и вовсе не собирались оставлять умершего в покое. Вместо этого они вытаскивали кости покойника, обмывали вином или простой водой, и, пока священник читал над ними молитвы, остальные занимались тем, что вспоминали жизнь усопшего, пытались дать оценку его поступкам, рассказывали друг другу всё, что знали о нем.

Главная цель всех этих действий заключалась в том, чтобы проверить, не являлся ли покойник упырем, то есть проклятым.

Так как проклятые, согласно поверьям тех лет, не разлагались (а значит, могли спокойно выбираться из своих могил после смерти, чтобы испить кровушку из какого-нибудь прохожего), церковь и родственники считали своим долгом перестраховаться и убедиться, что, кроме костей, в могиле ничего больше нет. А значит, никаких вурдалаков можно не опасаться.

Источник

Оцените статью