Трилогия двадцать тысяч лье под водой

Двадцать тысяч лье под водой — Жюль Верн

Пере­вод Игна­тия Петрова.

Источ­ник тек­ста: Верн Ж. 80000 кило­мет­ров под водой. — Кау­нас: Госу­дар­ствен­ное изда­тель­ство худо­же­ствен­ной лите­ра­туры Литов­ской ССР, 1951. — 419 с.

Часть первая

Глава первая. Движущийся риф

1866 год озна­ме­но­вался необы­чай­ными про­ис­ше­стви­ями, память о кото­рых, веро­ятно, и по сей день жива у мно­гих. Слухи об этих собы­тиях воз­бу­дили любо­пыт­ство среди насе­ле­ния кон­ти­нен­тов и взбу­до­ра­жили жите­лей пор­то­вых горо­дов; но осо­бенно встре­во­жили они моря­ков. Купцы, судо­вла­дельцы, капи­таны, шки­перы, воен­ные моряки, даже пра­ви­тель­ства ряда госу­дарств Ста­рого и Нового Света – все были чрез­вы­чайно заин­те­ре­со­ваны одним фено­ме­ном [1] .

В тот год несколько кораб­лей повстре­чали в море какой-то длин­ный, вере­те­но­об­раз­ный пред­мет; раз­ме­рами и быст­ро­той пере­дви­же­ний он зна­чи­тельно пре­вос­хо­дил кита; ино­гда Он излу­чал яркий свет.

Записи в бор­то­вых жур­на­лах раз­ных кораб­лей мало раз­ни­лись при опи­са­нии внеш­но­сти этого пред­мета или суще­ства и еди­но­гласно отме­чали неслы­хан­ную быст­роту его пере­дви­же­ния. Пред­по­ла­гали, что это кит. Однако ни одна из извест­ных науке раз­но­вид­но­стей китов не дости­гала таких раз­ме­ров. Ни Кювье, ни Ласе­пед, ни Дюме­риль, ни Катр­фаж [2] не пове­рили бы в суще­ство­ва­ние такого чудо­вища, пока не уви­дели бы его соб­ствен­ными глазами.

Неко­то­рые оче­видцы опре­де­ляли его длину в две­сти англий­ских футов [3] и это было явное пре­умень­ше­ние; зато дру­гие наде­лили его дли­ной в три мили при ширине в одну милю, что пред­став­ляло бес­спор­ное пре­уве­ли­че­ние. Несмотря на эти про­ти­во­ре­чия, под­водя итоги мно­го­чис­лен­ным сооб­ще­ниям, можно было смело заявить, что это суще­ство, если только оно суще­ствует в дей­стви­тель­но­сти, несрав­ненно больше всех извест­ных зоо­ло­гам живот­ных. А между тем нельзя было сомне­ваться в его суще­ство­ва­нии – этот факт был неоспоримым.

Читайте также:  После декариса вода пахнет хлоркой

Есте­ственно, что при свой­ствен­ной чело­ве­че­ству склон­но­сти увле­каться загад­ками весь мир был до край­но­сти взвол­но­ван этими сообщениями.

20 июля 1866 года паро­ход “Губер­на­тор Хигин­сон”, при­над­ле­жа­щий Каль­кутт­скому паро­ход­ному обще­ству, встре­тил эту дви­жу­щу­юся массу невда­леке от восточ­ного берега Австралии.

Сперва капи­тан Бек­кер решил, что он обна­ру­жил неот­ме­чен­ный на карте риф и хотел было уже при­сту­пить к точ­ному опре­де­ле­нию его гео­гра­фи­че­ских коор­ди­нат [4] , как вдруг из недр стран­ного пред­мета вырва­лись два столба воды и со сви­стом взле­тели на пол­то­раста футов вверх. Если только это не было извер­же­нием под­вод­ного гей­зера [5] , “Губер­на­тор Хигин­сон”, оче­видно, наткнулся на какое-то неиз­вест­ное мор­ское мле­ко­пи­та­ю­щее, выбра­сы­ва­ю­щее из нозд­рей столбы воды, сме­шан­ной с паром.

23 июля 1866 года в Тихом оке­ане это стран­ное суще­ство заме­тили с палубы паро­хода “Хри­сто­фор Колумб”, при­над­ле­жа­щего Вест-Индскому и Тихо­оке­ан­скому паро­ход­ному обще­ству. Ясно было, что этот уди­ви­тель­ный кит дей­стви­тельно обла­дает спо­соб­но­стью пере­ме­щаться с чудо­вищ­ной ско­ро­стью, ибо на про­тя­же­нии трех дней “Губер­на­тор Хигин­сон” и “Хри­сто­фор Колумб” видали его в двух точ­ках зем­ного шара, отсто­я­щих одна от дру­гой на семь­сот мор­ских миль!

Через пят­на­дцать дней паро­ходы “Гель­ве­ция” Наци­о­наль­ной ком­па­нии и “Ханаан” ком­па­нии “Роял Мейл”, встре­тив­ши­еся в Атлан­ти­че­ском оке­ане между Аме­ри­кой и Евро­пой, обна­ру­жили “чудо­вище” под 42°15′ север­ной широты и 60°35′ запад­ной дол­готы (от Грин­вича). Капи­таны обоих паро­хо­дов опре­де­лили мини­маль­ную длину мле­ко­пи­та­ю­щего в три­ста пять­де­сят англий­ских футов. “Ханаан” и “Гель­ве­ция”, каж­дый раз­ме­ром в три­ста два­дцать пять футов от фор­штевня [6] до ахтер­ште­веня были меньше его. Между тем самые круп­ные киты, встре­чав­ши­еся в рай­оне Але­ут­ских ост­ро­вов, нико­гда не пре­вы­шали ста пят­на­дцати футов в длину.

Эти сооб­ще­ния и сле­до­вав­шие одно за дру­гим изве­стия о том, что транс­ат­лан­ти­че­ский паро­ход “Перейра” также наблю­дал чудо­вище, что корабль “Этна” столк­нулся с ним, нако­нец, про­то­кол, состав­лен­ный офи­це­рами фран­цуз­ского фре­гата “Нор­ман­дия”, и обсто­я­тель­ный отчет, посту­пив­ший в англий­ское адми­рал­тей­ство от коман­дира судна “Лорд Клайд” Фитц-Джемса, – все это до край­но­сти встре­во­жило обще­ствен­ное мне­ние. В неко­то­рых стра­нах над фено­ме­ном только сме­я­лись, но в госу­дар­ствах серьез­ных и поло­жи­тель­ных – в Англии, Аме­рике и Гер­ма­нии – им живо заинтересовались.

Во всех сто­ли­цах чудо­вище стало мод­ной темой раз­го­во­ров. О нем пели песни с эст­рад, кари­ка­туры на него печа­та­лись в жур­на­лах, его выво­дили в теат­раль­ных пред­став­ле­ниях. Во всех газе­тах появи­лись рисунки, изоб­ра­жав­шие вымыш­лен­ных и дей­стви­тельно суще­ство­вав­ших гигант­ских живот­ных – от страш­ного белого кита при­по­ляр­ных вод до фан­та­сти­че­ских ось­ми­но­гов, спо­соб­ных якобы охва­тить сво­ими щупаль­цами пяти­сот­тон­ный корабль и увлечь его на дно мор­ское. Из архи­вов спешно выка­пы­ва­лись ста­рин­ные доку­менты, сви­де­тель­ства древ­них – Ари­сто­теля, Пли­ния [7] , – допус­кав­ших воз­мож­ность суще­ство­ва­ния мор­ских чудо­вищ, рас­сказы нор­веж­ских море­пла­ва­те­лей, сооб­ще­ния Пауля Гег­геды и, нако­нец пока­за­ния Харинг­тона, чья искрен­ность не вну­шает ника­ких сомне­ний, о виден­ной им в 1857 году чудо­вищ­ных раз­ме­ров мор­ской змее.

Тогда в уче­ных обще­ствах, в науч­ных жур­на­лах раз­го­ре­лись нескон­ча­е­мые споры между веру­ю­щими и неве­ру­ю­щими. Вопрос о чудо­вище занял все умы. Потоки чер­нил были про­литы во время этого памят­ного спора.

В тече­ние шести меся­цев борьба про­дол­жа­лась с пере­мен­ным успе­хом. Буль­вар­ная печать под­няла насмех ста­тьи в “Изве­стиях Бра­зиль­ского гео­гра­фи­че­ского инсти­тута”, в “Анна­лах Бер­лин­ской ака­де­мии наук”, в жур­нале Сми­тов­ского инсти­тута в Вашинг­тоне, изде­ва­лась над дис­кус­сией солид­ных жур­на­лов – “Индий­ский архи­пе­лаг” и “Изве­стия” Петер­манна, – над науч­ной хро­ни­кой луч­ших жур­на­лов Европы. Жур­на­ли­сты, пере­фра­зи­руя извест­ное изре­че­ние Лин­нея [8] при­ве­ден­ное кем-то из про­тив­ни­ков чудо­вища, – “при­рода не создает дура­ков”, – уго­ва­ри­вали уче­ных “не оскорб­лять при­роду, при­пи­сы­вая ей созда­ние таких бес­по­лез­ных гиган­тов, кото­рые могут суще­ство­вать только в вооб­ра­же­нии пья­ных моря­ков”. Нако­нец, попу­ляр­ный сати­ри­че­ский еже­не­дель­ник пером извест­ней­шего писа­теля ата­ко­вал чудо­вище с таким непод­ра­жа­е­мым юмо­ром, что при все­об­щем смехе защит­ники его вынуж­дены были отсту­пить. Так ост­ро­умие побе­дило науку.

В про­дол­же­ние пер­вых меся­цев 1867 года вопрос о чудо­вище казался прочно погре­бен­ным без надежды на вос­кре­ше­ние. Но тут новые факты дошли до све­де­ния чита­ю­щей пуб­лики. Речь шла уже не о раз­ре­ше­нии отвле­чен­ной науч­ной про­блемы, а о борьбе с серьез­ной и совер­шенно реаль­ной опас­но­стью. Вопрос полу­чил новое осве­ще­ние. Чудо­вище стало снова ост­ров­ком, ска­лой, рифом, но рифом дви­жу­щимся, неуло­ви­мым, загадочным.

В ночь на 25 марта 1867 года паро­ход “Мора­вия”, при­над­ле­жа­щий Мон­ре­аль­ской оке­ан­ской ком­па­нии, под 27°30′ широты и 72°15′ дол­готы наткнулся на скалу, не обо­зна­чен­ную ни на каких кар­тах. “Мора­вия” бла­го­даря попут­ному ветру и четы­рех­сот­силь­ной машине шла со ско­ро­стью в три­на­дцать узлов [9] . Не обла­дай кор­пус судна зна­чи­тель­ным запа­сом проч­но­сти, это столк­но­ве­ние при столь зна­чи­тель­ной ско­ро­сти хода могло бы стать роко­вым и для самого судна и для двух­сот трид­цати семи чело­век пас­са­жи­ров и команды.

Столк­но­ве­ние про­изо­шло в пять часов утра. День только еще зани­мался. Вах­тен­ные офи­церы кину­лись к бор­там. Они осмот­рели поверх­ность оке­ана с вели­чай­шим вни­ма­нием, но не заме­тили ничего подо­зри­тель­ного, если не счи­тать боль­шой волны, под­ня­той как будто мощ­ным греб­ным вин­том в трех кабель­то­вых [10] рас­сто­я­ния. Отме­тив точ­ные коор­ди­наты этого места, “Мора­вия” про­дол­жала свой путь. Внеш­них при­зна­ков ава­рии не было обна­ру­жено, и команд­ный состав “Мора­вии” тщетно ломал себе голову над вопро­сом, наткнулся ли паро­ход на под­вод­ный риф или на какое-нибудь зато­нув­шее судно.

По при­ходе в порт в сухом доке было уста­нов­лено, что часть киля “Мора­вии” разбита.

Это стран­ное про­ис­ше­ствие, веро­ятно, было бы вскоре пре­дано забве­нию, как много дру­гих, если бы три недели спу­стя оно не повто­ри­лось в подоб­ных же усло­виях. Только на этот раз: бла­го­даря тому, что постра­дав­шее судно при­над­ле­жало все­мирно извест­ному паро­ход­ному обще­ству, слу­чай полу­чил широ­кую огласку и вызвал отклики во всем мире.

Веро­ятно, всем известно имя англий­ского судо­вла­дельца Кью­нарда, чьи паро­ходы пер­выми стали под­дер­жи­вать регу­ляр­ное сооб­ще­ние между Евро­пой и Аме­ри­кой. За два­дцать семь лет суще­ство­ва­ния паро­ход­ства Кью­нарда его суда пере­секли Атлан­ти­че­ский океан свыше двух тысяч раз, ни разу за все время не опоз­дав, ни разу не отме­нив рей­сов, ни разу не поте­ряв ни одного письма из дове­рен­ной им почты. Репу­та­ция Кью­нар­дов­ского паро­ход­ства была настолько проч­ной, что оно не боя­лось кон­ку­рен­ции. Тем боль­шую огласку при­об­рело про­ис­ше­ствие с одним из луч­ших паро­хо­дов компании.

13 апреля 1867 года, при зер­кально глад­ком море и пол­ном без­вет­рии, “Шот­лан­дия” нахо­ди­лась под 15°12′ дол­готы и 45°37′ широты. Тыся­че­силь­ная машина сооб­щала паро­ходу ско­рость в три­на­дцать узлов и. сорок три сотых. Колеса “Шот­лан­дии” рас­се­кали воду с раз­ме­рен­но­стью часо­вого маятника.

В 4 часа 17 минут попо­лу­дни, в то время как пас­са­жиры пили чай в боль­шом зале, “Шот­лан­дия” слегка вздрог­нула от чуть замет­ного удара в пра­вый борт, несколько позади колеса.

Удар был настолько сла­бым, что па палубе никто не обрати бы на него вни­ма­ния, если бы из трюма не донес­лись крики

– В трюме вода! Мы тонем!

Пас­са­жиры, есте­ственно, пере­по­ло­ши­лись. Но капи­тан Андер­сон успо­коил их. Дей­стви­тельно, одна про­бо­ина не могла угро­жать без­опас­но­сти “Шот­лан­дии”, раз­де­лен­ной водо­не­про­ни­ца­е­мыми пере­бор­ками на семь отсеков.

Капи­тан Андер­сон немед­ленно спу­стился в трюм. Он уста повил, что пятый отсек залит водой и, судя по быст­роте, с какой вода при­бы­вала, про­бо­ина в борту должна быть весьма зна­чи­тель­ной. К сча­стью, в этом отсеке не было топок паро­вых котлов.

Капи­тан Андер­сон рас­по­ря­дился оста­но­вить машины и при­ка­зал одному из мат­ро­сов ныр­нуть в воду. Мат­рос доло­жил, что в кор­пусе судна име­ется про­бо­ина шири­ной в два метра. Такую про­бо­ину нечего было и думать чинить в море, и “Шот­лан­дия” с полу­по­гру­жен­ными в воду коле­сами кое-как про­дол­жала свой путь.

Судно нахо­ди­лось в это время в трех­стах милях от мыса Клир и в Ливер­пуль­ский порт при­шло с трех­днев­ным опоз­да­нием, вызвав­шим живей­шее бес­по­кой­ство во всей Англии.

“Шот­лан­дию” ввели в сухой док, и инже­неры ком­па­нии осмот­рели ее. Они не хотели верить своим гла­зам: в двух с поло виной мет­рах ниже ватер­ли­нии в кор­пусе судна зияла про­бо­ина, имев­шая форму пра­виль­ного рав­но­бед­рен­ного тре­уголь­ника! Края про­бо­ины были иде­ально ров­ными, словно се сде­лал нарочно. Оче­видно, ору­дие, про­бив­шее кор­пус, обла­дало исклю­чи­тель­ной закалкой.

Еще боль­шее недо­уме­ние вызвал вопрос, каким обра­зом про­бив дыру в четы­рех­сан­ти­мет­ро­вом котель­ном железе, это ору­дие могло высво­бо­диться из про­бо­ины. Это было совер­шенно необъяснимо…

Про­ис­ше­ствие с “Шот­лан­дией” снова разо­жгло уже остыв­шее было любо­пыт­ство пуб­лики. С этой минуты все мор­ские ката­строфы от невы­яс­нен­ных при­чин стали при­пи­сы­вать чудо­вищу. А так как мор­ской ста­ти­стике из трех тысяч еже­год­ных кру­ше­ний не менее двух­сот при­хо­дится отно­сить к графе “без вести про­пав­ших”, то есте­ственно, что день ото дня вина фан­та­сти­че­ского чудо­вища ста­но­ви­лась все более тяжкой.

Спра­вед­ливо или неспра­вед­ливо при­пи­сы­вая чудо­вищу ответ­ствен­ность за все эти беды, обще­ствен­ное мне­ние всех стран, обес­по­ко­ен­ное тем, что сооб­ще­ние между мате­ри­ками стало опас­ным, потре­бо­вало, чтобы моря, нако­нец, были во что бы то ни стало осво­бож­дены от этого страш­ного существа.

Источник

Двадцать тысяч льё под водой

« Nemo: Может, после выхода фильма «20,000 льё под водой: Капитан Немо» мой ник перестанут ассоциировать с рыбкой? »
— С Баша

«Двадцать тысяч льё под водой» (фр. «Vingt mille lieues sous les mers») — приключенческий роман Жюля Верна, опубликованный в 1869-70 годах и с тех пор ставший нестареющей классикой научной фантастики и пятой из наиболее переводимых книг в мире [1] . В данной статье цитаты будут приведены по классическому переводу Яковлевой-Корша (изд. 1956 года).

Влияние этого романа на жанр фантастики переоценить трудно. Немо стал одним из самых знаменитых капитанов и эталоном для подражания. И чего только в честь них не называли — даже где-то в глубинах космоса блуждает астероид по имени Немо.

Сюжет, думается, известен каждому, хотя бы в общих чертах. Профессор Аронакс, его слуга Консель и гарпунёр Нед Ленд, отправившись на поиски некоего неизвестного и огромного морского чудовища, после столкновения судна с этим самым чудовищем случайно оказываются за бортом [2] . Выясняется, что «чудовище» на самом деле является большой субмариной, которой командует загадочный капитан под псевдонимом «Немо». Капитан подбирает бедняг и поселяет их на своём корабле. Он обращается с ними почтительно, но отказывается их отпустить, чтобы они не раскрыли его секрет. После этого Аронакс сотоварищи путешествуют на «Наутилусе» по всему свету, удивляясь многообразию подводной жизни и сражаясь с некоторыми её представителями, посещают Атлантиду и открывают Южный полюс (см. ниже про «нелады»). Наконец, они становятся свидетелями мести капитана неким врагам, на национальную принадлежность которых дан только намёк [3] , после чего совершают побег посреди чудовищного водоворота. Герои чудом выживают, а о дальнейшей судьбе капитана Немо (как и о причинах и объекте его мести) автор впоследствии расскажет уже в другом романе, «Таинственный остров», речь о котором у нас пойдёт отдельно.

Часто можно услышать, что Верн предвосхитил появление подводной лодки, хотя это не так: идея такого судна приходила ещё Леонардо да Винчи, а во времена Верна примитивные прототипы субмарин уже строили (например, французский же «Le Plongeur» 1862 года, явно повлиявший на фантазию писателя). Так что идея витала в воздухе, и когда издатель Верна проанонсировал в журнале «Le Magasin d’éducation et de récréation» начало публикации романа о кругосветном путешествии на подводном корабле, выяснилось, что газета «Le Petit Journal» также начинает выпускать роман на ту же тематику, «Необыкновенные приключения ученого Тринитуса» за авторством некоего Аристида Роже (под этим псевдонимом скрывался известный учёный, профессор Жюль Рангад). Поэтому во избежание недоразумений Верн написал в «Le Petit Journal» письмо с объяснением того, что это непреднамеренное совпадение, на чём и порешили. У кого из двух авторов получилось лучше — показала история.

Содержание

Главные герои [ править ]

Золотое трио из пассажиров; квартет, если считать с Немо.

Капитан Немо. Безымянный герой, конструктор и капитан «Наутилуса», учёный и воин, мстящий за неизвестные обиды неназванному врагу. Подробности прежней жизни капитана раскрыты в романе «Таинственный остров» — он индийский принц по имени Даккар, и мстит он британцам, но из «Двадцати тысяч…» понятно только то, что враги отняли у него всё, что он любил, включая родину, жену, детей и родителей. Остались только семейные сокровища. В своём мщении Немо похож то ли на антигероя, то ли на антизлодея. Он разочарован в человечестве и избегает когда-либо снова ступать на берег, хотя финансово поддерживает борцов против колониализма в разных частях света.

Внешность капитана автор описывает не очень подробно: сказано только, что он высокий и красивый, с аристократическими чертами, а возраст и национальность рассказчик определить затрудняется. Наличие у капитана бороды в самом романе не указано, но, начиная с первых иллюстраций, его обычно изображают бородачом [4] .

Кроме всего прочего, Немо — интеллектуал и эстет. На его корабле имеется коллекция чудес морской природы и человеческих произведений искусства, библиотека на 12 000 книг, которую он прочитал целиком, а ещё он любит играть на органе и разбирается в хорошей еде. Капитан свободно владеет как минимум французским, английским, немецким и латинским языками, а также неким секретным наречием, на котором общается с командой. А ещё он любит сигары, которые делает из особых водорослей.

Пьер Аронакс, рассказчик-Исмаил, нужный исключительно как свидетель событий и немного научный консультант; как личность, теряется на фоне Ленда и тем более Немо. От роду сорока лет. И.о. профессора при Национальном музее естественной истории в Париже, учёный-идеалист. Специалист по минералогии, ботанике и зоологии, немного разбирается в медицине. Автор книги «Тайны морских глубин», которую уважает даже сам капитан Немо (хотя и вносит в неё множество пометок на полях, зачастую опровергающих приведённые там гипотезы). Иногда профессор бывает ужасающе рассеян: однажды в душевном смятении умудрился зачитаться книгой, забыв, что сам её и написал. Ради науки он готов пожертвовать своей свободой (но не свободой своих друзей). Открытый, терпимый, общительный, не лишённый чувства юмора и дипломатичный.

Консель [5] (имя не указано). Верный слуга профессора Аронакса, фламандец, исполнительный и самозабвенно преданный, хотя профессора несколько раздражает привычка Конселя обращаться к нему в третьем лице («как будет угодно господину профессору») и называть его их честь, хотя с тем же Лендом общается в обычной манере — на «ты» и по имени. Возрастом около тридцати лет, физически крепкий, мастер на все руки. Наобщавшись с биологами, хорошо разбирается в систематике и вообще введён в повествования в первую очередь для того, чтобы либо лично давать полную классификацию каждому второму встреченному виду, либо быть косвенно упомянутым при приведении этой классификации. Но разбирается только теоретически: как выглядят эти организмы, знать не знает. Комично смотрится эпизод, в котором Консель по незнанию схватил руками электрического ската, получил закономерные 220 и в потрясении высказал рыбине в глаза все её таксономические ранги. Назван в честь знаменитости: Жан-Франсуа Консей, изобретатель полупогружного судна, консультировал Верна по поводу маневрирования «Наутилуса», за что автор и назвал в честь него своего героя. Мало того, фамилия ещё и диссонирующая, что рассказчик подсвечивает: хотя «conseil» по-французски означает «совет», он «вопреки своему имени, никогда не давал советов — даже когда к нему обращались за таковым».

  • Обычно непрошибаемо флегматичный, вышел из себя только два раза:
    • Когда его ударил током электрический скат. «Профессор! Профессор! Помогите!». Сгоряча он сделал, кажется, единственное нелогичное свое действие за всю книгу, а именно пообещал отомстить скату, съев его. Так он и сделал, но только в порядке наказания, потому что мясо было твердо, как подошва. «Бедняга пострадал от самого опасного вида скатов — „куманы“.»
    • Когда папуас разбил камнем уникальную ракушку прямо у него в руках, Консель выстрелил из электрического ружья явно на поражение. Если бы профессор не толкнул Конселя под руку, электрическая пуля убила бы дикаря при любом попадании, а так он только разбил браслет на запястье.

Нед Ленд. Франкоязычный гарпунёр из Квебека, возрастом около сорока лет, сильный и меткий, как и положено китобою. Характер стойкий, нордический. Необщительный, грубоватый, ворчливый и вспыльчивый, хотя сдружился с Аронаксом, которому любил рассказывать различные истории из своего опыта. Неплохо разбирается в различных рыбах, но не со стороны науки и систематики, а с рыболовско-кулинарной. На «Наутилусе» чувствовал себя хуже всех, страдая от клаустрофобии, и неприязни к капитану не скрывал, хотя и помог ему отбиться от акулы.

«Наутилус» и подводная жизнь капитана Немо [ править ]

Техническое порно. Многофункциональное подводное судно, способное выполнять функции как плавучей лаборатории, так и боевого корабля. Изготовлено оно было по проектам, созданным самим капитаном и его единомышленниками, а детали для корабля были заказаны в разных уголках мира через вымышленные имена. Судно имеет веретенообразную форму, в длину 70 метров, в ширину в самом толстом участке — восемь. Его брони достаточно для защиты как от давления толщи вод, так и от пушечных снарядов. Двигатель судна приводится в движение при помощи электричества, которое на «Наутилусе» вообще отвечает за всё, вплоть до защиты от непрошеных гостей, хотя с описанием всемогущества электричества Верн явно сильно преувеличивает. Экипаж, по расчётам Аронакса, может составлять до 60 человек, хотя видел он не всех. Интересно, что команда составлена из людей разных национальностей, и общаются они на неизвестном языке, очевидно, конланге.

Этот корабль крут даже по современным меркам. Носится по океану со скоростью 93 км/ч против 83 км/ч в реальности. Умеет зарываться в дно на пять километров погружаться на несуществующую в реальности глубину 16 км, тогда как для современных серийных подлодок рекорд составил чуть больше километра. Вот только вооружение подкачало. Основное оружие «Нау» против и кораблей, и морских хищников — это таран; торпед не завезли, при том, что они тогда уже существовали. Уже издав книгу, Верн узнал, что как-то проморгал столь эффективное изобретение и, говорят, даже хотел было выкупить весь тираж, чтобы исправить такую оплошность, но было уже поздно. Придётся считать, что по каким-то причинам Немо не смог оснастить свой корабль торпедами (подробнее рассмотрено здесь).

  • В «Таинственном острове» Немо топит пиратский бриг торпедой.

Внутри корабль просторен на зависть всем подводникам — в настоящих субмаринах довольно-таки тесно. Имеется обширная библиотека и салон с фисгармонией, картинами, скульптурами и музеем всяческих диковинок, найденных капитаном под водой. Тут же висят «портреты видных исторических лиц, посвятивших себя служению высокой идее гуманизма: Костюшко, герой, боровшийся за освобождение Польши, павший с криком: „Конец Польше!“; Боцарис — этот Леонид современной Греции; О’Коннель — борец за независимость Ирландии [6] ; Вашингтон — основатель Северо-Американского союза; Манин — итальянский патриот; Линкольн, погибший от пули рабовладельца; и, наконец, мученик, боровшийся за освобождение негров от рабства и вздернутый на виселице, — Джон Браун: страшный рисунок в карандаше, сделанный рукой Виктора Гюго! Какая связь могла быть между капитаном Немо и этими героями? Не приоткроют ли их портреты тайну его жизни? Не был ли он защитником угнетенных народов, освободителем порабощенных племен? Не участвовал ли он в политических и социальных потрясениях последнего времени? Не был ли он одним из героев братоубийственной войны между северными и южными штатами Америки, войны прискорбной и памятной?»

Чтобы беспрепятственно любоваться красотами подводного мира, в стенах имеются огромные окна-иллюминаторы с очень толстыми стёклами и закрывающимися стальными ставнями. Кроме того, в распоряжении Немо имеются такие чудеса технологии, как скафандры, очень продвинутые даже по современным меркам, а также самое настоящее энергетическое оружие — пневматические винтовки, выстреливающие стеклянными ампулами с конденсаторами. При попадании в цель такая «пуля» разбивается и выдаёт ей 220 в прямом смысле, что весьма эффективно и под водой, и на суше.

В плане ресурсов капитан почти во всём полагается на море. Из морской живности его команда готовит еду и ткани. Курильщикам предоставляются сигары из богатых никотином водорослей. Для финансовых нужд Немо выращивает жемчуг в здоровенной тридакне и забирает золото из затонувших галеонов. В недрах потухшего вулкана добывает уголь. И даже павших товарищей он хоронит в коралловом рифе. А о природе заботится и не позволяет убивать животных без явной нужды, ограничиваясь необходимым промыслом, да ещё истребляя расплодившихся хищников вроде кашалотов, угрожающих стадам южных китов.

Тонкое искусство перевода [ править ]

Буквально название романа переводится как «Двадцать тысяч льё под водой». В ряде переводов так и оставлено — а если перевести ещё и в привычные нефранцузскому читателю единицы длины? Верн неплохо разбирался в навигации и даже водил собственную яхту, и профессор Аронакс во время путешествия на борту «Наутилуса» собственноручно нарисовал две карты, опубликованные в первом иллюстрированном издании романа! Точнее, карты гравировал иллюстратор Верна — Альфонс де Невиль. Желающие могут прикинуть проплытое пройденное расстояние курвиметром (если он у них есть).

Льё бывают разные. Старое парижское (если ориентироваться на парижанина Аронакса, дневники которого вроде как послужили основой романа) — 3,25 км. Почтовое — 3898 м. Сухопутное равно 4444,4 м (длине дуги 1/25 градуса земного меридиана) или 4,16 версты, откуда дореволюционная версия «80 000 вёрст под водой» в переводе Марко Вовчок. Или взять морское, раз они передвигались по морю? Это 5555,5 м (длина дуги 1/20 градуса земного меридиана; 5,107 русской версты или 3 морские мили) — отсюда «сто тысяч вёрст» в дореволюционном же переводе Желабужского или «110 000 километров» в некоторых статьях по книге. В многих западных переводах, чтобы не заморачиваться вычислениями, заменяют льё родственными им лигами, хотя так многозначность получается еще больше — особенно в Бразилии с их légua от 2 до 7 км. И все эти версии ошибочные! В этой книге Верн использовал конкретно метрические льё, равные 4 км, что и подсветил в 7-й главе второй части: «lieues de quatre kilomètres», так что популярный советский вариант «80 000 километров под водой» оказывается здесь наиболее адекватен.

Однако этим тонкости не исчерпываются — для размеров кораблей и глубин погружения льё слишком велик. Однако русские переводчики были поголовно сухопутными, а проконсультироваться у военных водолазов мешала секретность. В итоге размеры в морских саженях (фатомах) переводились в русские сажени, а потом — и в метры. Оттого в России «Наутилус» оказался на 15 % длиннее и нырял на 15 % глубже!

Что ещё здесь есть [ править ]

  • Подводная лодка — как бы не кодификатор образа субмарины в культуре. Впрочем, «Наутилус» — корабль универсальный: и пассажирский, и исследовательский, и подводные работы проводит. Ну и потопить кого-нибудь может, если Немо придёт в голову такая мысль.
  • Акула-людоед. Куда ж без них-то в подводном сеттинге! Несколько раз за книгу герои видят этих лютых тварей, и в итоге с одной такой им даже приходится сразиться.
  • Антарктида. Немо побывал и там, причём «Наутилус» даже оказался в ловушке подо льдом. Казалось бы, героев ждёт погребение заживо (с учётом отсутствия на корабле системы регенерации воздуха), но при помощи ломов, горячей воды и воли к жизни команда смогла пробить для «Наутилуса» выход наружу. Нормальный паёк получали те, кто по очереди выходил разбивать лёд. А регенератор кислорода Немо сознательно решил не ставить на «Наутилус» для облегчения и упрощения конструкции. Погружений дольше пяти дней, на которые хватало запаса, он не планировал, но не свезло-с.
  • Атлантида. Конечно же, она тут существует. Капитан Немо сводил профессора на экскурсию в её затопленных руинах. По мнению автора, Мадейра, Азорские и Канарские острова и Острова Зеленого Мыса являются вершинами высочайших гор затонувшего острова.
  • Гигантские ракообразные — в эпизоде с первой прогулкой по дну в водолазном снаряжении краб размером со стол подполз к Аронаксу, но был убит ударом приклада (!) матросом с «Наутилуса». Учитывая, что вода примерно в 800 раз плотнее воздуха, субъект, способный ударить в такой плотной среде с достаточной силой, в оружии не особо-то и нуждается.
  • Говорящее имя. «Немо» по-латыни означает «Никто», и этот умышленно выбранный псевдоним очень подходит отрекшемуся от мира отшельнику. А Нед Ленд («land» — «земля, суша») больше всех из пленников мечтает оказаться на суше, даром что моряк. В случае же с Конселем имя, как говорилось выше, диссонирующее, что подсвечено в тексте.
  • Гурман-порно. Аронакс с удовольствием рассказывает о дарах моря, которыми их с друзьями потчуют на борту. Видимо, у Немо очень хороший кок, умеющий приготовить вкуснятину даже из совсем неприглядно выглядящих обитателей океана вроде морского ежа (в одной из киноадаптаций обыграна сцена в стиле «Что-что я съел?!», но в книге такого не было).
    • Индусы же. Эти и морского ежа пустят в кастрюлю, во славу Кришне.
  • Кит-убийца. Кашалоты — весьма злобные твари, пожирают южных китов и пытаются грызть бронированный «Наутилус». Немо без особых сожалений убивает тараном своего корабля большую часть стада, а остальные герои радостно одобряют это, называя кашалотов вредными животными, подлежащими истреблению. Сейчас автора за такой эпизод основательно поругали бы, а экотеррористы бы просто убили.
  • Головоногие. Гигантские кальмары атаковали «Наутилус» и оказались опаснее, чем кашалоты: хотя пробить корпус им не под силу, одно головоногое намоталось на винт и заклинило его, из-за чего героям пришлось выйти наружу и поубивать гадких и нереалистично агрессивных существ топорами и баграми (электропули не действуют — проходят насквозь, не срабатывая, и, если ничего не заденут, то животина особо не пострадает). Один из матросов погиб: чудовище уволокло под воду.
  • Лёгкое золото. Тут писатель не ошибся: сундук с золотыми слитками у него весит с полтонны, и семеро матросов с трудом поднимают его к люку на талях. Капитан передаёт такое богатство повстанцам Кипра.
  • Крутое кредо. Девиз «Наутилуса» «Mobilis in mobile» — «Подвижный в подвижном» (дословно — «свободный в свободной среде»), выгравированный на всей утвари корабля, вплоть до ложек.
  • Моральный горизонт событий. Аронакс и его товарищи долго не могли решиться совершить побег, пока капитан Немо не отправил на дно вражеский корабль, после чего провожал его на дно, погружаясь рядом с ним и наблюдая, как враги мечутся, лезут на мачты, барахтаются и тонут.
« Я чувствовал отвращение к капитану Немо. Сколько бы он ни пострадал от других людей, он не имел права наказывать их так жестоко. Он превратил меня если не в сообщника, то в свидетеля деяний своей мести! Это уже слишком. »
— Профессору после такого зрелища резко расхотелось далее оставаться на «Наутилусе».
  • Мужчины не плачут. Немо не видит ничего постыдного в том, чтобы оплакивать сожранного кальмаром товарища. А ещё несколько глав спустя, рыдает возле портрета жены и детей после того, как только что хладнокровно наблюдал за гибелью вражеского корабля.
  • Настоящие мужчины едят мясо — нехватка свинины на «Наутилусе» являлось довольно серьёзной проблемой для Нэда. Хотя её могло бы заменить мясо стеллеровых коров.
  • Однополый кастинг. Женщин на борту «Наутилуса» нет (по крайней мере, героям ни одна не встретилась). В одной из экранизаций оказалось, что у капитана есть дочь.
    • А в советской экранизации 1975 года профессор Аронакс женат.
  • Он что, стоит у меня за спиной? В одной из глав Аронакс рассказывает о гигантском кальмаре, которого видели несколько лет назад. А Консель, разглядывая пейзаж за окном, задаёт профессору вопрос за вопросом: не шесть ли метров приблизительно в длину был тот монстр, не было ли у него на голове восьми щупалец, которые ворошились на воде, словно змеиный выводок, огромных глаз и клюва, как у попугая… Оказывается, к иллюминатору за спиной профессора очень кстати подобралось как раз такое чудище, о котором он рассказывал, и уже пару минут рассматривает его своими глазищами.
  • Подозрительно конкретное отрицание — Немо в попытках отговорить героев от того, чтобы идти туда, куда не следует, использует такие формулировки, что у них не остается сомнений, что там нечто пугающее и зловещее.
  • Принцессы не какают — наличие на «Наутилусе» гальюна не упомянуто. В реальности это удобство было адаптировано для субмарин значительно позже (к Первой мировой). Видимо, капитану Немо и его команде определённо приходилось пользоваться цинковым ведром, благо «Наутилус» всё равно не мог погружаться дольше, чем на несколько суток.
    • Сжатый воздух и мощный насос на борту «Наутилуса» имеются — следовательно в роли цинкового ведра сгодится трюмная цистерна. На поверхности ее можно продуть за борт всего лишь двумя атмосферами давления от резервуаров высокого давления через редуктор. Пускать фонтаны воды ведь наша сумбарина умеет. Можно дунуть и посильней — тогда фонтан от «неведомого китообразного» получится мутноват и неприятного запаха.
  • Роман-учебник — как и всё творчество Верна. Чуть ли не каждая беседа между персонажами на научные темы (в частности, про морскую биологию, географию и элементы физики) тянет на маленькую энциклопедическую статью, оформленную в виде диалога. Иногда рассказчик увлекается не просто перечислением увиденных представителей флоры и фауны, но и полным изложением ныне устаревшей классификации — списки типов, классов, отрядов, семейств, родов и видов подводной флоры и фауны (нам-то хорошо с Гуглом и Википедией, а во времена Верна, небось, энциклопедию в довесок покупали или, в крайнем случае, читали её в библиотеке).
  • Список кораблей — списки типов, классов, отрядов, семейств, родов и видов подводной флоры и фауны, которую главный герой наблюдает через иллюминаторы «Наутилуса» в той или иной части мирового океана, занимают многие страницы. Как уже говорилось выше, Консель в романе нужен в основном для того, чтобы либо эту классификацию озвучивать.
  • Спойлерное название. Аронакс регулярно упоминает, какое расстояние они уже прошли на борту «Наутилуса». Каждый раз, когда они с товарищами планируют совершить побег, для читателя очевидно: никуда они не денутся с подводной лодки, пока все 20 000 льё не преодолеют.
  • Спрятаться за языковым барьером — в начале романа Немо якобы не понимает ни французского, ни английского, ни немецкого, ни голландского языков.
  • Тело так и не нашли. Завершая свою книгу, Аронакс так и не знает, выжил ли «Наутилус» в водовороте. В «Таинственном острове» оказывается, что выжил.
  • Убить акулу ножом. Немо покромсал ножом акулу, чтобы спасти цейлонского ловца жемчуга. Впрочем, не подоспей Нед Ленд с острогой, конец бы пришёл отважному капитану.
  • Электрическая пушка — пневматические ружья, стреляющие пулями-аккумуляторами, которые способны убить слона.

В чём Жюль Верн ошибался [ править ]

Стоит уточнить: в науке своего времени писатель разбирался достойно, просто она сама местами заблуждалась.

  • Глубин в 16 км (в терминологии романа — 4 льё) в океане не существует. «Бездна Челленджера» в Марианской впадине имеет глубину 11 км. Но во времена Верна глубину замеряли при помощи примитивного прибора под названием лот, представлявшего собой верёвку с грузом. На определённых глубинах верёвка начинала попросту скручиваться, что приводило к значительному завышению показаний. Тем более сложно обвинить Верна в том, что он назвал Тихий океан наименее глубоководным в сравнении с Атлантическим и Индийским (теперь-то мы знаем, что всё как раз наоборот, но смелые научные гипотезы вообще характерны для фантастов).
  • Проблесков солнечного света на глубине 100 метров профессор видеть не мог: уже на 50-метровой глубине царит темнота.
  • Южный полюс находится посреди открытого моря, как северный — но о том, складываются ли увиденные в полярных льдах скалы в единый континент, не знали вплоть до XX века. А ещё в Антарктиде водятся моржи.
  • Водоворот Мальстрём, реальная скорость движения в котором составляет около 11 км/ч, был губителен разве что для древних утлых скорлупок. Для современных судов он не представляет значительной опасности, без проблем его преодолел бы и могучий бронированный «Наутилус».
  • А вот так подводное судно Немо осуществляет экстренное всплытие: «В четыре минуты преодолев целых три лье — расстояние между ложем и поверхностью океана, он выскочил из воды, будто летучая рыба, взвился в воздух и вновь рухнул в океан, взметнув на огромную высоту исполинские фонтаны брызг!». То есть «Наутилус» нёсся вверх со скоростью 240 км/ч, а потом резко остановился. А внутри-то столько незакреплённых предметов и пассажиров… Впрочем, во времена Верна такие скорости было трудно представить.
    • Вообще современные подлодки так умеют. Но выпрыгивают из воды при экстренном всплытии они как правило далеко не целиком, и проделываются такие экзерциции (в народе известные как «китовый прыжок») либо с немалой подготовкой (АКА «принайтовить шкертиком» ВСЁ свободно лежащее, включая шлангующих матросов), либо когда уже другого выхода нет.
  • Теория горячей Земли, т. е. тепло мы получаем прежде всего из недр нашей планеты, а солнечное тепло — лишь полезная добавка к нему.
  • Не ошибка, но анахронизм. Инженеры Рукейроль и Денеруз в 1865 г. изобрели аппарат «Аэрофор», доставляющий водолазам воздух для дыхания. Он много лет применялся во французском ВМФ. Немо этот прибор доработал и активно использовал. Только действие романа «Таинственный остров» начинается в том же 1865 г., а Немо уже утратил связь с человечеством — иначе бы он узнал о гражданской войне в США из других источников.

Адаптации [ править ]

По книге создано множество экранизаций с той или иной примесью отсебятины. Первая полнометражная экранизация романа снята в 1916 году [7] и представляет собой помесь «Двадцати тысяч льё…» с «Таинственным островом», в которую добавлена выжившая и одичавшая дочь Немо. В западных странах наиболее популярна диснеевская экранизация 1954 года, в постсоветских — мини-сериал «Капитан Немо» 1975 года (сюжет книги в обоих случаях тоже слегка переосмыслили).

А уж сколько было вариаций на эту тему! Действие переносили в современность — американский фильм «30,000 Leagues Under the Sea», он же «Наутилус: Повелитель океана» 2007 года (впрочем, не имеющий с книгой почти ничего общего). В космос тоже переносили — во французском мультсериале «20 000 lieues dans l’espace» 1995 года о космическом корабле «Наутилус», которым командует далёкий потомок капитана. Не будем забывать также, что капитан состоит в «Лиге выдающихся джентльменов». И антагонистом он тоже побывал (например, в «Путешествиях Жюля Верна»).

  • «20 000 льё под водой» (США, 1997, реж. Род Хардигода)
    • Злодейство в адаптации — Неда Ленда, стопроцентно положительного персонажа, превратили в редкого отморозка, который пустил насмарку грандиозный замысел Немо и в итоге погубил «Наутилус». Хотя весь фильм — крайне вольная интерпретация романа Верна: взять хотя бы киберруку Немо, который здесь вдобавок обзавёлся дочерью.
  • «Капитан Немо», трехсерийный советский фильм.
    • Великолепная пошлость — парижская шансонетка исполняет песенку о морском чудовище. Особенно доставляет переход от неимоверно пафосного вступления к дальнейшей фривольности.
    • Неизвестность пугает больше. Режиссёр Василий Левин заменил гигантских кальмаров на некую неведомую тварь, которую капитан Немо называет «Чёрным Чудовищем». Это существо способно создавать вокруг себя электрическое поле, вырубающее любую технику, а удары наносит до того стремительно, что никому до сих пор не удалось его разглядеть. Сцена с нападением Чёрного Чудовища и по сей день смотрится жутковато.
    • Впрочем, можно разглядеть, что у этой морской заразы, по крайней мере, есть щупальца. Это просто-напросто наложенное на плёнку изображение осьминога в убыстрённом темпе. Так что это таки да — спрут.
    • Получилось страшно — «глюки» Конселя с чёрной кошкой в скафандре и видение Неда с идолом, который превращается в Немо. Ну и Чёрное Чудовище (неуловимый спрут).
  • Стопроцентное внешнее попадание — Владислав Дворжецкий с его печальными глазами, сыгравший Немо. Этот актёр с польско-еврейскими корнями оказался очень похожим на северного индийца (не считая ярко-синих глаз).

И ещё пара слов [ править ]

  • Польские корни Немо всё же откопались — в советской экранизации его сыграл потомок польских дворян Владислав Дворжецкий.
  • Наутилусы — один из двух родов головоногих, имеющий раковину. Она используется не только для защиты, но и как «балластная цистерна»: нагнетая в камеры раковины биогаз или откачивая его, наутилус способен всплывать или погружаться. Именно поэтому Роберт Фултон назвал свои экспериментальные подлодки «Наутилусами», а Верн уже позаимствовал название у него.
  • Одно время группа «Наутилус Помпилиус» называлась просто «Наутилус» в честь подводной лодки Немо, но потом обнаружилась ещё одна группа с таким названием, и музыканты добавили к своему названию приставку «помпилиус».
  • В игре «Arcanum» чародей Арронакс, возвращения которого ждут темные эльфы, назван явно в честь нашего Аронакса.

Примечания [ править ]

  1. ↑ После Библии, «Маленького принца», «Пиноккио» и «Путешествия Пилигрима в Небесную Страну».
  2. ↑ В адаптациях часто любят топить фрегат и делать этих троих единственными выжившими. Хотя в оригинале он только столкнулся с «Наутилусом» и поплыл дальше, Аронакс и Ленд выпали за борт, а Консель прыгнул спасать профессора.
  3. ↑ В романе не сказано, что судно британское — наоборот, подчёркнуто, что герои не могут определить, чьё оно. Поначалу Верн хотел сделать Немо польским шляхтичем, который мстил бы Российской империи за подавление восстания 1830-31 гг., но по политическим-цензурным причинам издатель Этцель отговорил его— мол, французская публика не поймёт такой русофобии. И действительно: откуда у шляхтича возьмутся деньги на строительство такого монстра, как «Наутилус»? В дальнейшем писатель и сам решил размыть национальность и мотивацию своего героя и в свою очередь принялся отвергать многочисленные идеи, которые Этцель ему предлагал.
  4. ↑ По просьбе издателя, капитан срисован с его бывшего политического единомышленника, полковника Жана Шарраса.
  5. ↑ Вообще «Conseil» читается, как «Консей», но так уж повелось.
  6. ↑ Когда книга была впервые издана в Великобритании, О’Коннель по очевидным причинам „потерялся“.
  7. ↑ До того в 1907 году была снята короткометражка с таким названием, но с романом Верна она связана разве что подводной тематикой.

Метавселенная Рудазова Миры (на других языках)

Арда Книги (русскоязычные) А-Прогрессор • А зори здесь тихие… • Алая аура протопарторга • Амурские сказки • Ареал (серия книг) • Басурман • Беглецъ. Дневник неизвестного • Беспощадная толерантность (антология) • Будь проклята, Атлантида! • В час, когда луна взойдёт • Выбравший бездну • Выбраковка • Год Крысы • Два капитана • Демон-cамозванец • Денискины рассказы • День опричника • Диктаторы (цикл книг) • Дитя света • Дом, в котором… • Дом скитальцев • Живые и мёртвые • Железный замок • Закон крови • Золото бунта • Золотой ключик, или Приключения Буратино • Кандидат в коммандос • Классификатор пришельцев • Когда воротимся мы в Портленд • Комбинат • Конёк-горбунок • Крылья • Лезвие бритвы • Лунная Радуга • Малахитовая шкатулка • Меч в рукаве • Меховой интернат • Многорукий бог далайна • Мова • Мой дедушка — памятник • Момент истины (В августе сорок четвёртого) • Мы • Наследник из Калькутты • Осколки Сампо • Осенние визиты • Пепел сгорающих душ • Первостепь • Повесть о суровом друге • Повесть о Ходже Насреддине • Покров-17 • Прикладное терраформирование • Приключения капитана Врунгеля • Приключения Пелагии/Приключения Эраста Фандорина • Продавец приключений • Птица-слава • Рассказы о Суворове и русских солдатах • Роза и Червь • Руки вверх! или Враг №1 • Семь дней чудес • Сивилла — волшебница Кумского грота • Смутное время • Создатели • Солнце земли Русской • Таран • Троя. Герои троянской войны • Убить некроманта • Фаэты • Человек, который замедлял и ускорял время • Школа в Кармартене • Чёрная топь • Юбер аллес Книги (на других языках) Blindfold • 1984 • 451 градус по Фаренгейту • 87-й полицейский участок • Айвенго • Агентство «Локвуд и компания» • Алатристе • Алиса в Стране чудес и Алиса в Зазеркалье • Атлант расправил плечи • Бегство Земли • Бэмби • Ведьмы • В финале Джон умрёт • Ветер в ивах • Война с саламандрами • Владыка Ледяного Сада • Всадники багряной полыни • Враг мой • Гаргантюа и Пантагрюэль • Где не ступала нога человека• Говорящий свёрток • Горгулья • Государь • Гражданин Галактики • Грозовой перевал • Двойная звезда • День триффидов • Десять негритят • Дети Земли • Джейн Эйр • Джонатан Стрендж и мистер Норрелл • Дом в тысячу этажей • Дом Солнц • Дренайский цикл • Звёздный гамбит • Звёздный десант • Зелёная миля • Злодеи поневоле • Интерфейсом об тейбл • Ка́левала • Капитан Сорвиголова • Квантовый вор • Книга джунглей • Князь Света • Кот в сапогах • Красная Шапочка • Крёстный отец • Ксипехузы • Легенда о Сонной Лощине • Ложная слепота • Маленький принц • Маленькие женщины • Марсианин • Матрица времени • Мечтают ли андроиды об электроовцах? • Мир Элдерлингов (Сага о живых кораблях) • Моби Дик • Молодые годы короля Генриха IV • Навеки твоя Эмбер • Ночь шрамов • Обитатели холмов • Оборона Дурацкого брода • О дивный новый мир • Одиссея капитана Блада • Остров в глубинах моря • Память о прошлом Земли • Песнь о Гайавате • Печальная история братьев Гроссбарт • Поллианна • Похождения бравого солдата Швейка • Поющие в терновнике • Призрак Оперы • Приключения Гаретта • Приключения королевского стрелка Шарпа • Приключения Пиноккио • Проклятые короли • Путешествия Гулливера • Пыточных дел мастер • Пятьдесят оттенков серого • Риганты • Рождественская песнь в прозе • Саксонские хроники • Саламин • Сговор остолопов • Симплициссимус • Снежная королева (сказка) • Снежная страна • Солярис • Сон в красном тереме • Сто лет одиночества • Страх и ненависть в Лас-Вегасе • Сфера • Сыновья Будивоя • Сексуальная жизнь сиамских близнецов • Тореадоры из Васюковки • Три товарища • Триада Тамир • Тысяча и одна ночь (Аладдин) • Уголёк в пепле • Хвосттрубой, или Приключения молодого кота • Хищники Аляски • Чарли и шоколадная фабрика • Щелкунчик и Мышиный король • Янки из Коннектикута при дворе короля Артура • Я, Клавдий Авторы (русскоязычные)

А. С. Пушкин и др. Авторы (на других языках) Клайв Баркер • Дэйл Браун • Рэй Брэдбери • Жюль Верн (Двадцать тысяч льё под водой • Пятнадцатилетний капитан) • Нил Гейман (Американские боги • Благие знамения • Звёздная пыль) • Дэвид Геммел (Дренайский цикл • Риганты • Троя) • Виктор Гюго (Собор Парижской Богоматери • Отверженные • Человек, который смеётся) • Филип К. Дик • Доктор Сьюз (Как Гринч украл Рождество) • Александр Дюма (Граф Монте-Кристо • Три мушкетёра) • Роджер Желязны • Карлос Кастанеда • Стивен Кинг • Агата Кристи • Глен Кук (Приключения Гаррета • Чёрный отряд) • Ричард Лаймон • Астрид Линдгрен • Джек Лондон (Дочь снегов • Мартин Иден) • Абрахам Грейс Меррит (Лик в бездне • Корабль Иштар • Семь шагов к Сатане • Обитатели миража) • Майкл Муркок • Эдгар По • Джанни Родари • Жан Рэй • Анджей Сапковский • Нил Стивенсон (Анафем • Криптономикон • Лавина) • Роберт Льюис Стивенсон (Вересковый мёд • Остров сокровищ) • Р. Л. Стайн • Ялмар Тесен (Возвращение • Опасное соседство) • Фредерик Форсайт (День Шакала • Псы Войны • Досье ОДЕССА) • Герберт Уэллс (Война миров • Машина времени • Остров доктора Моро • Человек-невидимка) • Бернхард Хеннен • Умберто Эко (Баудолино • Имя розы • Маятник Фуко • Остров накануне • Пражское кладбище) Герои

Эль Сид • Джек и бобовый стебель Мистика Книга мёртвых • Некрономикон • Сатанинская Библия • Роза Мира Пьесы Бронепоезд 14-69 • Булгаков («Иван Васильевич» • «Дни Турбиных») • Александр Островский (Бесприданница • Гроза) • Лоренцаччо • Про Федота-стрельца, удалого молодца • Фауст • Шекспир (Венецианский купец • Гамлет • Отелло • Ромео и Джульетта) Фанфики Арда (По ту сторону рассвета • Последний кольценосец • Чёрная книга Арды) • Изумрудный город (Сухинов) • Борис Карлов (Остров Голубой Звезды • Снова на Луне) • Методы рационального мышления • Мир Полудня (Факап) • … См. также Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов

Зарубежное неангло-американское искусство

Комплексные франшизы Горец (Аргентина-Франция-Канада-Литва) • Звёздные врата (Франция-Канада)
Фольклор и переработки

Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты) • Бейбарс (Египет) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Песнь о Роланде (Франция) • Роман о Лисе (Франция) • Тысяча и одна ночь (арабы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)

Источник

Оцените статью