Восьмистишия
Утекает детство, как вода,
Утекает детство, но в наследство
Остается людям песня детства,
Память остается навсегда.
Утекает юность, как река,
То, что утекает, не вернется.
От нее лишь подвиг остается,
Память остается на века.
Дождь шумит за моим окном,
Гром гремит за моим окном.
Все в душе у меня слилось:
Боль и радость, любовь и злость.
Радость я подарю друзьям,
Песне боль я свою отдам.
Людям буду любовь дарить,
Злость оставлю — себя корить.
С шерстью овечьей я сравнивал слово,
Сравнивал с буркой стихи иногда.
Сколько от шерсти до бурки готовой
Долготерпенья и сколько труда!
Слово — лишь нитка, а стихотворенье —
Многоузорный стоцветный ковер.
Сколько вложили труда и терпенья
В каждый оттенок и в каждый узор!
«Скажи мне, наша речка говорливая,
Длиною в сотни верст и сотни лет:
Что видела ты самое красивое
На этих сотнях верст за сотни лет?»
Ответила мне речка края горного:
«Не знала я красивей ничего
Бесформенного камня — камня черного
У самого истока моего».
Трудно ли пойти на подвиг правый!
Подвиг — это миг, но жизнь прожить
Так, чтоб быть своей достойным славы,
Тяжелей, чем подвиг совершить!
Трудно ль стать предателем иль вором!
Миг паденья краток, но потом
Тяжело стереть клеймо позора
Или жизнь прожить с таким клеймом!
«Как живете-можете, удальцы-мужчины?»
«Коль жена плохая, так судьбу клянем!»
«Как живете-можете удальцы-мужчины?»
«Коль жена хорошая — хорошо живем!»
«Как живете-можете, женщины-голубки?»
«Если муж недобрый — все вокруг черно!»
«Как живете-можете, женщины-голубки?»
«Если муж хороший — плохо все равно!»
Рождены мы в самый светлый час
Женщинами, в доброте святыми.
Почему же многие из нас
Иногда бывают очень злыми?
Малыши растут у нас в дому,
Тянутся к нам добрыми руками.
Люди, объясните, почему
Мы порою злы бываем сами?
Источник
Утекает детство как вода утекает
«Библиотечка избранной лирики»
Издательство ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1965
Scan, OCR. Spellcheck А.Бахарев
Поэзия. Перевод Н. Гребнева
У Цумадинской реки. Перевод Я. Козловского
Цадинское кладбище. Перевод Н. Гребнева
У очага. Перевод Н. Гребнева
«Мой старший брат. » Перевод Я. Козловского
«Хоть я не бессмертник, хоть ты не сирень. » Перевод Я.
Письмо из Индии. Перевод Я. Козловского
Бурка. Перевод Я. Козловского
Песня, которую поёт мать своему больному сыну. Перевод Н.
Слезинка. Перевод Н. Гребнева
Матери. Перевод Я. Козловского
«. И на дыбы скакун не поднимался. » Перевод Я. Козловского
В Ахвахе. Перевод Я. Козловского
Старые горцы. Перевод Я. Козловского
Не торопись! Перевод Я. Козловского
Восьмистишия. Перевод Н. Гребнева
«Ты перед нами, время, не гордись. »
«Всезнающих людей на свете нет. »
«- Дайте мне отцовского коня. »
«Напишите на своём кинжале. »
«- Скажи мне, наша речка говорливая. »
«Ты, время, вступаешь со мной в рукопашную. »
«Утекает детство, как вода. »
«Есть три заветных песни у людей. »
«- Радость, помедли, куда ты летишь. »
Книги Р. Гамзатова
Нет такого камина, чтоб горел вечно, — говорится в стихах народного
поэта Дагестана, лауреата Ленинской премии Расула Гамзатова, — нет такого
селения, чтоб горели в нем огни и днём и ночью, а в глазах поэта никогда не
гаснут огни родного аула. Родина — это не только земля, на которой рос, не
только порог дома, с которого ты шагнул в мир. Это и голос твоей натуры, которая сама — микромир, запечатлевший географию и историю, лицо эпохи и душу
её. Эта маленькая книжечка — как единая песня о Родине, о человеке, несущем
в себе Родину. Лирика Гамзатова 60-х годов, из которой в основном составлена
книга, это раздумье об истинном патриотизме, народных корнях поэзии, основе
основ, нашей жизни. Это путешествие к истокам народной нравственности, постоянная тревога моральной самопроверки, где высший суд — глас народный.
Лучшие черты народа — достоинство, правдолюбие, несуетность — это та вершина, к которой никто не должен забывать дорогу.
Для Гамзатова народность поэзии — не миф, повёрнутый в прошлое и
противопоставленный современности. Он знает: это категория не только
традиции, но и новаторства — идеалы народа обращены в будущее; вот почему
легко разоблачается любой маскарад с национальными костюмами и игрой в
простецкость, если у писателя нет ничего созвучного народному представлению
об идеале, о будущем.
Лаконизм горского афоризма оказался «удобным» для выношенной, зрелой, общезначимой мысли поэта. Здесь, в малой форме, Гамзатов достигает огромного
художественного результата, так как сосредоточивает внимание на самом главном
предмете искусства всех времён — на человеке, его душе, на капле, отражающей
Когда-то С. Маршак сказал, что шедевры в искусстве рождаются на, скрещении высокой духовной культуры и чистой, «наивной» непосредственности, цельности народного отношения к действительности. Для Гамзатова писать «для
себя» и писать «для народа» — это одно и то же. Эстетическое чутьё труженика
не ставится поэтом под сомнение. Он с детства учился прекрасному у народа-
языкотворца, слушая и мудрые притчи, и озорное острословье, и скорбные песни
плакальщиц, и ласковую колыбельную.
В стиле поэзии Р. Гамзатова есть та счастливая «досказанность», которая
позволяет форме быть ясной и в то же время ёмкой. Потому что зрелая лирика
Гамзатова — плоть от плоти и кровь от крови своего народа.
Народный поэт. Это не просто звание.
Бывает работа, после работы — отдых,
Бывает поход и привал на десять минут.
Ты для меня и поход и привал во время похода, Ты для меня и отдых и каторжный труд.
Песней была колыбельной, дремала в моём изголовье, Была ты мечтою о подвиге и о весне.
Ты для меня родилась вместе с моей любовью,
Но вместе со мною любовь родилась во мне.
Был я мальчишкою, матерью ты мне казалась,
Любимой мне кажешься нынче, а стану седым —
Дочерью будешь беречь мою старость,
Сгину — ты памятью станешь над прахом моим.
Порою ты кажешься мне неприступной горою,
Порой ты мне кажешься птицей, послушной, ручною, Ты — крылья в полете моем, ты — оружье в борьбе.
Всё для меня ты, поэзия, кроме покоя.
Хорошо ли, не знаю, но верно служу я тебе!
Где же кончается труд и начинается отдых?
Где же поход, где привал на десять минут.
Ты для меня и поход и привал во время похода, Ты для меня и мой отдых и каторжный труд.
Источник
Утекает детство как вода утекает
Есть в сословье физиков поэт, И среди поэтов есть ученые. Дарит миру истину и свет Труд опасный, ночи их бессонные.
Блещут молнии над головой. Физики и лирики, до срока мы Гибнем от болезни лучевой, От накала чересчур высокого.
Вершина далекая кажется близкою. С подножья посмотришь — рукою подать, Но снегом глубоким, тропой каменистою Идешь и идешь, а конца не видать.
И наша работа нехитрою кажется, И станешь над словом сидеть-ворожить, Не свяжется строчка, и легче окажется Взойти на вершину, чем песню сложить.
Хочбар не вымысел, не чей-то сон, Герой существовал в былые лета, Но он известен горцам всех времен Из песен неизвестного поэта.
Рожденный женщиной, умрет поэт, Герой падет, и прах истлеет где-то, Но будет жить на свете сотни лет Свидетельство иль вымысел поэта.
Мне случалось видеть иногда: Златокузнецы — мои соседи — С помощью казаба без труда Отличали золото от меди.
Мой читатель — ценностей знаток, Мне без твоего казаба тяжко Распознать в хитросплетенье строк, Где под видом золота — медяшка.
В горах джигиты ссорились, бывало, Но женщина спешила к ним и вдруг Платок мужчинам под ноги бросала, И падало оружие из рук.
О женщины, пока в смертельной злости Не подняли мечей материки, Мужчинам под ноги скорее бросьте Свои в слезах намокшие платки.
Ты, время, вступаешь со мной врукопашную, Пытаешь прозреньем, караешь презреньем, Сегодня клеймишь за ошибки вчерашние И крепости рушишь — мои заблужденья.
Кто знал, что окажутся истины зыбкими? Чего же смеешься ты, мстя и карая? Ведь я ошибался твоими ошибками, Восторженно слово твое повторяя!
Время мое не щадило героев, Не разбирало, кто прав, кто не прав, Время мое хоронило героев, Воинских почестей им не воздав.
Время кружило, родство обнаружив С птицей, над полем вершащей полет, С птицей, которая храбрых от трусов Не отличает, глаза им клюет.
Вновь часы пробили на стене, Час ушедший не вернется, нет его! До него, быть может, дальше мне, Чем до часа моего последнего.
Улетевший вздох не возвратить, Он растаял, растворился, нет его! До него мне дальше, может быть, Чем до вздоха моего последнего.
Одни поэты — сыновья эпохи, Другие — с вечностью обручены… Деревья, хороши они иль плохи, Свой облик изменять обречены.
Почувствовав, откуда дует ветер, Меняют цвет деревья, но сосна Под снегом зимним и под зноем летним Равно всегда стройна и зелена.
Я не ожидаю в тишине, Не зову единственного слова, Пусть оно само придет ко мне, Как слеза — не ожидая зова.
Пусть оно придет нежданно, вдруг Упадет на белую страницу. Так единственный мой близкий друг Входит в дом и в двери не стучится.
Старый стрелок я, а слово — зверек. Взял я ружье, а зверек — наутек. Слово простое мелькнуло — и нет. Средь сухостоя теряется след.
Хитрый зверек, не привыкший к пальбе, Слово гуляет само по себе. Слово скрывают лес да гора, Слово уходит из-под пера.
Я порой один бреду по свету. Пыль и пыль, и рядом нет души. Но идут любимые поэты И со мной беседуют в тиши.
Ну а вы, кому не нужно слово, Где берете силы, чтоб нести Одиночество в краю суровом, Тяготы тяжелого пути?
Положенье, должности людей, Званья, до небес превознесенные, Знаю я, что нет у вас друзей, Есть начальники и подчиненные.
Неужель когда-нибудь и сам, Наплевав на дорогое самое, Я в угоду званьям и чинам Отвернусь хоть раз от вас, друзья мои?
Горит очаг, над саклей дым кривой, Но в стенке дома трещина с иголку, И ветер с буйволиной головой Морозит дом, влезая в эту щелку.
Бывает сходное в стихах моих: За их тепло плачу ценой жестокой, Но ветер вымораживает стих, Меж слов неплотных пролезая в строки.
Книги, книги мои — это линии Тех дорог, где робок и смел, То шагал, поднимаясь, к вершине я. То, споткнувшись, в ущелье летел.
Книги, книги — победы кровавые. Разве знаешь, высоты беря: Ты себя покрываешь славою Или кровь проливаешь зря?
«Скажи, о море, почему ты солоно?” «Людской слезы в моих волнах немало!” «Скажи, о море, чем ты разрисовано?” «В моих глубинах кроются кораллы!”
«Скажи, о море, что ты так взволновано?” «В пучине много храбрых погибало: Один мечтал, чтоб не было я солоно, Другой нырял, чтоб отыскать кораллы!”
Утекает детство, как вода, Утекает детство, но в наследство Остается людям песня детства, Память остается навсегда.
Утекает юность, как река, То, что утекает, не вернется. От нее лишь подвиг остается, Память остается на века.
Дождь шумит за моим окном, Гром гремит за моим окном. Все в душе у меня слилось: Боль и радость, любовь и злость.
Радость я подарю друзьям, Песне боль я свою отдам. Людям буду любовь дарить, Злость оставлю — себя корить.
С шерстью овечьей я сравнивал слово, Сравнивал с буркой стихи иногда. Сколько от шерсти до бурки готовой Долготерпенья и сколько труда!
Слово — лишь нитка, а стихотворенье — Многоузорный стоцветный ковер. Сколько вложили труда и терпенья В каждый оттенок и в каждый узор!
«Скажи мне, наша речка говорливая, Длиною в сотни верст и сотни лет: Что видела ты самое красивое На этих сотнях верст за сотни лет?»
Ответила мне речка края горного: «Не знала я красивей ничего Бесформенного камня — камня черного У самого истока моего».
Трудно ли пойти на подвиг правый! Подвиг — это миг, но жизнь прожить Так, чтоб быть своей достойным славы, Тяжелей, чем подвиг совершить!
Трудно ль стать предателем иль вором! Миг паденья краток, но потом Тяжело стереть клеймо позора Или жизнь прожить с таким клеймом!
«Как живете-можете, удальцы-мужчины?» «Коль жена плохая, так судьбу клянем!» «Как живете-можете удальцы-мужчины?» «Коль жена хорошая — хорошо живем!»
«Как живете-можете, женщины-голубки?» «Если муж недобрый — все вокруг черно!» «Как живете-можете, женщины-голубки?» «Если муж хороший — плохо все равно!»
Рождены мы в самый светлый час Женщинами, в доброте святыми. Почему же многие из нас Иногда бывают очень злыми?
Малыши растут у нас в дому, Тянутся к нам добрыми руками. Люди, объясните, почему Мы порою злы бываем сами?
Подрастают маленькие дети, Что-то страшно мне, а что здесь страшного? Яблони белы, весна в расцвете, Что-то страшно мне, а что здесь страшного?
Запускают в облака ракету, Что-то страшно мне, а что здесь страшного? Ничего плохого вроде нету, Кроме страха моего всегдашнего.
Слава, не надо, не трогай живых, Что ты о людях знаешь? Даже сильнейших и лучших из них Ты иногда убиваешь.
Слава, ты мертвым нужней, чем живым, Им ты не помешаешь. Мертвых горячим дыханьем своим Ты навсегда воскрешаешь.
Старый друг мой, отнятый войной, Голос твой я слышу все равно, А иной живой идет за мной, Хоть и умер для меня давно.
Верный друг мой, отнятый войной, Мне тепло от твоего огня, А иной живой сидит со мной И морозом обдает меня.
Источник
Утекает детство как вода утекает
- ЖАНРЫ 360
- АВТОРЫ 277 778
- КНИГИ 655 638
- СЕРИИ 25 098
- ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 612 314
Расул Гамзатович Гамзатов родился 8 сентября 1923 года в селении Цада Хунзахского района Дагестанской АССР, в семье народного поэта Дагестана, лауреата Госпремии СССР, Гамзата Цадасы. Учился в Аранинской средней школе и в Аварском педучилище, после окончания которого работал учителем, помощником режиссера Аварского Государственного театра, заведующим отделом и собственным корреспондентом аварской газеты «Большевик гор», редактором аварских передач Дагестанского радиокомитета. В 1945—1950 гг. Расул Гамзатов учился в Московском литературном институте имени М. Горького. После его окончания Расула Гамзатова в 1951 году избирают Председателем правления Союза писателей Дагестана, где он работал вплоть до своей кончины в ноябре 2003 года. Расул Гамзатов начал писать стихи, когда ему было девять лет. Потом его стихи начали печатать в республиканской аварской газете «Большевик гор» Первая книжка стихов на аварском языке вышла в 1943 году. Ему было всего двадцать лет, когда он стал членом Союза писателей СССР. С тех пор на аварском и русском языках, на многих языках Дагестана, Кавказа и всего мира вышли десятки поэтических, прозаических и публицистических книг, такие как «В горах мое сердце», «Высокие звезды», «Берегите друзей», «Журавли», «У очага», «Письмена», «Последняя цена», «Сказания», «Колесо жизни», «О бурных днях Кавказа», «В полдневный жар», «Мой Дагестан», «Две шали», «Суди меня по кодексу любви», «Сонеты» и многие другие, которые получили широкую популярность у любителей его поэзии. Стихи и поэмы Расула Гамзатова переводили на русский язык такие мастера пера, как Илья Сельвинский и Сергей Городецкий, Семен Липкин и Юлия Нейман. Особенно плодотворно работали с ним его друзья-поэты: Наум Гребнев, Яков Козловский, Яков Хелемский, Владимир Солоухин, Елена Николаевская, Роберт Рождественский, Андрей Вознесенский, Юнна Мориц, Марина Ахмедова и другие. Сам Расул Гамзатов перевел на аварский язык стихи и поэмы Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Шевченко, Блока, Маяковского, Есенина, стихи поэтов Пушкинской плеяды, арабского поэта Абдул Азиз Ходжи и многих других. Многие стихи Расула Гамзатова стали песнями. Они привлекли внимание многих композиторов Дагестана, Кавказа, России и других республик. Издательство «Мелодия» неоднократно выпускало пластинки и диски с песнями на стихи поэта. Тесно работали с Гамзатовым широко известные в стране композиторы: Ян Френкель, Оскар Фельцман, Полад Бюль-Бюль-оглы, Раймонд Паулс, Юрий Антонов, Александра Пахмутова, Готфрид Гасанов, Сергей Агабабов, Мурад Кажлаев, Ширвани Чалаев и многие другие. Исполнителями этих песен стали известные певцы и артисты: Анна Герман, Галина Вишневская, Муслим Магомаев, Марк Бернес, Иосиф Кобзон, Валерий Леонтьев, Сергей Захаров, София Ротару, Рашид Бейбутов, Вахтанг Кикабидзе, Дмитрий Гнатюк, Муи Гасанова, Магомед Омаров и другие. Стихи декламировали такие известные артисты, как Михаил Ульянов, Александр Завадский, Яков Смоленский, Александр Лазарев и другие. За выдающиеся достижения в области литературы Расул Гамзатов отмечен многими званиями и премиями Дагестана, России, Советского Союза и мира: народный поэт Дагестана, Герой Социалистического труда, лауреат Ленинской премии, Лауреат Государственных премий РСФСР и СССР, лауреат международной премии «Лучший поэт 20 века», лауреат премии писателей Азии и Африки «Лотос», лауреат премий Джавахарлала Неру, Фирдоуси, Христо Ботева, а также премий имени Шолохова, Лермонтова, Фадеева, Батырая, Махмуда, С. Стальского, Г. Цадасы и др. Расул Гамзатов избирался депутатом Верховного Совета Дагестанской АССР, заместителем Председателя Верховного Совета ДАССР, депутатом и членом президиума Верховного Совета СССР, членом Дагестанского обкома КПСС. Несколько десятилетий был делегатом писательских съездов Дагестана, РСФСР и СССР, членом Комитета по Ленинской и Государственной премиям СССР, членом правления Советского Комитета защиты мира, заместителем Председателя Советского Комитета солидарности народов Азии и Африки, членом редколлегии журналов «Новый мир», «Дружба народов», газет «Литературная газета», «Литературная Россия» и других газет и журналов. Имел ряд государственных наград: четыре ордена Ленина, орден Октябрьской революции, три ордена Трудового Красного знамени, орден Дружбы народов, орден «За заслуги перед Отечеством» 3-й степени, орден Петра Великого, болгарский орден Кирилла и Мефодия, многие медали СССР и России. 8 сентября 2003 года в день 80-летия поэта за особые заслуги перед отечеством президент России Владимир Путин вручил ему высшую награду страны — орден Святого апостола Андрея Первозванного. Поэтические вечера Расула Гамзатова с успехом проходили в разные годы в махачкалинских и московских театрах и концертных залах, а также в культурных центрах Софии, Варшавы, Берлина, Будапешта и во многих других залах. По произведениям поэта в Ленинградском театре оперы и балета поставлен балет «Горянка», в Петербургском большом театре комедии осуществлена постановка спектакля «Мой Дагестан», на сцене аварского музыкального драматического театра им. Г. Цадасы поставлены спектакли «В горах мое сердце», «Берегите матерей», «Горянка» и др. Пьеса «Горянка» поставлена на сценах многих театров бывшего СССР. О жизни и творчестве народного поэта написаны и изданы книги известных литературоведов: К. Султанова, В. Огнева, В. Дементьева и др. О нем сняты документальные и телевизионные картины такие, как «В горах мое сердце», «Кавказец родом из Цада», «Белые журавли», «Расул Гамзатов и Грузия» и др. По его произведениям сняты художественные фильмы «Горянка» и «Сказание о храбром Хочбаре». Расул Гамзатов был во многих странах Европы, Азии, Африки, Америки. Он был в гостях у многих известных государственных деятелей, у королей и президентов, писателей и художников. Его дом в ауле Цада и Махачкале посетили много гостей мирового значения. Его семья: жена Патимат, скончалась в 2000 году, три дочери и четверо внучек. Отец умер в 1951 году, а мать — в 1965 г. Двое старших братьев пали в сражениях Великой Отечественной войны. В Махачкале живет его младший брат Гаджи Гамзатов — академик Российской академии наук. 3 ноября 2003 года сердце поэта остановилось, похоронен он в Махачкале на кладбище у подножия горы Тарки-Тау, рядом с могилой жены Патимат.
Из ранних стихотворений
За отчие сакли у скальных снегов, Заветных лугов многоцветные шали Мы встали на битву со сворой врагов, Что жить помешали, напав по-шакальи.
Спешили паршивые псы устрашить, Сон мирной отчизны жестоко нарушив, Любовь задушить, очаги потушить, Отваги и чести лишить наши души.
Обычай храня, оседлал я коня, Обняв, попрощался с тобой у аула. Под ливень огня провожая меня, Украдкою мама слезинку смахнула.
Утешь мать мою: смерть в далеком краю Зловеще крыла надо мной не расплещет. Я клятву даю: нет, не дрогнет в бою Душа, что при встрече с тобою трепещет.
Мне жизнь дорога. Но родные луга, Седые снега, смех детишек в ауле И нашу любовь сберегу от врага И сердцем горячим закрою от пули.
Свой путь начав, не знаю чувства страха. Сквозь чад коптилки вижу по ночам, Как на плечах могучего Хунзаха Звенит арча, горит родной очаг,
И камни скал над бурными реками, И лед вершин, и беркутов полет, Испытанный веками и клинками Жизнелюбивый гордый мой народ.
Отважных братьев знаю, сможет каждый И жизнь, и душу за меня отдать. Родная мать, что жизнь мне дав однажды, Опять должна, склонясь над пряжей, ждать.
Друзей веселых, педагогов строгих, Отроги гор над морем тишины, Когда отец в раздумьях и тревоге Слагает песнь под звуки чаганы.
Пусть волчья стая, миру гибель проча, Трусливо хочет смерти всех обречь. Не растерзать нас, как овечек, в клочья, Отточен остро мести грозный меч.
Знай, лакомый до крови человечьей, Под свист картечи сгинет враг во мгле. А если я не доживу до встречи, Любовь пребудет вечной на земле.
Источник