Какие предложения составить с фразеологизмом «вилами по воде писано»?
предложение с фразеологизмом «вилами по воде писано».
Обожаю эти вопросы! Они возвращают меня в те светлые времена, когда незабвенная учительница русского языка и литературы давала подобные задания, стремясь развит в нас, учениках, навыки изложения своих мыслей и желаний а иногда дать начало к писательскому мастерству.
1 Он посетил собеседование, но будет ли положительным ответ, — вилами по воде писано.
2 Это еще вилами по воде писано — построят ли дом у реки или нет.
Одним словом это выражение будет — неясно. Это самое близкое пояснение. Ещё подходят такие слова: неопределённое, непонятное, неизвестное, неточное.
Составим предложения с фразеологизмом «вилами по воде писанно».
- Хоть сосед уверял, что все будет так, как он сказал, но все знали, что это все вилами по воде писано такая, уж, у этого товарища репутация.
- Слушаешь прогноз погоды, ну, вилами по воде писано никак иначе.
- Не стоит обсуждать и рассказывать то, что вилами по воде писано.
- Не торопимся что-то делать, пока все вилами по воде писано, как станет ясно и конкретно сразу приступим.
- Истина в вашем случае вилами по воде писана.
Можно составить следующие предложения с фразеологизмом «вилами по воде писано»:
- Что ждёт меня в будущем словно вилами по воде писано, нестоит гадать.
- Словно вилами по воде писано — будет ли завтра радость или горе в нашем доме.
Точить зубы (или иметь зуб) на кого-нибудь.
Этот фразеологизм обозначает, что какой-то недоброжелатель планирует причинить вред другому человеку.
А вот несколько примеров предложений:
Сосед сильно разозлился и стал точить зубы на всю нашу семью.
На нашего начальника все женщины зубы точат.
Все ближайшие женщины давно точили зубы на молодую красотку.
Ученик, сидевший на последней парте, время от времени клевал носом.
Фильм был неинтересный, монотонный и многие зрители клевали носом, но упорно не покидали зал.
Пассажиры, уставшие от задержек вылета, нервно поглядывали на экран, ожидая объявления посадки и периодически начинали клевать носом.
В рекламе появился забавный малыш, который сидя на стульчике для кормления, вяло открывал ротик и упорно клевал носом.
У выражения «не зги не видно» есть популярные варианты «не зги не видать» и «не видать ни зги». Мне кажется, что мы можем «законно» использовать в составленных предложениях все эти версии как равноправные, помня о том, что значение данного фразеологизма, подтвержающееся его происхождением и легко заменяющимся наречием «темно», таково: «не видно ни капли, вообще ничего, ни крошки, тьма тьмущая, темным-темно, крайне сумрачно».
- «У фразеологизма «ни зги не видно» есть синоним «хоть глаз (вы)коли» и антоним «безоблачно, ясная погода».
- «Ни зги не видно» пишется с «ни» перед «зги» и с «не» перед «видно».
- «Васе дали задание разобрать слова в выражении «ни зги не видно» по составу, и мальчик затруднился».
- «Мало кто знает, как понять «ни зги не видать».
- «Было темно и страшно — буквально ни зги не видно».
Фразеологизм «ни дать ни взять» (обязательно при составлении предложений с ним обратите внимание на то, как он пишется: в этом устойчивом выражении — внутри него — запятая не нужна) употребляется в предложениях, чаще всего, в значениях «в точности такой же, как кто-то другой или что-то другое», «вылитый», «копия», «не отличить», «один в один». Понятно, что в наших предложениях мы должны не иметь в виду значения глаголов «дать» или «взять» в отдельности, а применить ту фразеологическую семантику, о которой говорим:
- «Девочка была очень ярко одета, ну просто ни дать ни взять розочка с бантиком».
- «Молодой человек выглядел атлетически сложенным, ни дать ни взять штангист».
- «Он прекрасно разбирался в медицине — ни дать ни взять опытный врач».
Такой фразеологизм «Глаз замылился» может говорить о том, что делая односложную монотонную работу, человек устает концентрировать свое внимание на чем — либо, перестать видеть важное, суть проблемы или вопроса, что -то упуская, что это может быть впоследствии причиной ошибки или непоправимого действия и решения.
В медицинском сообществе такое часто бывает у рентгенологов, когда рассматривают однотипные снимки, например, флюорографию органов грудной клетки при медицинских осмотрах, куда идут проходить практически здоровые люди и можно легко пропустить туберкулезные очаги или первые признаки пока еще бессимптомного рака легких или у врача функциональной диагностики, когда проходит при тех же медосмотрах десятки ЭКГ и можно пропустить симптомы ишемии миокарда или нарушения ритма.
Поэтому, нужно делать перерывы в работе или переключиться на другой вид деятельности.
Объясняя свою ошибку при описании рентген- снимка ОГК, врач Сидоров А.И. сказал, что в этот день он посмотрел 65 снимков и к концу дня у него буквально «замылился глаз» и увидеть это небольшое образование он уже физически не смог.
Источник
Вилами по воде писано
Автор: Дмитрий Сироткин
Фразеологизм «вилами по воде писано» — о неблагодарном деле предсказания будущего .
Иногда, конечно, получается, но обычно будущее само решает , каким ему в итоге быть.
Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.
Значение фразеологизма
Вилами по воде писано – сомнительно, не вызывает доверия
Фразеологизмы-синонимы: бабка надвое сказала, бабка надвое гадала, сорока на воде хвостом писала
Фразеологизмы-антонимы: на все сто, знамо дело
В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:
- still up in the air (английский язык)
- ce n’est pas dans la poche (французский язык)
- Das steht noch in den Sternen (немецкий язык)
Происхождение фразеологизма
Сам фразеологизм «вилами по воде писано» о сомнительном и неоднозначном, и его происхождение также сомнительно и неоднозначно. Удалось обнаружить целых 5 версий происхождения:
- Особой популярностью пользуется версия о славянских мифических существах вилах, похожих на русалок, которые могли предсказывать судьбу, записывая её на воде. Об этих «девах бледных» можно найти на удивление много подробностей. Например, что жили они в водоёмах, в горах и в лесах. Или что вилы — это одно из названий облачных дев. Само слово «вила» происходит от «вить» — она как бы прядет облачную кудель и тянет из нее серебряные нити дождя. А древние жрицы потом «разматывали» оставляемые нитями вил на воде предсказания.
- Также, широко представлена версия, согласно которой «вилы» на древнерусском диалекте значало «круги». Она также связана с гаданием: в воду бросали камешки и по форме образующихся на ее поверхности кругов, их пересечениям и размерам предсказывали будущее. Для дополнительного обоснования этой версии ссылаются на передовой опыт Персии, где таким образом предсказывали будущее. И вообще, всё это — гидромантия, один из древнейших видов гадания.
- Далее, право на существование имеет и банальная версия, в которой вилы — это просто вилы, то есть всем известное сельскохозяйственное орудие. Кстати, в связи с этим вспоминается известная фраза Зигмунда Фрейда «иногда сигара бывает просто сигарой», с некоторой досадой произнесенная в ответ на вопрос, как можно психоаналитически проинтерпретировать то, что он любит курить большие сигары. По-видимому, яркий образ писания вилами по воде в целом соответствует значению фразеологизма в качестве весьма сомнительного, доходящего до абсурда, занятия.
- Имеется и давняя версия о том, что это калька с греческого или латинского оборота (in aqua scribes – ты пишешь на воде) с переносным значением «выполнять бесполезную работу, ничего не делать». Это выражение встречается у Катулла, Софокла, Платона, Лукиана. Версия интересная, но не ясно, каким образом в это выражение попали вилы.
- Наконец, возвращаемся к магическим явлениям: возникновение фразеологизма связывается с языческим оберегом-заговором от водяного. По описанию А.А. Афанасьева, крестьяне предохранялись от «баловства» водяного, чертя во время заговора крест ножом и косой, которые являются символами Перуна. Писание вилами по воде соотносится с этим суеверием и порожденным им обычаем. Ну а значение сомнительности появилось из-за того, что этот красивый ритуал не очень-то спасал от «баловства» водяного.
Предложения из произведений писателей
Непостоянны в Пошехонье судьбы человеческие. Смерд говорит: «от сумы да от тюрьмы не открестишься»; посадский человек говорит: «барыши наши на воде вилами писаны «; боярин говорит: «у меня вчера уши выше лба росли, а сегодня я их вовсе сыскать не могу». (М. Салтыков-Щедрин, «Сказки») — кстати, цитаты Салтыкова-Щедрина
— Как же, — его статью везде расхвалили.
— Ну, это еще вилами писано.
— Нет, напечатано, и попечитель о нем директора спрашивал. (Н. Лесков, «Некуда») — кстати, цитаты Лескова
Женюсь ли, нет ли, это ещё вилами на воде писано… (А. Амфитеатров, «Домашние новости»)
В решении, как мне быть и что делать, деньги не помогут. Лишняя тысяча рублей не решит вопроса, а сто тысяч — на небе вилами писаны. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину) — кстати, цитаты Чехова
Всё было писано вилами по воде, и я решил прежде ознакомиться с газетами. (В. Пикуль, «Честь имею»)
К тому же небольшого ума требует, взглянув на все, понять, что выигрыш тут мал и временен и все совершенно вилами по воде писано: выигрыш ли еще это, – а скорее всего, что и нет. (А. Битов, «Пушкинский дом»)
Бунт кричит, бунт требует, бунт хочет, чтобы прекратилось это безобразие и наконец-то зафиксировалось писанное вилами по воде. Бунт стремится к преобразованию. Но преобразование предполагает действие, а завтрашнее действие потребует убивать, тогда как до сих пор неизвестно, правомерно ли убийство. (А. Камю, «Бунтующий человек») — кстати, цитаты Камю
Да и ее судьба после возвращения была бы вилами по воде писана. Сталин не любил людей, которые в чужестранстве побывали, хотя бы и не по своей воле. (В. Войнович, «Антисоветский Советский Союз»)
Как видим, фразеологизм «вилами по воде писано» будит воображение, вызывает сомнение и манит в славянские мифические дебри . Кстати, у меня он вызвал ассоциацию с фразеологизмом «колесо фортуны», имеющему прямое отношение к непредсказуемости будущего и судьбы.
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .
Комментарии также всячески приветствуются!
Источник
Фразеологизмы с пояснением
Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные
Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом.
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.
Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела
Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.
Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы – отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.
Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.
Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.
Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись – страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.
В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.
Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.
Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.
Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.
Фразеологизмы со словом «хлеб»
Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.
Фразеологизмы на тему кухни и еды
Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку – жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хл 🙂 – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь.
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.
Фразеологизмы с животными
Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.
Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы
Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.
Источник