Дмитрий Юрьевич Пучков (Гоблин) не стыдно?
Неделю назад на канале Гоблина вышел ролик с Мекмамбетовым, где он в красках рассказывает о своём фильме «Девятаев». Дмитрий Юрьевич (далее по тескту ДЮ) весь ролик мило улыбается, поддакивает и соглашается с режиссёром.
С тем как Тимур очернил Советское прошлое.
Что нужно дружить и простить Фашистов.
Что фильм полностью соответствует оригиналу (автобиография Девятаева).
Что геймеры современных авиасимуляторов круче Покрышкина и ассов времен ВОВ…..
Что злая Гэбня сломала жизнь Девятаев и он 12 лет был изгоем.
По факту, у фильма с автобиографией Девятаева общий только один момент — да он попал в плен и смог сбежать оттуда, захватив вражеский бомбардировщик. Остальное, полная чушь, выдумка режиссёра, искажение всех фактов и приказов. Просто такой жирный поток грязи на наше прошлое.
И вот тут начинается самое интересное, не знаю впервые это или нет на памяти ДЮ, дизлайки почти догнали количество лайков у этого ролика!
И это понятно, всеми уважаемый, заработавший себе репутацию за столько лет ДЮ, одним роликом вступил в такую кучу «Российского кино» поддакивая и одобряя каждое слово Тимура.
Вчера вышел обзор уже самого ДЮ на фильм «Девятаев». Угадайте с чего начинается обзор фильма? Правильно, с праведного Гнева великого ДЮ, и посыл его таков — «На меня вылили кучу говна — да вы школота позорная ничего в жизни не смыслите». И чтобы хоть как-то исправится в глазах подписчиков, в обзоре уже сам начинает находить и обсуждать косяки фильма, ну так по чуть чуть совсем, чтобы и Тимура не обидеть и перед нами выкрутиться.
От себя. Второй день подкидывает от праведного гнева, как можно быть таким «человеком». Хотел и рыбку съесть и на … сесть? Вместо того, чтобы извинится (взял бы и запилил минутный ролик), он обозвал всех кому не понравился его ролик с Бекмамбетовым Школотой)))) Хотелось бы расстроить уважаемого ДЮ, думаю школоте он до одного места и им вряд-ли вообще интересен. Мне кажется основной контингент его подписчиков составляет его возраст (плюс минус 15 — 20 лет) .
Опять же читая комментарии, как он сказал — школоты, понимаешь, что пишут взрослые адекватные люди.
Царь зазвездился. Вместо того, чтобы достойно принять критику и согласиться с тем, что ролик (обзор фильма с Тимуром) это его провал, он сделал свой соло обзор этого же фильма, где типа немного пожурил Тимура. Вот видите, я же оказывается хороший, я же сказал, что фильм так себе.
Итог: ДЮ хороший, а вы все, да да, вы, кому не понравился ролик — школота.
Дубликаты не найдены
А чего тут думать? Видишь Бикмакбетова в качестве режисера, можно сразу сказать, что вышел шлак. Уве Болл местного разлива.
Да и в целом, 10 из 10 российских фильмов фильмов про ВОВ говно. Так что достаточно посмотреть рекламу и уже понять все. Чем больше патоки тем больше говно выходит.
ну иногда выходят годные фильмы про ВОВ.например _Брестская крепость.а больше вспомнить хороших не могу
Ну еще 28 панфиловцев. Не шедевр конечно, в целом норм.
Хоспади, друг мой, ты только щас узнал, что гоблач это проститутка, при том уже давно вышедшая в тираж?)) Так забавно смотреть на разрывы шаблонов у юных камрадов)
«Но в целом, обычно он просто разговаривает и не спорит» — и очень грамотно делает.
Обычно ток-шоу делают по трем сценариям.
1. Собрать кучу пауков в одной банке и натравить друг на друга (Самый популярный сценарий на ТВ. Для любителей срачей)
2. Пригласить гостя и троллить его (Этой фигней обычно страдают ведущие с завышенным ЧСВ, делающие шоу не для зрителей, а только для самопиара себя, любимого)
3. Пригласить гостя и дать ему высказаться, грамотно модерируя/направляя и «раскручивая» гостя на откровенность, не споря — вот это, IMHO, самый интересный сценарий для ток-шоу.
Вот именно. С гостями он никогда и не спорит.
Ради булочки и трамвайчика, ради друга-предателя, Зулейха угоняет Хенкель.
Современные киноделы не могут заменить мотивацию советского человека, на какие-то личные мотивы и получаются такие пустые, непонятные фильмы.
Посмотрел разные оброзы на фильм о Девятаеве и по моему это самый меткий обзор, суть девушка выразила, причём уложилась в 15 минут.
Как мне кажется, Дмитрий Юрьевич давно уже продался.
Интересно, познавательно, с юмором. Вот эти ролики, которые для души, мы смотрим всей семьёй. Но всё таки осадочек то остался.
Он сам говорил, что на переводе Властелина колец собрал 4 миллиона баксов. Кому он продался? Он сам может всех купить. Я его не оправдываю, мне он не слишком симпатичен, как человек, но крики о продажности явно перебор.
Смеёшься? Властелин колец он переводил, ещё когда я девчонок за косички дёргал, да и не бог весть какое это богатство, четыре миллиона.
Фигасе ты крутой, что 4 миллиона долларов это так себе. Я вот зарабатываю 50к долларов в год. А ты сколько, чтобы вот так бросаться миллионами?
А, долларов. )) Тогда вопросов не имею, пойду потрогал траву. ))
Продаются не только за деньги.
У Гоблина на сайте два мнения — неправильное и его. Не нравится — не смотрите.
Я если честно давно его не воспринимаю, его СВЧ как то услышал лет 5 назад по поводу чего-то и понял, что Пучков ахуел безвозвратно.
Гудит, наверное, особенно, когда на максимальный разогрев ставишь…
Искрит еще, для привлечения своих боевых мандавошек)))
Это разве новость? Он всех, несогласных с его мнением, называет дебилам и школотой.
Про фильм могу сказать одно. Знаком с людьми, которые занимались декорациями для него. Соответственно в мире кино свои давно. Так вот, изначально роль девятаева предложили кому то из известных актёров (кому не уточнили). Тот, прочитав сценарий, категорически отказался от съмок. Так что то, что это говно, было понятно сразу вменяемым людям
Нате Вам из той же серии — «всё биографично, всёёёё так и было, минкульт спонсирует тока качественное кино»
Кака трагедь. Дядька в инете назвал посторонних людей школотой, обсуждая кино, которое они даже не видели. Да было б на что обижаться то. Бекмамбетов очень давно вывихом головного мозга страдает, а Гоблин не менее давно медийная личность, что заставляет бегать между сьтруйками и быть для всех хорошим. У него даже сильно негативные ролики выглядят, скорей, как похлопывание ладошкой по попе. Я не помню ни одного его ролика, где он конкретно бы кого то хуесосил. Везде толерантненько так грозил пальчиком.
Да еще на его коллабе с Крузом, средней руки дельцом наебавшим людей в России и съебавшим за бугор писать книжонки и Кочергиным мастером анально кинжального боя было понятно что за персонаж этот Пучков. И да, переводили за него другие люди а он текст читал, поэтому граждане — последний сезон Сопрано вы и не дождались.
Круз же помер. Так что можно не ждать ничего.
Дудь или не Дудь…
У Гоблина только одна репутация — многолетнего долбоёба (о репутации его фанатиков тактично умолчим). А фильм — хороший.
Потому что Гоблин ссаный приспособленец, на котором клейма негде ставить. Одно то что он прятался от призыва в Чернобыль при этом потом писал об этом мол как он ловко всех развел, а его знакомого загребли и после этот знакомый довольно быстро скопытился.
В данном случае ему нужно поддерживать хорошие отношения с Бекмамбетовым т.к. это известный режиссер со связями. В то же время нельзя терять свое амплуа сурового джигита, который учит тупую молодежь как нужно любить совок.
Только на самом деле Гобло будет первым в очереди 🙂
Гоблин в принципе не ругает фильмы Бекмамбетова. Причём ещё со времён «Особо опасного»
Что было бы, если бы «Властелин колец» снял Гай Ричи
В чём секрет успеха «гоблинского перевода» «Властелина Колец»?
Конечно, всё можно списать на свежесть самой идеи и блестящее чувство юмора основных авторов «перевода» — Евгения Овсянникова и Дмитрия Пучкова. Но неужели вы думаете, что на огромном постсоветском просторе нет других людей, способных удачно острить?
Просто одного чувства юмора для данного жанра недостаточно. Тут необходимо чувство меры и вкуса — умение отобрать из множества шуток самые удачные и подходящие. Кроме того, мало насочинять смешных «гэгов» — нужно ещё и увязать их вместе, нанизать на единую сюжетную канву. А это, как мы видим, получается далеко не у всех.
При этом, несмотря на «особый цинизм», в «переводе» почти нет нецензурной брани. Подобное ограничение не только привлекло более широкую аудиторию, но и сказалось на качестве шуток. Напичкать речь персонажей трёхэтажным матом — ума много не надо. Да и материться тоже надо уметь.
«Надо удивить противника. Пойдём в бой — трезвыми!» («гоблинский перевод»)
Кадр из к/ф «Властелин колец: Две крепости», 2002 г
Не секрет, что Пучков материться умеет. Более того, «перевод» «ВК» поначалу и задумывалось сделать в подобном ключе.
Д. Пучков (пресс-конференция в Гродно, 2019): «Будучи одержим любовью к плохим словам, я „ВК“ делал изначально (по-другому). Что Саурон Кольцо надел на известное причинное место, после этого оно было „запомоено“ и его никто не хотел. Но товарищи меня убедили, что так не надо — мол, давай сделаем так, чтоб и дети могли смотреть…».
Товарищам от меня — отдельный респект, а вот насчёт детей — вопрос спорный. Хотя… в нынешнем обществе, где мат звучит во всех ТВ-шоу (пусть и лицемерно «запиканный»), а депутаты открыто употребляют словечки вроде «нагнуть», «гоблинские переводы» выглядят совершенно безобидными. По крайней мере, в них точно нет ничего такого «плохого», о чём бы уже не знал современный семиклассник.
Д. Пучков, 01.07.2008.: «У меня племянница обожает повторять: „Забей, Сеня!“ Хотя известно, что и куда „забивают“. И что куда „кладут“ — тоже. Не могу сказать, что подобные фразы имеют правильное звучание в устах юной дамы…».
Кстати, я не случайно написал, что в «гоблинском» «ВК» почти нет мата. На самом деле он там есть — да ещё какой! И речь вовсе не о «запиканной» перебранке между орками-урками.
Как известно, в оригинальном фильме эльфы эпизодически разговаривают на придуманном Толкиным эльфийском языке. А вот в «смешном переводе» роль эльфийского языка выполняет язык узбекский (Пучков какое-то время жил в Узбекистане). А так как один мой институтский товарищ служил в армии с узбеками и любил периодически козырять их национальным «жаргоном», я сразу услышал в «эльфийской» речи знакомое словечко «джаляб» (означающее девушек с низкой социальной ответственностью). Этого было достаточно, чтобы понять, что эльфы не просто говорят на узбекском, а именно матерятся — причём крайне грубо. Так что узбекским детишкам «гоблинского» «ВК» точно лучше не показывать…
Ещё одним достоинством «смешного перевода» стало то, как метко и остроумно были переиначены оригинальные имена и названия. Мордор превратился в Мордовию, Гондор — в Гондурас, а Рохан — в «незалежную Рохляндию» (некий аналог казачьей станицы). Бродяжник Арагорн стал Бомжем Агрономом, а для гондорской семейки мастерски подыскали аналоги из списка лекарственных препаратов: Боромир — Боролгин, Денетор — Димедрол, Фарамир — Эффералган…
Нередко переименования влияли на характер персонажей и манеру речи. Стоило орков окрестить урками, как они тут же заговорили на уголовном жаргоне. Отдельные герои обрели ярко выраженный национальный колорит и соответствующий акцент. Эльф Леголас (Логоваз) стал сдержанным прибалтийцем, гном Гимли (Гиви) — эмоциональным грузином, а злобные назгулы — немецкими нацистами-эсэсовцами, чьё появление неизменно сопровождалось музыкой группы RAMMSTEIN.
По словам Пучкова, он хотел изобразить Братство Кольца как некий отряд оперуполномоченных из бывших советских республик, которые совместно «забарывают зло».
«АРВЕН: — Ну, и по какой национальности ребеночка запишем?
АГРОНОМ: — Если ушки мохнатые будут — запиши его эльфом, а если нет — можно русским записать.
АРВЕН: — Это почему это русским?
АГРОНОМ: — Не нравится, давай гондурасским… Мы, чукотские, без предрассудков».
Не повезло только армянам и украинцам. Если вредного мага Сарумана переименовали в Сарумяна просто ради красного словца (он даже говорит без акцента), то Голлум по кличке Голый стал неким отражением раскола, произошедшего в украинском обществе.
Хватало в «гоблинском переводе» и другой политической сатиры. Атаман Борис с его алкоголизмом явно «косплеил» бывшего президента России Бориса Ельцина, а энт (мэнт) с его акцентом — президента Белоруссии Александра Лукашенко. А чего стоит предложение Логоваза продать стрелы противникам, отсылающее нас к эпохе первой Чеченской войны, когда российские олигархи, не смущаясь, снабжали оружием обе стороны конфликта!
Важнейшей (не побоюсь этого слова) заслугой «гоблинского перевода» является то, что он стал настоящей антологией советского юмора — своеобразным компендиумом, вобравшим в себя не только произведения искусства той эпохи, но и «низовой» бытовой фольклор. «Перевод» просто пестрит цитатами из советских фильмов: «Место встречи изменить нельзя», «Иван Васильевич меняет профессию», «Белое солнце пустыни», «Золотой телёнок», «Айболит-66» и пр.
Кадр из к/ф «Возвращение Бомжа»
Хватает и отсылок к анекдотам: «Я только „Каштанку“ читал… Хочешь за попу укушу?», «Ты чё, брови выщипал?», «Между прочим, на похоронах Тиаприда… Кстати, где он?», «Ганджубас — это пять!», «Кто ж их всех хоронить будет?». А некоторые выражения («Индейская хитрость», «С утра выпил — весь день свободен», «Целься в глаз, не порти шкуру») буквально обрели здесь вторую жизнь.
Разумеется, «переводчики» не ограничивались советским фольклором — есть тут и компьютерный сленг, и цитаты из зарубежного кино: «Матрицы», «Клана Сопрано», «Южного Парка».
Здесь важно отметить, что все эти цитаты и отсылки прекрасно вписаны в сюжет и образы персонажей.
Например, одним из ярких примеров тонкой шутки с «двойным дном» являются слова Арвен: «Ты просто Смит, а мой папка — Аэросмит». Тут тебе и намёк на то, что актёр Хьюго Уивинг (сыгравший отца Арвен) до этого исполнял в к-ф «Матрица» роль агента Смита. И указание на то, что настоящим отцом актрисы Лив Тайлер (сыгравшей Арвен) является Стив Тайлер — лидер рок-группы AEROSMITH.
Огромную роль в успехе «гоблинского перевода» сыграла превосходная озвучка. Несмотря на то что всех персонажей озвучивал один Пучков, каждый из них получил свой узнаваемый голос и манеру. Особенно поражает, как филигранно вписывается та или иная фраза в артикуляцию и эмоциональное состояние героя, из-за чего даже самая абсурдная ахинея не вызывает никакого диссонанса с тем, что мы видим на экране.
То же можно сказать и о музыкальном сопровождении. Местами даже кажется, что оно лучше подходит происходящему на экране, чем оригинальный саундтрек. Беготня по Мории-Умории под «Нас не догонят» от ТАТУ, битва в Хельмовой Пади под «How Much Is The Fish?» от SCOOTER, езда раненого Агронома под песню из «Бумбараша» «Наплявать, наплявать, надоело воевать…» или Голый, которого тянут на верёвке под песню Высоцкого «Парня в горы тяни…» — это что-то! Ну, а идиотская фраза «Блэкмор, готовь дудку!» вполне может стать крылатой.
Замечу также, что для полноценного восприятия всей комедийной подоплёки местами не мешает знать, о чём поют «интуристы».
Например, в сцене, где энты разрушают плотину и затапливают крепость Сарумана, не случайно звучит песня LED ZEPPELIN с говорящим названием «When The Levee Breaks» («Когда рухнет плотина»). Другое творение этой группы — «Stairway to Heaven» («Лестница в небеса») — сопровождает подъём героев по горной лестнице. Когда Фродо падает в омут с мертвецами, мы слышим песню DOORS «People Are Strange» («Странные (чуждые) люди»), а когда орки рубят лес — песню The ALAN PARSONS PROJECT «Eye in the Sky» («Глаз в небе»), намекающую на всевидящее Око Саурона.
Автор: Сергей Курий
Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»
Источник