- Владимир Высоцкий — Баллада о Любви: Стих
- Анализ стихотворения «Баллада о Любви» Высоцкого
- Тема любви в стихотворении
- Художественные средства в стихотворении
- Баллада о любви
- Владимир Высоцкий — Баллада о Любви текст песни
- В. Высоцкий, Баллада о любви, English
- Баллада о любви
- В записях М.Шемякина. Сборник 7
- Текст и комментарии
- БАЛЛАДА О ЛЮБВИ
Владимир Высоцкий — Баллада о Любви: Стих
Когда вода Всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На сушу тихо выбралась Любовь —
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было — сорок сороков…
И чудаки — ещё такие есть! —
Вдыхают полной грудью эту смесь
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья.
Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что «я люблю» —
То же, что «дышу» или «живу».
И вдоволь будет странствий и скитаний:
Страна Любви — великая страна!
И с рыцарей своих для испытаний
Всё строже станет спрашивать она:
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна…
Но вспять безумцев не поворотить —
Они уже согласны заплатить:
Любой ценой — и жизнью бы рискнули, —
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал,
Потому что если не любил —
Значит и не жил, и не дышал!
Но многих захлебнувшихся любовью
Не докричишься — сколько ни зови,
Им счёт ведут молва и пустословье,
Но этот счёт замешен на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибших от невиданной любви…
Их голосам всегда сливаться в такт,
И душам их дано бродить в цветах,
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрёстках мирозданья.
Я поля влюблённым постелю —
Пусть поют во сне и наяву.
Я дышу, и значит — я люблю!
Я люблю, и значит — я живу!
Анализ стихотворения «Баллада о Любви» Высоцкого
«Баллада о любви» написана Владимиром Семеновичем Высоцким в 1975 году. На примере этого стихотворения можно ярко проиллюстрировать, как поэт воспринимал великое чувство. Сам автор называл такое творчество «театром искренности».
Тема любви в стихотворении
Баллада состоит из 6 шестистиший и 3 четверостиший. Сначала автор затрагивает библейский сюжет всемирного потопа. Высоцкий хочет таким образом подчеркнуть ценность и значимость чувств: неважно в какие времена мы живем, любовь будет всегда. Она приходит сама: ее невозможно выпросить или купить.
Многие стихи Высоцкого написаны от первого лица; в дальнейшем они получат название «песни-монологи». В своих строчках автор умело описывает разные ситуации и персонажей так, как будто бы все эти события он переживал лично. Слиться со своим героем на время и даже стать им — в этом настоящий талант любого творца слова. Многие его произведения носят автобиографичный характер и всегда посвящены одной женщине — жене Марине Влади.
В финале мы попадаем в мир, где нет живых, но для истинных чувств это ничего не значит. Здесь уже даже не любовь, а какая-то «невидимая нить», которая будет связывать людей. Автор дает любви право обратиться к читателям от первого лица.
Художественные средства в стихотворении
Хоть Высоцкий часто и использует слова в переносных значениях, но их легко растолковать. Ведь строчки стихов очень реалистичны: они напрямую обращены к любимой женщине. Поэт всегда стремился жить на максимуме своих возможностей: ему было нужно все сразу или вообще ничего. С этим связан выраженный эгоизм Владимира Семеновича в любовных делах.
В балладе можно найти следующие выразительные средства:
- эпитеты: хрупкие переправы, волшебная нить, узкие перекрестки (часто подчеркивают нежность и незащищенность прекрасного чувства);
- олицетворение: любовь поэт ассоциирует с дыханием; для него это синоним самой жизни;
- сравнение: любовь — это страна (удивительная, волшебная; каждому необходимо здесь побывать); чувства — корабль (и мы сами можем управлять своим счастьем).
Любовь В.С. Высоцкий ценит больше всего на свете. Это чувство для него — целая стихия. Здесь присутствует все: сила и слабость, эгоизм и бескорыстие. Любовь для автора — это не только удовольствие. В первую очередь, такое чувство невозможно сохранить без труда. Любовные отношения всегда сопровождают нотки грусти, но это не делает их хуже.
Источник
Баллада о любви
Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.
И чудаки — еще такие есть —
Вдыхают полной грудью эту смесь.
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья…
Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что «я люблю», —
То же, что дышу, или живу!
И вдоволь будет странствий и скитаний,
Страна Любви — великая страна!
И с рыцарей своих для испытаний
Все строже станет спрашивать она.
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна…
Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить.
Любой ценой — и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули…
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что, если не любил,
Значит, и не жил, и не дышал!
Но многих захлебнувшихся любовью,
Не докричишься, сколько не зови…
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибшим от невиданной любви…
Их голосам дано сливаться в такт,
И душам их дано бродить в цветах.
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья…
Я поля влюбленным постелю,
Пусть поют во сне и наяву!
Я дышу — и значит, я люблю!
Я люблю — и, значит, я живу!
Источник
Владимир Высоцкий — Баллада о Любви текст песни
Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На сушу тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.
И чудаки — еще такие есть —
Вдыхают полной грудью эту смесь.
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья.
Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что «я люблю»,-
То же, что дышу, или живу!
И вдоволь будет странствий и скитаний,
Страна Любви — великая страна!
И с рыцарей своих для испытаний
Все строже станет спрашивать она.
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна.
Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить.
Любой ценой — и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что, если не любил,
Значит, и не жил, и не дышал!
Но многих захлебнувшихся любовью,
Не докричишься, сколько не зови.
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибших от невиданной любви.
Их голосам всегда сливаться в такт,
И душам их дано бродить в цветах.
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья.
Я поля влюбленным постелю,
Пусть поют во сне и наяву!
Я дышу — и значит, я люблю!
Я люблю — и, значит, я живу!
Источник
В. Высоцкий, Баллада о любви, English
По поводу «сорок сороков»: «сорок» — мешок (однокоренное слово — «сорочка»); а поскольку у Высоцкого речь идет о времени, то имеются в виду мешки с песком, что по-английски — «sandbags», т.е. «bags of sand».
Личная оценка: 5\5
When the Deluge was over, and its current
Had to back down to former shore extents,
From hissing foam of a receding torrent,
Love quietly crawled out upon dry land
And strewed in air before the term was over,
In fact, the term’s a bag of bags of sand.
And now, odd folk — there are this like about —
Are breathing rashly in this stuff full out,
Expecting no reward, disdaining failures,
And, unsuspecting, thinking they but breathe,
Are falling all at once into the rhythm
Of tremulous inhaling and exhaling.
Only there’s a feeling that a ship
Has to stick around too long adrift,
Prior to cognizing that ‘I live’
Equals to ‘I love’ or else ‘I breathe’.
There’ll be a lot of pilgrimage and veering:
The Realm of Love is a prodigious land;
Moreover, ever more severe ordeals
For chivalry of hers, she will demand:
She’ll rob of any rest, repose and sleep,
She’ll call for years of living far apart.
And still these madcaps can’t be led astray,
In fact, they even are about to pay
Whatever price; they’d peril their lifeblood
In order to keep whole and to retain
A tenuous extraordinary braid,
Extending to the hearts of the beloved.
Bracing head breeze makes the chosen drugged,
Knocks off feet and raises the deceased,
Insomuch as if you haven’t loved,
Then you haven’t lived, nor have you breathed.
Alas, a lot of those, who gushed love out,
Will never hear you, call them as you will:
Folk’s hearsay and twaddle keep their count,
On blood, that count is much too often built.
Shall candles burn to decorate the shrouds
Of victims of inimitable bliss.
Shall their voices couple, keeping time.
In dales of flowers, shall their souls abide.
Shall they inhale eternity together.
Come they across each other with a sigh
At transient junction points of space and time,
On fragile bridges and on brittle gangways.
I’ll spread dales of flowers out for lovers, —
May they sing awake and in a sleep.
I draw breath and therefore I love,
I’m in love and therefore I live.
Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На сушу тихо выбралась Любовь —
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было — сорок сороков.
И чудаки еще такие есть,
Вдыхают полной грудью эту смесь,
И ни наград не ждут, ни наказанья,—
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же — неровного — дыханья.
Только чувствую, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что я люблю,
То же, что дышу или живу.
И много будет странствий и скитаний:
Страна любви — великая страна !
И с рыцарей своих для испытаний —
Все строже станет спрашивать она:
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна.
Но вспять безумцев не поворотить —
Они уже согласны заплатить
Любой ценой — и жизнью бы рискнули,—
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что, если не любил,
Значит, и не жил, и не дышал!
Но многих захлебнувшихся любовью
Не докричишься — сколько не зови,—
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибших от невиданной любви.
И душам их дано бродить в цветах,
Их голосам дано сливаться в такт,
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться — со вздохом на устах —
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья.
Я поля влюбленным постелю —
Пусть поют во сне и наяву.
Я дышу, и значит я люблю!
Я люблю, и значит я живу!
Источник
Баллада о любви
В записях М.Шемякина. Сборник 7
Текст и комментарии
БАЛЛАДА О ЛЮБВИ
Когда вода Всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На сушу тихо выбралась Любовь —
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было — сорок сороков…
И чудаки — еще такие есть —
Вдыхают полной грудью эту смесь,
И ни наград не ждут, ни наказанья, —
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же — неровного — дыханья.
Я поля влюбленным постелю —
Пусть поют во сне и наяву.
Я дышу, и значит — я люблю!
Я люблю, и значит — я живу!
И много будет странствий и скитаний:
Страна Любви — великая страна!
И с рыцарей своих — для испытаний —
Все строже станет спрашивать она:
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна…
Но вспять безумцев не поворотить —
Они уже согласны заплатить:
Любой ценой — и жизнью бы рискнули, —
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули.
Я поля влюбленным постелю —
Пусть поют во сне и наяву.
Я дышу, и значит — я люблю!
Я люблю, и значит — я живу!
Но многих захлебнувшихся любовью
Не докричишься — сколько ни зови, —
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибших от невиданной любви…
И душам их дано бродить в цветах,
Их голосам дано сливаться в такт,
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться — со вздохом на устах —
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал, —
Потому что если не любил —
Значит, и не жил, и не дышал!
Баллада о Любви — Советская Россия, 1980, 19 октября.
Написана для кинофильма «Стрелы Робин Гуда», но использована не была.
В первоначальном варианте вместо третьей строфы было:
Только — чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что «я люблю» —
То же, что «дышу» или «живу»!
Источник